Fraser 1 Emily Fraser WRIT 300 10/20/12 Code Switching: A Tool For the Classroom and the Writing Center I do not write how I speak. However, in many instances, students are expected to transition between a more informal use of speech that they use in conversations to one more structured in their writing in the classroom. For example, texting has become a commonly used dialect with so many today, however, the way we format text messages would never be acceptable in a classroom. The more formal “Where are you?” becomes, “Where u at?” and in dialogue the more proper, “I am returning home,” can become “I bes home.” Here, both versions denote the same meanings, however one can only be termed “correct” in any academic writing. These translations between forma and informal dialects is called code switching, or the process of translating one type of language into one that is more accepted in academic discourse. The purpose of this tool when implemented is to enable students to freely switch between a more local dialect, one they are more comfortable with, to one that is more widely acceptable in academic writing, the exhibit mutual respect for both forms. Without forcing students to follow a formal style in their writing, code switching respects each student’s own personal vernacular while recognizing the social importance of learning ““Standard English”,” which theoretically leads to comfortable and open discussion in students’ local dialects and after translation, effective and accepted writing in academic discourse. Because the culture in schools is so different from the cultures and backgrounds students come from before entering the classroom, switching over into this new dialect and new culture is important, however also uncomfortable for some students. This uneasiness leads to students’ inability to effectively transition from a language they are comfortable with into an academic Fraser 2 dialect because the transition itself requires skill and an understanding of both the vernacular dialect and “Standard English”. For example, although not usually thought of as an alternative vernacular, Text Speak has complicated the writing process for many students (Turner 1). This poses the biggest problem for those text based students who are truly, “digital natives who are fluent in the language that rules computers, video games, and the Internet,” (Turner 1) because of how subconscious the use of the vernacular is. In my own experience, when grading a vocabulary test in which students have to write a correct and complete sentence using their vocabulary word, simple things like grammar and spelling are marked off on student’s tests because they used, “U,” instead of, “you,” in their sentence (Primary Source 1). And while some educators and worried parents are concerned that this use of Text Speak is a main factor in the decay of standard, formal English, we as teachers must keep in mind that there are varied dialects of varying degree of complexity and when it comes to translating them, code switching offers a way for students to feel not only comfortable in the classroom but successful as well (Turner 1). In the piece, “Other People’s Children: Cultural Conflict in the Classroom,” L.D. Delpit begins the discussion on linguistic diversity with a scene that many of us would be familiar with; a teacher correcting a student’s grammar usage concurrent with his own dialect, but not hers. The teacher begins the conversation saying, “TEACHER: Good morning, Tony, how are you? TONY: I be's fine. TEACHER: Tony, I said, How are you? TONY: (with raised voice) I be'sfine. TEACHER: No, Tony, I said how are you? TONY; (angrily) I done told you I be's fine and I ain't telling you no more!” (Delpit 51) Fraser 3 As Tony responds in a form usually acceptable by all accounts in his own vernacular, the teacher does not accept this form and lashes out when he does not follow the prescribed form of communication. However, this correction is detrimental to Tony’s relationship with his teacher because based on this linguistic divide, or inability to code switch, Tony is unable to identify with his teacher and therefore less likely to learn from her especially on the topic of how to speak in an academic setting. This situation brings into focus what is really important within these classrooms in that, “while form is important, particularly in the context of social success, it is considerably less important when concern is lodged instead in the area of cognitive development,” (Delpit 49). While the teacher busied herself with determining the correct structure of her student’s grammar, what she failed to realize was that he in fact was answering the question, albeit in a vernacular he was more comfortable using. However, Delpit does bring up another good point that the need for students to be able to code switch is evident in the need to compose organized pieces of writing that can influence their future academic and professional plans. Glenn Blalock indicates that code switching relies on a focus on the audience and their interpretation and especially expectations for a piece of writing (Blalock 21). Regardless of what dialect students feel comfortable writing in, the writer needs to take ownership of their knowledge in order to formulate a sound paper, and comply with the audience’s expectations for that piece. I cannot say that we should allow our students the ability to write in whatever form they want, because like it or not, “Standard English” is not only expected but required for formal student writing to be taken seriously. The use of formal language in classrooms is most important because it is the dialect that most of the world expects to read and hear is the one that is most likely taught in the classroom. Having a working knowledge of formal language and how to employ it in an academic and professional setting can Fraser 4 improve student social mobility, especially when it comes to college application and job interviews, where tone, form, and interpretation can make all the difference. However, taking into account the types of students who are most likely to speak in alternative dialects of English, we have to understand their pathway to success and how difficult that may be. It is not enough to learn how to speak formally because teaching code switching involves being able to translate cultural dialects into “Standard English” which can be especially helpful for students who live in urban and rural areas where local and especially minority dialects largely differ from “Standard English”. Delpit writes that, “…it is equally important to understand that students who do not have access to the politically popular dialect form in this country, that is, “Standard English”, are less likely to succeed economically than their peers who do,” (Delpit 53). This implies that those students who speak in alternate dialects (most notably dialects like black vernacular) may be the most at risk students, those in the most need of this code switching technique in order to succeed academically as well as socially. . Delpit also points out that the languages and dialects that students use in classroom writing is inherently tied to their home culture and in light of these influential and valued connections, “To suggest that [their] form is ‘wrong’ or, even worse, ignorant, is to suggest that something is wrong with the student and his or her family,” (Delpit 53). Narrowing in on minority students’ writing, code switching can become more tedious as both local dialects and “Standard English” need to find an important and prominent place in student’s writing. Some dialects are so complex, so subconscious and tied to students’ home lives that lapses in translations can be hard to catch and easily managed in the wrong way. In undervaluing a student’s way of writing or self-expression the teacher is undervaluing the culture the students learned to express themselves in. Asking students to adhere to the “correct” form of English is Fraser 5 like asking a student what the correct way to make a pizza is. We ask our students to write in the “correct” way, but correct to whom? The classroom should offer a place of safety for students physically as well as mentally, to allow for exploration and experimentation through valuing students’ linguistic diversity, allowing for multiple “correct” ways. This practice is not uncommon, in that, “In standardized assessments of language acquisition, teachers routinely underrate the language knowledge and the reading and writing performance of African American students,” (Wheeler 1). However, in working with a black students names Tamisha, Rebecca S. Wheeler reflects on her effective multistep technique to code switching documented in her piece, “Becoming Adept at Code Switching.” Wheeler worked with Tamisha to understand the complex rules of both formal English and the alternative dialect Tamisha was choosing to use in the classroom, to foster a working knowledge of both languages that would be beneficial for both student and teacher. Wheeler recognized that it is not all up to the student and in order for the teacher to instruct the students, that teacher must know the background and language her students are working from. Wheeler did this in identifying grammar patterns in informal English vernaculars that allowed her to translate between the formal and the informal using a basic “Code Switching Chart,” incorporating the corresponding translation on both sides. Once finished, students were then able to identify both versions of formal and informal language, which allowed them to more easily switch between the two given their heightened understanding of and comfort with both. Both versions were seen as effective examples of students’ articulation so that neither were favored over the other. In addition, other teachers have seen great success with the process like one urban elementary school teacher in urban Virginia whose class, “closed the achievement gap in her classroom; [and] on standardized state assessments, African American students did as well as white students Fraser 6 in English and history and outperformed white students in math and science,” (Wheeler 1). Here, teachers were able to connect the knowledge of both variations of language by understanding the backgrounds of their students and the credible patterns of the English dialects they use instead of identifying them as grammatical mistakes. While code switching has been introduced as a technique for the use of those students struggling in translating between cultural vernaculars like Black English and Ebonics, it still has the ability to help all kinds of English speakers and learners when employed effectively and willfully on both sides. In my own research in the classroom, I experienced an encounter between a teacher and a student who did not necessarily explicate qualities of a black vernacular speaker or any other type of alternative, culturally, connected dialect, except for the fact that she used “like” and “um” in her answers during a Social Studies lesson in front of the class. Instead of allowing her student to speak informally when answering questions, the teacher in this example said to the student in a condescending tone, “Can you talk without using ‘like’ or ‘um?!’” thereby prescribing her student’s language based on what she saw as a situation that called for formal communication (Primary Source 2). This focus on the structure of speaking and writing in the classroom worked to disenfranchise this student and make her not only selfconscious about her speech and self-expression, but her ideas as a whole. After calling her student out, the student became conscientious and lacked the confidence to try her answer again and the teacher moved onto another student for the answer. Instead accepting this alternative style of expression of ideas from one of her students, this teacher reacted as if the student had done something “wrong.” The way she was speaking and answering the question was “wrong” even if content wise, her answer had been correct. Fraser 7 Wheeler works systematically through a multi-step technique that allows students to become aware of the differences between formal and informal language in the classroom. However, this is only one of the techniques that work along the same lines in teaching students how to effectively code switch. One of the first components of code-switching is valuing students own voice in relation to their cultural ties in that students cannot work to develop a more formal academic voice if at first their own is not qualified. In addition, students can also develop bidialectal dictionaries that they as well as their teacher may use to translate informal writing assignments (Delpit 53). This can be most successful in allowing the teacher to understand what the student is saying and correct them once they have fully transcribed their work. In addition, having students role play and act out scenes from books and plays alike can help to not only break the tension formed in disconnects between dialects, but also familiarize students to the sound and rhythm of socially accepted ““Standard English”” so they may feel more comfortable switching in and out of their vernaculars on more occasions (Delpit 53). However, the options do not end there. In addition to translating their won work into ““Standard English”” we could also have students reverse the process and translate more complex texts into their own vernaculars to share with their peers. For example, a lesson on Shakespeare could incorporate students taking a section or soliloquy from the text and transcribing it into modern day English or their own versions of English, working line by line and incorporating all of the important details. Working both ways, students can gain a level of comfort that allows them to not only be able to translate their own dialect into another, but translate someone else’s. As we saw earlier, even something as simple as translating a text message to full written English form involves a transition between an informal but familiar dialect to one more formal and foreign to many students in the current education system. At school students are expected to Fraser 8 conform to a language that is formal and distanced from their everyday life because while at home, they are allowed to express themselves in a way that most fits their cultural and social community ties, (Schleppegrell 3). This disparity, however, is having a damaging effect on students who do not know how to effectively bridge this gap between the formal and informal dialects. The technique of code switching is more relevant now than ever and as teachers we must take this process into consideration for the sake of our students. Through code switching educators have the ability to not only foster academic and social mobility but also encourage the development of students’ individual identities within their classroom for a more honest, comfortable and productive learning environment. Fraser 9 Bibliography: Primary Source 1: Student’s vocabulary test Primary Source 2: Mrs. Scheleske’s class Blalock, Glenn B., and Diana Hacker. Background Readings for Instructors Using the Bedford Handbook for Writers, Fifth Edition. Boston: Bedford, 1998. Print. Delpit, L.D. (1996). Other People’s Children: Cultural Conflict in the Classroom. New York: NY Press Schleppegrell, Mary J. “The Challenges of Academic Language in School Subjects.” University of Michigan, USA. Wheeler, Rebecca S. "Becoming Adept at Code Switching." Educational Leadership 65.7 (2008): 54-58. Educational Leadership:Poverty and Learning:Becoming Adept at CodeSwitching. ASCD: Association for Supervision and Curriculum Development, Apr. 2008. Web. 08 Dec. 2012. <http://www.ascd.org/publications/educational_leadership/apr08/vol65/num07/Becoming _Adept_at_Code-Switching.aspx>.