pdf - Atelier Home Gallery

advertisement
Texts: ASU program
Se l’aura spira tutta vezzosa,
la fresca rosa ridente sta,
la siepe ombrosa di bei smeraldi
d’estivi caldi timor non ha.
A balli, a balli, liete venite,
ninfe gradite, fior di belta! .
If the breezes blow ever charming,
The budding roses will show their laughing faces,
And the shady emerald hedge
Need not fear the summer heat.
To the dance, to the dance, merrily come,
Pleasing nymphs, flower of beauty!
Or, che si! chiaro il vago fonte
dall’alto monte al mar sen’ va.
Suoi dolci versi spiega l’augello,
e l’arboscello fiorito sta.
Un volto bello al l’ombra accanto
sol si dia vanto d’haver pieta.
Al canto, al canto, ninfe ridenti,
Scacciate i venti di crudelta.
Now the clear mountain streams
Are gone to the sea,
And the birds unfold their sweet verses,
And the bushes are all in flower.
Let the fair of face who come to this forest
Show virtue by having pity on their suitors!
Sing, sing, laughing nymphs!
Drive away the winds of cruelty!
E pur io torno qui, qual linea al centro,
Qual foco a sfera e qual ruscello al mare,
E se ben luce alcuna non m'appare,
Ah'! so ben io, che sta'l mio sol qui dentro.
So I return here, like a line to the center,
like a fire to the sun, and like a brook to the sea,
and although no light is visible to me, ah,
ah, yet I know my sun stands within.
Caro tetto amoroso,
Albergo di mia vita, e del mio bene,
Il passo e'l cor ad inchinarti viene.
Dear, beloved house,
home of my life and of my wealth,
my step and heart come tremblingly.
Apri un balcon, Poppea,
Col bel viso in cui son le sorti mie,
Previeni, anima mia, precorri il die.
Open a window, Poppea, open,
with your beautiful face, wherein my fate lies,
anticipate, my soul, the harbinger of day.
Sorgi, e disgombra omai,
Da questo ciel caligini, e tenebre
Con il beato aprir di tue palpebre.
Arise and now disperse
this sky of mist and darkness
with the blessed opening of your eyelids.
Sogni, portate a volo,
Fate sentire in dolce fantasia
Questi sospir alla diletta mia.
Ma che veggio, infelice ?
Non già fantasmi o pur notturne larve,
Son questi i servi di Nerone; ahi, ahi dunque
Agl' insensati venti
Io diffondo i lamenti.
Necessito le pietre a deplorarmi.
Adoro questi marmi,
Amoreggio con lagrime un balcone,
E in grembo di Poppea dorme Nerone.
Dreams, bear in flight,
bear on your wings in sweet fantasy
these sighs to my beloved.
But, what do I see, unfortunate one?
Can these be ghosts or nocturnal specters?
These are Nero's servants, alas, so
to the unfeeling winds
I cast my tears, force
the rocks to lament,
I am adoring these marble pillars,
I make love with tears to a balcony,
and in the arms of Poppea sleeps Nero.
Adagiati, Poppea, acquietati, anima mia:
Sarai ben custodita.
Oblivion soave
I dolci sentimenti in te, figlia, addormenti.
Posatevi occhi ladri,
Aperti deh che fate,
Se chiusi anco rubate ?
Poppea, rimanti in pace;
Luci care e gradite,
Dormite omai dormite.
Lie gently, Poppea; rest, my heart;
you are well guarded.
May gentle oblivion
lull your sweet feelings, my child.
Close, thieving eyes,
what can you do open
when closed you are still a robber's?
Poppea, rest in peace;
your dear and sweet eyes,
sleep now.
Quel sguardo sdegnosetto
lucente e minaccioso,
quel dardo velenoso
vola a ferirmi il petto,
Bellezze ond’io tutt’ardo
e son da me diviso
piagatemi col sguardo,
Sanatemi col riso.
That haughty little glance,
bright and menacing,
that poisonous dart
is flying to strike my breast.
o beauties for which I bum,
by which I am severed from myself:
wound me with your glance,
but heal me with your laughter.
Armatevi, pupille
d’asprissimo rigore,
versatemi su’l core
un nembo di faville.
Arm yourself, O eyes,
with sternest rigor;
pour upon my heart a
cloud of sparks.
Ma ‘labro non sia tardoso
a ravvivarmi ucciso.
Feriscami quel squardo,
ma sanimi quel riso.
But let lips not be slow
to revive when I am slain.
Let the glance strike me;
but let the laughter heal me.
Begl’occhi a l’armi, a l’armi!
Io vi preparo il seno.
Gioite di piagarmi
in fin ch’io venga meno!
E se da vostri dardi
io restero! conquiso,
feriscano quei sguardi,
ma sanami quel riso.
O fair eyes: to arms, to arms!
I am preparing my bosom as your target.
Rejoice in wounding me,
even until I faint!
And if I remain vanquished
by your darts,
let your glances strike me –
but let your laughter heal me.
L’amante segreto
Voglio, voglio morire,
piuttosto ch’il mio mal venga a scoprire.
Oh, disgrazia fatale!
Quanto piu! miran gl’occhi il suo bel volto
Piu! tien la bocca il mio desir sepolto;
I would rather die
than have my pain be discovered.
O fatal misfortune!
The more my eyes behold her beautiful face,
The more my mouth keeps my desire buried.
chi rimedio non ha taccia il suo male.
Non resti di mirar chi non ha sorte,
ne" puo! da si! bel ciel venir la morte.
La bella donna mia sovente miro
ed ella a me volge pietoso il guardo,
quasi che voglia dire:
“Palesa il tuo martire”
He who has no remedy remains silent.
His suffering does not care what his fate may be,
Or if, under such a lovely sky, he perishes.
I often look at my beautiful lady,
And she turns a compassionate glance towards me
As if to say,
“Reveal your torment”-
che" ben s’accorge che mi struggo e ardo.
Because she no doubt recognizes my longing and ardor.
Ma io voglio morire
piuttosto ch’il mio mal venga a scoprire.
But I would rather die
than have my pain be discovered.
L’erbetta, ch’al cader di fredda brina
languida il capo inchina,
all’apparir del sole
lieta verdeggia piu! di quel che suole:
tal io, s’alcun timor mi gela il core,
all’apparir di lei prendo vigore.
The young blade of grass, which in the cold frost
Languidly bows its head,
Happily greens all the more
As soon as the sun appears.
So it is with me: if any fear freezes my heart,
I regain strength when she appears.
Ma io voglio morire
piuttosto ch’il mio mal venga a scoprire.
But I would rather die
than have my pain be discovered.
Deh, getta l’arco poderoso e l’armi,
Amor, e lascia omai di saettarmi!
Se non per amor mio
fallo per onor tuo, superbo dio,
perche" gloria non e! d’un guerrier forte
uccider un che sta vicino a morte.
Throw away your powerful bow and arrows,
Cupid, and refrain from shooting at me!
If not for my love,
then do it for your honor, proud god,
For it does not reflect glory upon a strong warrior
To kill someone who is already close to death.
Lucidissima face
Erme, e solinghe cime,
Ch’al cerchio m’accostate
Delle luci adorate,
In voi di novo imprime,
Conemplator secreto,
Endimione l’orme;
Le variate forme
Delle stella d’argento
Lusingando, e baciando,
Di chiare notti tra i solinghi orrori,
Sulla terra, e sui sassi i suoi splendori.
Lonely and solitary mountain,
Which brings me closer in my search
For my beloved light,
Once more
The secret observer Endymione
walks upon you;
Caressing,
The changing forms
Of the silvery star,
And, on bright nights, in the solitary darkness,
Kissing her splendors on the earth and on the rocks.
Lucidissima face, di Tessaglia le note
non sturbino i tuoi giri e la tua pace!
Dagli atlantici monti traboccando le rote
Febo, dal carro ardente omai tramonti!
Brightest Moon, let not the music of Thessaly
disturb your orbit or your peace.
Let Phoebus of the shining chariot [the sun] now set, his
wheels weighed down by the Atlantic mountains.
Il mio lume nascente, illuminando il cielo
più bello a me si mostri e risplendente.
Astro mio vago e caro, di tuoi raggi di gelo
nel petto amante a nutrir fiamme imparo.
My rising light, brightening the sky, appear to me more
beautiful and resplendent than ever.
My lovely and dear star, from your icy rays
I learn to nourish flames in my loving heart.
Si dolce è’l tormento
Ch’in seno mi sta,
Ch’io vivo contento
Per cruda beltà.
Nel ciel di bellezza
S’accreschi fierezza
Et manchi pietà:
Che sempre qual scoglio
All’onda d’ orgoglio
Mia fede sarà.
So sweet is the torment
that lies in my heart,
that I live happily
because of its cruel beauty.
May beauty’s fury
grow wide in the sky
without compassion;
for my devotion shall hold
like a rock against
pride’s unrelenting wave.
La speme fallace
Rivolgam’ il piè.
Diletto ne pace
Non scendano a me.
E l’empia ch’adoro
Mi nieghi ristoro
Di buona mercè:
Tra doglia infinita,
Tra speme tradita
Vivrà la mia fè.
False hope,
keep me wandering!
let no peace
nor pleasure befall me!
Evil woman, whom I adore,
deny me the rest
that compassion would give;
amidst infinite pain,
amidst broken hopes
shall survive my devotion.
Per foco e per gelo
riposo non hò.
Nel porto del cielo
riposo avrò.
Se colpo mortale
con rigido strale
Il cor m’impiagò,
cangiando mia sorte
Col dardo di morte
il cor sanerò.
There is no rest for me
in the warmth or the cold.
Only in heaven
shall I find rest.
If the deadly strike
of an arrow injured my heart,
I shall heal still,
and change my destiny,
death’s very heart
with the same arrow.
Se fiamma d’amore
Già mai non sentì
Quel rigido core
Ch’il cor mi rapì,
Se nega pietate
La cruda beltate
Che l’alma invaghì:
Ben fia che dolente,
Pentita e languente
Sospirimi un dì.
If the frigid heart
that stole mine
never has felt
love’s ardour;
if the cruel beauty
that charmed my soul
denies me compassion,
may she die one day
by me pained,
repenting, languishing.
Amanti, io vi so dire
Ch'e! meglio assai fuggire
Bella donna vezzosa,
O sia cruda o pietosa.
Ad ogni modo e via,
Il morir per amor e! una pazzia.
Lovers, let me tell you
that it's much better to flee
from a beautiful enticing woman:
whether she's cruel or merciful.
Any way you look at it,
death for love is madness.
Non accade pensare
Di gioir in amare:
Amoroso contento
Dedicato e! al momento,
E bella donna al fine
Don't think that
you'll delight in love:
the contentment of love
is dedicated to the moment,
and in the end a beautiful woman
Rosa non dona mai senza le spine.
never gives roses without thorns.
La speme del gioire
Fondata e! sul martire;
Bellezza e cortesia
Non stann' in compagnia.
So ben dir con mio danno
Che la morte ed amor insieme vanno.
The hope of rejoicing
is based on suffering;
beauty and kindness
don't go together.
I can tell you from my own experience
that love and death are what go together.
Vi vuol pianti a diluvi
Per spegner i vesuvi
D'un cor innamorato,
D'un spirito infiammato:
Pria che si giunga in porto
Quante volte si dice: Ohime! son morto.
It takes floods of tears
to extinguish the volcano
of a heart in love,
of an enflamed soul:
Before safety is reached,
many times it is said: "Alas I'm dying."
Credetel a costui
Che per prova puo! dir:
Io vidi, io fui;
Se creder nol volete,
Lasciate star che poco importa a me,
Seguitate ad amar: ad ogni modo
Che de' rompersi il collo non accade
Che schivi od' erta o fondo:
Che per proverbio sentii sempre dire,
Dal destinato non si puo! fuggire.
Believe me, I can
say it from experience:
I saw it, I lived it.
If you don't want to believe it,
I couldn't care less,
go on loving: in any case
if you're going to break your neck
it does no good to avoid steep places or pitfalls:
as you always hear in the proverb,
you can't run away from destiny.
Donna, so chi tu sei.
Amor, so i fatti miei.
Non tresco piu! con voi;
Alla larga ambidoi.
S'ogn'un fosse com'io,
Saria un balordo Amor e non un dio.
Lady, I know where you're coming from.
Cupid, I know the facts.
I won't have anything more to do with you;
go away, both of you.
If everyone were like me
Love would be a dupe and not a god.
--trans. Richard Kolb
Download