Literatura

advertisement
Literatura
1. “Breaking the Language Barrier” (1990) Screen Digest (February), pp. 33-37
2. Antonini, R. & Chiaro, Delia (2005) “The Quality of Dubbed Television Programmes
in Italy: The Experimental Design of an Empirical Study” in Bondi, M. & Maxwell N.
Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives Rome: Officina Edizioni
3. Catford J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics
Oxford: OUP
4. Chiaro, Delia (2009) “Issues in Audiovisual Translation” in Mounday, Jeremy The
Routledge Companion to Translation Studies. Revised Edition New York: Routledge
Oxon, pp. 141-166
5. Cushman, G.W. (1940) How to Title Home Movies California: Ver Halen Publications
6. Dries, Josephine (1994/95) Breaking Language Barriers behind the Broken Wall
(Voice-over, Dubbing or Subtitling?) Inter Media 22/6 (December/January), pp. 35-37
7. Gambier, Yves (1994) “Audio-Visual Communication: Typological Detour” in
Dollerup, Cay & Lindegaard, Anne (eds) Teaching Translation and Interpreting 2
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 275-183
8. Garret G. P. et al. (eds) (1971) Film Scripts New York: Meredith Corporation
9. Gautier, G.-L. (1981) “La Traduction au Cinéma: Necessité et Trahison” La Revue du
Cinéma: Image et Son 363 (July-August) pp. 101-118
10. Georgakopoulou, Panayota (2010) Reduction Levels in Subtitling Saarbrücken: Lambert
Academic Publishing
11. Gottlieb, Henrik (1992) “Subtitling – A New University Discipline” in Dollerup C. &
Loddegaard A. (eds) Teching Translation and Interpreting: Training, Talent and
Experience Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 161-170
12. Gottlieb, Henrik (1994a) “Subtitling: Diagonal Translation” Perspectives: Studies in
Translatology – 1994: 1 Denmark: Museum Tusculanum Press, pp. 101-121
13. Gottlieb, Henrik (1994b) “Subtitling: People Translating People” in Dollerup, C. &
Lindegaard, A. (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions
Amsterdam: John Benjamins, pp. 261-274
14. Gottlieb, Henrik (1998) “Subtitling” in Baker, Mona (ed): Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London: Routledge, pp. 244-248
15. Gottlieb, H. (2001) “In Video Veritas: Are Danish Voices less American than Danish
Subtitles?” in Chaume, F. & Agost, R. (eds) La traducción en los medios audivisuales
Castelló de la Plana: Publications de l'UJI, Universitet Jaume I, pp. 193-220
16. Gottlieb, H. (2004) “Language-political Implications of Subtitling” in Orero, P. (ed)
Topics in Audiovisual Translation Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,
pp. 83-100
17. Grigaravičiūtė, I. & Gottlieb, H. (1999) „Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The
Mechanics of Non-Synchronous Translation“ Perspectives: Studies in Translatology
7/1 Copenhagen: Museum Tuscalanum Press, University of Copenhagen, pp. 41-80
18. Guardini, P. (1998) “Decision-Making in Subtitling” Perspectives: Studies in
Translatology 6/1 Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen,
pp. 91-112
19. Halliday, M.A.K. (1973) Explorations in the Functions of Language London: Edward
Arnold Ltd.
20. Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1989) Language, Context and Text Oxford: OUP
21. Hatim, B.& Mason, I. (1990) Discourse and the Translator London: Longman
22. Hervey, S.& Higgins, I. (1992) Thinking Translation: A Course in Translation Method:
French to English London: Routledge
23. Horguelin, Thierry (1993) “Sous-Titrage: Le Cas de la Belgique” 24 Images 65
(February-March), p. 31
24. Ivarsson, Jan (1992) Subtitling for the Media Stockholm: TransEdit HB
25. Ivarsson, Jan & Carroll, M. (1998) Subtitling Simrishamn: TransEdit HB
26. Katan, David (1999) Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters
and Mediators Manchester: St. Jerome
27. Kilborn, R. (1993) “’Speak my Language': Current Attitudes to Television Subtitling
and Dubbing” Media Culture & Society 15/4 (October), pp. 641-660
28. Kovačić, Irena (1991) “Subtitling and Contemporary Linguistic Theories” in Jovanovič,
M. (ed) Translation, A Creative Profession: Proceedings / XIIth World Congress of FIT
– Belgrade 1990 Belgrade: Prevodilac, pp. 407-417
29. Kovačić, Irena (1994) “Relevance as a Factor in Subtitling Reduction” in Follerup, C.
& Lindegaard, A. (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions
Amsterdam: John Benjamins, pp. 245-251
30. Kovačić, Irena (1996) “Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities” in
Heiss, C. & Bollettieri-Bossinelli, R. M. (eds) Traduzione Multimediale per il Cinema,
la Televisione, e la Scena Forli: Biblioteca fella Scuola Superiore di Lingue Moderne
per Interpreti e Traduttori, pp. 297-305
31. Lomheim, S. (1999) “The Writing on Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegain
Broadcasting (NRK), Oslo” in Anderman,G. & Rogers M. (eds) Word, Text,
Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark Clevedon: Multilingual Matters, pp.
190-207
32. Luyken G.-M., Herbst T., Langham-Brown J., Reid H. & Spinhof H. (1991)
Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European
Audience Manchester: European Institute for the Media
33. Manzoufas, M. (1982) “The Art of Subtitle: The Subtitling Unit at Channel 0/28” Media
Information Australia 25 (August), pp. 17-18 & 25
34. Mogensen, E. (1996) “New Terminology and the Translator” in Languages & the Media
Germany: International WHERE + HOW, pp. 56-58
35. Myers, R. (1973) “Reading the Screen” Spectrum 20 (Winter), pp. 12-13
36. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation London: Prentice Hall
37. Nida, E. (1964) Toward A Science of Translating Leiden: E. J. Brill
38. Nir, R. (1984) “Linguistic and Sociolinguistic Problems in the Translation of Imported
TV Films in Israel” The International Journal of the Sociology of Language 48, pp. 8197
39. O’Connel, Eithne (2007) “Screen Translation”, in Kuhuwchak, Piotr & Littau, Katrin:
A Companion to Translation Studies Clevedon, Buffalo, Torronto: Multilingual Matters
LTD, pp. 120-134
40. Reiss, K. (1997) “Text-Types, Translation Types and Translation Assessments” in
Chesterman,A. (ed) Readings in Translation Theory Finland: Oy Finn LecturaAb, pp.
105-115
41. Reiss, K.& Vermeer, H. J. (1984) Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie
Tübingen: Niemeyer
42. Scandura G. L. (1993) “Film Translation: A Hybrid between Translation and
Interpretation” in Picken,C. (ed) Translation, the Vital Link Proceedings of the XIII
World Congress of FIT – Brighton, August 1993 London: ITI Vol. 1, pp. 446-450
43. Schwarz, Barbara (2002) “Translation in a Confined Space – Film Subtitling, Part 1” in
Translation Journal, vol. 6, no. 4
44. Sternberg, M. (1981) “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis” Poetics
Today, 2(4): 221-239
45. Thompson K. &Bordwell D. (1994) Film History: An Introduction London: McGrowHill, Inc.
46. Van der Weel, A. (1990) “Subtitling and the SBS Audience” Media Information
Australia 56 (May), pp. 22-26
47. Wahl, Chris (2001) “Die Untertitelung – eine Einführung” in Schnitt no. 21, pp. 7-10
48. When, K. (1996) “The German Dubbed Version of Magnum, P.I.” in Languages & the
Media Germany: International WHERE + HOW, pp. 46-48
49. Whitman-Linsen C. (1992) Through the Dubbing Glass: The Synchronization of
American Motion Pictures into German, French and Spanish Frankfurt am Main: Peter
Lang
Download