翻译理论与实践
主讲人:
(2)
Darling, I think you talked so much.
孩子他妈,我看你硬是比祥林嫂还能说。
(乱译)
Shakespeare put his hometown on the map.
直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬 。
At the door to the restaurant, a stunning,
porcelain-faced woman in traditional costume
asked me to remove my shoes.
在通往餐厅的门口,一位迷
人的陶瓷般脸蛋,身穿传统服装
的妇女叫我脱下鞋子。
在通往餐厅的门口有一位妇
女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着
和服、十分迷人,她叫我脱下鞋
子。
When he teased her, she taught him a
lesson by breaking his leg.
直译:他戏弄她的时候,她打断了他
的腿,给他上了一课。
意译:他戏弄她的时候,她打断了他
的腿,教训了他一顿。
All roads lead to Rome.
直译:条条大道通罗马
意译:殊途同归
To teach one’s grandmother to eat eggs:
直译:教老祖母吃鸡蛋
意译:班门弄斧
班门弄斧:
直译: show off one’s proficiency with the axe
before Lu Ban, the master carpenter.
意译: To teach a fish to swim.
It was an old and ragged moon.
直译:这是一轮既老又破的月亮。
意译:这是一轮下弦残月。
What is done is done, and can’t be undone.
直译:做了的事情不能取消。
意译:木已成舟,也只好如此了。
生米已煮成熟饭。
1. It is quite a story.
2. Let’s wait till he is back.
3. A writer achieves brevity in language
by expressing his thoughts and feelings
with such propriety and precision that
it would not be possible to add or
detract a single paragraph, line or
word.
4. You only know the hows but not the
whys.
5. You spoiled the whole show.
6. We must get to the bottom of the
matter.
7. I simply admire him from the bottom
of my heart.
8. As distance tests a horse’s strength, so
time reveals a person’s heart.
Exercises
1. It is quite a story.
这简直是一个故事。(X)
瞎掰。
说来话长。
2. Let’s wait till he is back.
我们还是少安毋躁吧。
不到黄河,不死心 。
等,直到他回来。
等他回来再说。
Exercises
3. A writer achieves brevity in language by
expressing his thoughts and feelings with
such propriety and precision that it
would not be possible to add or detract a
single paragraph, line or word.
一个作家,以如此精准而恰到好处的措
辞来表达思想感情,以至于(读者)无
从添加或删减其中(任意)一段,一句,
乃至一词,(终究)成就其语言的精辟。
Exercises
3. A writer achieves brevity in language by
expressing his thoughts and feelings with
such propriety and precision that it
would not be possible to add or detract a
single paragraph, line or word.
精练就是使用语言表达作者的思想感情
到了恰到好处的地步。多一段则太多,
少一段则太少;多一句不成,少一句也
不成;多一个字不好,少一个字也不好。
Exercises
4. You only know the hows but not the whys.
你只吃水,却从不饮水思源。
你只知其果而未知其因。
你只知其一,不知其二。
你只知其然而不知其所以然。
5. You spoiled the whole show.
事情就败在你手里。
6. We must get to the bottom of the matter.
对于这件事,我们必须追根溯源。
我非得把这件事情查个水落石出不可。
Exercises
7. I simply admire him from the bottom of my
heart.
我只是打心眼儿里欣赏他 。
我对他简直佩服得五体投地。
8. As distance tests a horse’s strength, so time
reveals a person’s heart.
路遥知马力,日久见人心。
Download

翻译理论与实践主讲人: (2)