Memorization verses

advertisement
CANTO 3 PART 2 Memorization verses
1. Visnu-purana 1.19.65
namo brahmaṇya-devāya
go-brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ
SYNONYMS
namaḥ — all obeisances; brahmaṇya-devāya — to the Lord worshipable by persons in
brahminical culture; go-brāhmaṇa — for cows and brāhmaṇas; hitāya — beneficial; ca —
also; jagat-hitāya — to one who always is benefiting the whole world; kṛṣṇāya — unto Kṛṣṇa;
govindāya — unto Govinda; namaḥ namaḥ — repeated obeisances.
TRANSLATION
"'Let me offer my respectful obeisances unto Lord Kṛṣṇa, who is the worshipable Deity for all
brahminical men, who is the well-wisher of cows and brāhmaṇas, and who is always
benefiting the whole world. I offer my repeated obeisances to the Personality of Godhead,
known as Kṛṣṇa and Govinda.'
2. (om) tad visnoh paramam padam
sada pasyanti surayah
diviva caksur atatam
tad vipraso vipanyavo
jagrvamsahsamindhate
visnor yat paramam padam
SYNONYMS
om – invocation; tad-that; visnoh-of Lord Vishnu; paramam-the supreme; padam-abode;
sada-always; pasyanti-they see; surayah-the devotees; diviva-divine; caksuh-the eye; atatamthe sun’s rays; tad-that; viprasah-the brahmanas; vipanyavah-the praiseworthy;
jagravamsah—spiritually awake; samindhate—they reveal; visnoh—of Visnu; yat—whose;
paramam—supreme; padam—abode;
TRANSLATION
Just as those with ordinary vision see the sun’s rays in the sky, so the wise and learned devotees
always see the supreme abode of Lord Visnu. Because those highly praiseworthy and spiritually
awake brahmanas can see that abode, they can also reveal it to others. [Rg Veda Samhita
1.22.20-21]
3. CC Antya 16.52
namas te nara-siṁhāya
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥśilā-ṭaṅka-nakhālaye
SYNONYMS
namaḥ — I offer my respectful obeisances; te — unto You; nara-siṁhāya — Lord Nṛsiṁhadeva;
prahlāda — to Mahārāja Prahlāda; āhlāda — of pleasure; dāyine — giver; hiraṇyakaśipoḥ — of
Hiraṇyakaśipu; vakṣaḥ — chest; śilā — like stone; ṭaṅka — like the chisel; nakha-ālaye —
whose fingernails.
TRANSLATION
I offer my respectful obeisances unto You, Lord Nṛsiṁhadeva. You are the giver of pleasure to
Mahārāja Prahlāda, and Your nails cut the chest of Hiraṇyakaśipu like a chisel cutting stone.
4. CC Antya 16.53
ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye
Word for word:
itaḥ — here; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁha; parataḥ — on the opposite side; nṛsiṁhaḥ — Lord
Nṛsiṁha; yataḥ yataḥ — wherever; yāmi — I go; tataḥ — there; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁha;
bahiḥ — outside; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁha; hṛdaye — in my heart; nṛsiṁhaḥ — Lord
Nṛsiṁha; nṛsiṁham — Lord Nṛsiṁha; ādim — the original Supreme Personality; śaraṇam
prapadye — I take shelter of.
Translation:
Lord Nṛsiṁhadeva is here, and He is also there on the opposite side. Wherever I go, there I see
Lord Nṛsiṁhadeva. He is outside and within my heart. Therefore I take shelter of Lord
Nṛsiṁhadeva, the original Supreme Personality of Godhead.
5. Śrī Brahma-saḿhitā 5.39
rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan
nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu
kṛṣṇaḥ svayaḿ samabhavat paramaḥ pumān yo
govindam ādi-puruṣaḿ tam ahaḿ bhajāmi
SYNONYMS
rāma-ādi — the incarnation of Lord Rāma, etc.; mūrtiṣu — in different forms; kalā-niyamena
— by the order of plenary portions; tiṣṭhan — existing; nānā — various; avatāram —
incarnations; akarot — executed; bhuvaneṣu — within the worlds; kintu — but; kṛṣṇaḥ —
Lord Kṛṣṇa; svayam — personally; samabhavat — appeared; paramaḥ — the supreme; pumān
— person; yaḥ — who; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam —
Him; aham — I; bhajāmi — worship.
TRANSLATION
I worship Govinda, the primeval Lord, who manifested Himself personally as Kṛṣṇa and the
different avatāras in the world in the forms of Rāma, Nṛsiḿha, Vāmana, etc., as His subjective
portions.
6. kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
yat-kāruṇya-kaṭākṣa-vaibhava-vatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ
Caitanya-candrāmṛta (5) by Prabodhānanda Sarasvatī:
SYNONYMS
kaivalyam – the pleasure of merging into the existence of Brahman; narakayate – is considered
hellish; tri-dasa-pur – the heavenly planets; akasa puspayate – something imaginary, like a
flower in the sky; drdanta—formidable; indriya—the senses; kala-sarpa—venomous snake;
patali—multitude; protkhata—extracted; damstrayate—teeth; visvam—the material world;
purna—completely;sukhayate—happy; vidhi-Lord Brahma; Mahendra—Indra, the king of
heaven; adih—the demigods; ca—and; kitayate—beome like an insect; yat—of whom;
karunya—mercy;kataksa—glance;vaibhavatam-of the most confidential devotee;tam—
unto;gauram—Lord Caitanya Mahaprabhu;eva-certainly;stumah—glorify
TRANSLATION
For a devotee, the pleasure of merging into the existence of Brahman is considered hellish.
Similarly, he considers promotion to the heavenly planets just another kind of phantasmorgia.
The yogis meditate for sense control, but for the devotee the senses appear like serpents with
broken teeth. The whole material world appears joyful for a devotee who has received but a
small glance of the mercy of Sri Caitanya Mahaprabhu. Unto this most magnanimous person, I
offer my respectful obeisances.
7. Śrīmad Bhāgavatam 3.25.21
titikṣavaḥ kāruṇikāḥ
suhṛdaḥ sarva-dehinām
ajāta-śatravaḥ śāntāḥ
sādhavaḥ sādhu-bhūṣaṇāḥ
SYNONYMS
titikṣavaḥ — tolerant; kāruṇikāḥ — merciful; suhṛdaḥ — friendly; sarva-dehinām — to all
living entities; ajāta-śatravaḥ — inimical to none; śāntāḥ — peaceful; sādhavaḥ — abiding by
scriptures; sādhu-bhūṣaṇāḥ — adorned with sublime characteristics.
TRANSLATION
The symptoms of a sādhu are that he is tolerant, merciful and friendly to all living entities. He
has no enemies, he is peaceful, he abides by the scriptures, and all his characteristics are
sublime.
8. Srimad Bhagavatam 3.25.22
mayy ananyena bhävena
bhaktià kurvanti ye dåòhäm
mat-kåte tyakta-karmäëas
tyakta-svajana-bändhaväù
SYNONYMS
mayi—unto Me; ananyena bhävena—with undeviated mind; bhaktim—
devotional service; kurvanti—perform; ye—those who; dåòhäm—
staunch; mat-kåte—for My sake; tyakta—renounced; karmäëaù—
activities; tyakta—renounced; sva-jana—family relationships;
bändhaväù—friendly acquaintances.
TRANSLATION
Such a sädhu engages in staunch devotional service to the Lord
without deviation. For the sake of the Lord he renounces all
other connections, such as family relationships and friendly
acquaintances within the world.
9. Śrīmad Bhāgavatam 3.25.25
satāḿ prasańgān mama vīrya-saḿvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati
SYNONYMS
satām — of pure devotees; prasańgāt — through the association; mama — My; vīrya —
wonderful activities; saḿvidaḥ — by discussion of; bhavanti — become; hṛt — to the heart;
karṇa — to the ear; rasa-ayanāḥ — pleasing; kathāḥ — the stories; tat — of that; joṣaṇāt — by
cultivation; āśu — quickly; apavarga — of liberation; vartmani — on the path; śraddhā — firm
faith; ratiḥ — attraction; bhaktiḥ — devotion; anukramiṣyati — will follow in order.
TRANSLATION
In the association of pure devotees, discussion of the pastimes and activities of the Supreme
Personality of Godhead is very pleasing and satisfying to the ear and the heart. By cultivating
such knowledge one gradually becomes advanced on the path of liberation, and thereafter he is
freed, and his attraction becomes fixed. Then real devotion and devotional service begin.
10. SB 3.29.13
sālokya-sārṣṭi-sāmīpyasārūpyaikatvam apy uta
dīyamānaḿ na gṛhṇanti
vinā mat-sevanaḿ janāḥ
SYNONYMS
sālokya — living on the same planet; sārṣṭi — having the same opulence; sāmī pya — to be a
personal associate; sārūpya — having the same bodily features; ekatvam — oneness; api —
also; uta — even; dī yamānam — being offered; na — not; gṛhṇanti — do accept; vinā —
without; mat — My; sevanam — devotional service; janāḥ — pure devotees.
TRANSLATION
A pure devotee does not accept any kind of liberation — sālokya, sārṣṭi, sāmī pya, sārūpya or
ekatva — even though they are offered by the Supreme Personality of Godhead.
11.
Śrī Brahma-saḿhitā 5.38
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaḿ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaḿ
govindam ādi-puruṣaḿ tam ahaḿ bhajāmi
SYNONYMS
prema — of love; añjana — with the salve; churita — tinged; bhakti — of devotion; vilocanena
— with the eye; santaḥ — the pure devotees; sadā — always; eva — indeed; hṛdayeṣu — in
their hearts; vilokayanti — see; yam — whom; śyāma — dark blue; sundaram — beautiful;
acintya — inconceivable; guṇa — with attributes; svarāpam — whose nature is endowed;
govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi
— worship.
TRANSLATION
I worship Govinda, the primeval Lord, who is Śyāmasundara, Kṛṣṇa Himself with inconceivable
innumerable attributes, whom the pure devotees see in their heart of hearts with the eye of
devotion tinged with the salve of love.
12. Bs 5.37
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Word for word:
ānanda — bliss; cit — and knowledge; maya — consisting of; rasa — mellows; prati — every
second; bhāvitābhiḥ — who are engrossed with; tābhiḥ — with those; yaḥ — who; eva —
certainly; nija-rūpatayā — with His own form; kalābhiḥ — who are parts of portions of His
pleasure potency; goloke — in Goloka Vṛndāvana; eva — certainly; nivasati — resides; akhilaātma — as the soul of all; bhūtaḥ — who exists; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the
original personality; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation:
I worship Govinda, the primeval Lord, residing in His own realm, Goloka, with Rādhā,
resembling His own spiritual figure, the embodiment of the ecstatic potency possessed of the
sixty-four artistic activities, in the company of Her confidantes [sakhīs], embodiments of the
extensions of Her bodily form, permeated and vitalized by His ever-blissful spiritual rasa.
13. çré-bhagavän uväca
karmaëä daiva-netreëa
jantur dehopapattaye
striyäù praviñöa udaraà
puàso retaù-kaëäçrayaù
SYNONYMS
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said;
karmaëä—by the result of work; daiva-netreëa—under the
supervision of the Lord; jantuù—the living entity; deha—a body;
upapattaye—for obtaining; striyäù—of a woman; praviñöaù—enters;
udaram—the womb; puàsaù—of a man; retaù—of semen; kaëa—a
particle; äçrayaù—dwelling in.
TRANSLATION
The Personality of Godhead said: Under the supervision of the
Supreme Lord and according to the result of his work, the living
entity, the soul, is made to enter into the womb of a woman
through the particle of male semen to assume a particular type
of body.
14. Śrīmad Bhāgavatam 3.33.6
yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo 'pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt
SYNONYMS
yat — of whom (the Supreme Personality of Godhead); nāmadheya — the name; śravaṇa —
hearing; anukīrtanāt — by chanting; yat — to whom; prahvaṇāt — by offering obeisances; yat
— whom; smaraṇāt — by remembering; api — even; kvacit — at any time; śva-adaḥ — a dogeater; api — even; sadyaḥ — immediately; savanāya — for performing Vedic sacrifices; kalpate
— becomes eligible; kutaḥ — what to speak of; punaḥ — again; te — You; bhagavan — O
Supreme Personality of Godhead; nu — then; darśanāt — by seeing face to face.
TRANSLATION
To say nothing of the spiritual advancement of persons who see the Supreme Person face to
face, even a person born in a family of dog-eaters immediately becomes eligible to perform
Vedic sacrifices if he once utters the holy name of the Supreme Personality of Godhead or
chants about Him, hears about His pastimes, offers Him obeisances or even remembers Him.
15. aho bata çva-paco 'to garéyän
yaj-jihvägre vartate näma tubhyam
tepus tapas te juhuvuù sasnur äryä
brahmänücur näma gåëanti ye te
SYNONYMS
aho bata—oh, how glorious; çva-pacaù—a dog-eater; ataù—hence;
garéyän—worshipable; yat—of whom; jihvä-agre—on the tip of the
tongue; vartate—is; näma—the holy name; tubhyam—unto You; tepuù
tapaù—practiced austerities; te—they; juhuvuù—executed fire
sacrifices; sasnuù—took bath in the sacred rivers; äryäù—Äryans;
brahma anücuù—studied the Vedas; näma—the holy name; gåëanti—
accept; ye—they who; te—Your.
TRANSLATION
Oh, how glorious are they whose tongues are chanting Your holy
name! Even if born in the families of dog-eaters, such persons
are worshipable. Persons who chant the holy name of Your
Lordship must have executed all kinds of austerities and fire
sacrifices and achieved all the good manners of the Äryans. To
be chanting the holy name of Your Lordship, they must have
bathed at holy places of pilgrimage, studied the Vedas and
fulfilled everything required.
Download