实用英汉、汉英笔译
第八讲 文学及抒情风格
文字的翻译—玩味与欣赏
 注:本讲所选英文取自Adventures
of
the Mind,中译书名为《长距离·短距
离》,原作者是美国作家Robert
Herman,世界知识出版社2004,4 第
一版,中译文选自该书译者之一王作虹
完成的部分。
请阅读下面的文字





The Leaf
The leaf on the tree
Is.
The leaf I hand thee
Was
解析
寥寥几个词语,几乎是语言的哑谜。
关键是Is和Was 这两个字,作者用
不同的时态暗示不同的状态。翻译
起来既需要猜透作者的心思,又要
发挥高度的创造性。原先隐而不明
的东西必须清澈化、明晰化。
参考译文
树叶
曾将一片绿叶摘下送你,
却枯萎了,只因无靠无依;
看树上交相缠绕的枝叶,
却根深蒂固,常青常绿。
The
Sunset
This sunset is incomplete
It takes four eyes to complete
A sunset
Two are lacking tonight
解析
基本属于高度抒情的散文诗特征。
写景在于抒发内心感受。翻译时
必须借助创新法、增译法等。
参考译文
日落
这落日怎会如此残缺,叫人伤感?
那是因为我独自欣赏,形只影单;
只有你我双目对望,流露柔情似水,
那日落才格外美丽,像爱情的灿烂。
Encouters
 Sky and Earth
 vow never to meet
 Horizon laughs at both

邂逅
 大地与苍天,
 发誓不牵连,
 若不叹可笑,

且望地平线。
Brain lectures to heart,
 Heart beats back
 Prisoners of each
other
 They live and die
together

思维盛气凌情感,
 情感不屈呼反叛。
 互为奴仆无高下,
 生死与共怎离间。

Mud turns to dust
 Then dust to mud
 Victims of
 unrelenting change

泥土变灰尘,
 灰尘归泥丸。
 莫言谁更苦,
 世事无常变。

The chair struggles
 to be a throne
 The jug
 to become a vase

陋室木椅心不甘,
 誓要荣获宝座衔;
 寒窑土罐愧弗如,
 志在夺得花瓶艳。

Each to be
 what it is not

可叹没有自知明,
 背弃本色失天然。

I and Thou
 I am the flame
 You are the candle that
holds my light
 I am the seed
 You are the earth that
allows me to grow

我和你
 我是火焰
 你是发出火焰的蜡烛
 我是种子
 你是孕育种子的沃土。

I am the letter,
 You are the word that
gives me meaning
 I am the note
 You are the harp that
makes music of me

我是字母
 你是词语丰富的意境
 我是音符
 你是发出乐声的竖琴。







I am the leaf
You are the tree that
provides me with energy
I am the egg
You are the shell that
protects me
I am the earth
You are the sun that
nourishes me
我是树叶
 你是让我长青的树根
 我是蛋黄
 你是外壳,保我完好
无损。
 我是大地
 你是滋养万物的阳光









I am the star
You are the sky that gives
me a home
I am the body
You are the heart that
gives me life
I am the man
You are the woman who
makes me complete
I am me,
you are the one who lets
me be me
我是星星
 你是让我栖息的天堂
 我是躯体
 你是给我生命的心脏

我是男儿
 你是使我完美的娇娘

我是自己,
 你让我放射自己的光芒。

 Love
in the Soul
 We are given all earth to love
 But because our hearts are small
 There is one place above all others
 We love most of all
心灵之爱
 整个地球都值得我们去爱,
 可我们哪有如此博大胸怀;
 大千世界中只有一个地方,
 是我情之所钟,心之所在。

Download

第八讲文学翻译:玩味与欣赏