第八讲拟声词的翻译

advertisement
拟声词的翻译
Onomatopoeia
What is onomatopoeia and
onomatopoeic words?
• 英语 “Onomatopoeia”,源自希腊语, “onomatopoiia”,
这一名称本身的意思就是“造词”(making of words”).
(Onions,1982:627)
• Word formation based on the imitation of natural
sounds, i.e., English words “whisper”, “bang”,
“hiss”. The word may be either the name of the
sound itself as “moo”, or “crash”, or the name of
sound as “cuckoo” or “peewit” .(建立在拟声之上的构
词法,如 “whisper”, “bang”, “hiss”,拟声词是可以摹拟
事物本身,如moo, crash,或者是发声物本身,如
“cuckoo”, “peewit”.(红嘴鸥))
• 拟声Onomatopoeia是利用词的发音模仿
人、动物或其它物体声音特征的修辞手段,
可以加强语言的直观性、形象性、生动性,
具有较强的表现和感染力,产生一种如闻
其声,如见其人,身临其境的效果。
• [h]的发音反映猛烈使劲时相伴的气喘声,heavy
重,haste急,hurry 赶紧,hiss嘘,hit打/击,
hurl猛掷。
• [w]或[wh]可以表示剧烈的含义,wail哀号,
wallow痛打,wrangle剧烈争吵,wham重击,
whicker嘶鸣,whimper啜泣,whip鞭抽,
whirl旋风,whistle哨子的尖声,whoop喘息。
• [s]经常用来描述风声飒飒、树叶沙沙、蛇行咝咝,
如hiss咝咝声,sizzle哧哧作响,rustle沙沙声,
spatter雨滴声。
• 重复鼻音[m]可以象征昆虫的营营声,鸟的喃喃
声,车轮的隆隆声,如humming哼哼/嗡嗡,
hummer蜂鸟,murmur喃喃自语,mumble咕
哝。
• [r]音仿粗糙、尖锐、重浊声音,如rumble隆隆
声,rattle尖利声,cry喊叫,crack爆裂声,
groan呻吟。
• [fl]表示流动、闪烁等意,如flap飘动,flash闪
烁,fly飞。
• [sl]象征平滑,如slip滑,slide滑动,slime滑脱。
• [gl]使人联想起光亮,gleam闪光,glare强光,
glaze上光,glisten亮晶晶,glow红光,glitter
闪闪发光。
• The car rolled bang into the
telegraph pole. 车子“碰”的一下撞倒电
线杆上。 The stone rolled into the
river with a splash. 石子“啪啦”一声
滑到河里,溅起一片水花。
• 总的说来,英语的拟声词极为丰富多彩,
且滋生能力很强;而汉语拟声词相对贫乏,
创造的空间也稍逊一筹。
Onomatopoeia 是一种构词方法
• The beginning of human speech is
based on the concept of natural
sounds. The suggestion is that
primitive words could have been
imitations of natural sounds which
clearly men and women heard
around them.
•
G. Yule “The Study of Language”
• cuckoo, moo, mew, quack,
• ting, bang, crash, pop, oh, alas, ah,
well
• 嘀滴答答,嘁嘁喳喳,扑通,喵,
• 轰隆,潺潺,喃喃
• 自然界的飞禽走兽千千万万,其声音当然
也万万千千。在英语中,不同动物的叫声,
一般都用不同的词表示,这一点与汉语的
表达习惯也有明显的不同。在汉语中,一
般都用“叫”这一个字表示,有时加上一
些表示声音的词语。
• Bears growl.熊叫。Beetles drone.甲虫
(嗡嗡)叫。Calves bleat.小牛(哞侔)
叫。Bees hum.蜜蜂(嗡嗡)叫。Bulls
bellow.公牛(哞侔)叫。Cats mew/purr.
猫(咪咪或喵喵)叫。Dogs bark. 狗(汪
汪)叫。Frog croak.青蛙(呱呱)叫。
Horses neigh and whinny.马叫(鸣/嘶/
萧萧)。Cows moo and low.母牛(哞哞)
叫。
• Ducks quack.鸭子(嘎嘎)叫。Mice squeak
and squeal.老鼠(吱吱)叫。Oxen low and
bellow.牛(哞哞)叫。Pigeons coo.鸽子(咕
咕)叫。Sparrows chirp.麻雀(唧唧,喳喳)
叫。Lions and tigers roar and growl.狮和虎
(吼)叫。Pigs grunt, squeak and squeal.猪
(哼哼,咕噜)叫。Snakes hiss.蛇(咝咝)叫。
Wolves howl.狼(嚎,号)叫。
• 同一种动物在不同场景下其叫声也是不同
的,例如:猫mew是喵喵叫或咪咪叫,
purr是猫感到满足呜呜地叫,caterwaul
是猫发情时的叫春声。狗bark是汪汪叫,
bay常指猎狗追到猎物时深沉的嗥叫,
howl指狗像狼一样恶狠的嚎叫,yelp和
snarl则是狗狺狺狂吠。
• 同一类动物的不同成员的叫声也是有区别
的,如:Cocks crow.公鸡喔喔叫。Hens
cackle/ cluck。母鸡咯咯叫。Chickens
cheep/peep.小鸡唧唧叫。
• 从上述例子可以看出,英语中有关动物叫
声的词语比汉语要丰富的多,有趣得多。
我们应该尽量学习英语中各种动物相应叫
声的说法,以丰富我们的词汇,增加我们
在用英语写作和讲话时选词的精确性和多
样性。
• 感叹词语(interjection/exclamation)
是一种用来表示某种突然的感觉或情绪的
词或声音,它是虚词,不作句子成分。但
它能表达感情,对句子起润色或修饰作用。
• 英语中一些感叹词的意义跟字典上的解释不尽相
同,要在日常生活中才能体会到。Oh的字典意义
是“嗬;哦;哎呀”,表示惊讶、恐惧等。但将
这个词连起来用,却是“糟了、坏了”的意思,
如:Oh, oh,the Ozone hole is back!糟了,
臭氧层的穿孔又出现了。Whew的字典意义是
“唷”,表示惊讶、失望、厌恶,常含诙谐之意。
在日常生活中,常能听到人们在遇险或干了重活
以后用这个词,比如:Whew,that piano was
heavy!咻,那架钢琴真重!
• 大家都比较熟悉的可能就是“Oh my God!”了。
它的中文意思就是“我的老天!我的上帝!”一
般用于表达惊奇、喜悦、愤怒。但是在具体情况
下应采用不同的翻译:Oh my God! I’ve never
seen a spider like that!!(老天爷!我从没有
见过那样的蜘蛛!)Oh my God! I was
accepted by Yale University!(噢,我的上帝!
我被耶鲁大学录取了!)Oh my God! How
many times do I need to tell you not to
eat with your mouth full?(天哪,我得告诉
你多少遍不要在嚼东西的时候说话?)类似的说
法有 “Oh my gosh!”或“Gosh!”
• 总的说来,西方人尤其是美国人很喜欢用
感叹词语,往往伴随着丰富的表情。除了
上述常用的感叹语之外,还有表惊讶的
“Wow!”,轻微诅咒的“Shoot!”,表示赞
许的“All right”,表示糟糕的“Woops!”,
以及表示疼痛或痛心的“Ouch!”等等。
知道这些感叹词在日常生活中的用法后,
我们便可以用来附和老外说的话,常常是
一个感叹词就能起到事半功倍之效。
onomatopoeia是一种修辞方式
• 拟声“是吸收了声音的要素在语词中的一
中辞格”。——陈望道
• “The reflects the sense”(以声音来反
映意义)
(cuddon,1986:466)
拟声是一种修辞手法,也就是通过摹拟声音
使语言具体、生动、形象。
• 1). The crowd began to “hiss” and
“boo” him for his unsportsmanlike
conduct ,but he sat unmoved.
• 2). The young man let the drink
“chug-a-lug” down in his throat.
• 3). 水咕嘟咕嘟地开了。
• 4). 故事讲完后,孩子们一个个“咯咯”大
笑起来,然后就走了。
• 人们可以根据拟声词的声音去联想其意义。
此外,拟声词还经出现语义转移,转指与
该声音相联系的事物。这种转移现象充分
说明拟声是一种具备美学功能的修辞手段。
• 1). bubble,冒水泡或气泡的声音转指“水
泡”或“气泡”;
• 2). bump,由碰撞的声音转指“肿块”;
• 3). crackle(鞭炮,并指其”噼噼啪啪“声)
• 4). jingle(叮当声,亦指发出叮当声的东西)
• 5). groan,由“哼哼”的呻吟声转指呻吟;
• 6). clap,由排击声转为鼓掌。
• 1). 呼噜,可用作名词,转指“鼾”,说“打呼
噜”;
• 2). 铮铮,原为金属撞击声,因声音响亮而喻指
“才能出众者”;
• 3). 磬,其声罄罄然;
• 4). 瑟,施弦张之瑟瑟然
• 5). 嘘,转指发出“嘘”的声音拉爱制止或驱逐;
• 6). 轰, 转指“赶”;
Onomatopoeic words
Words created by way of onomatopoeia are called
onomatopoeic words , symbolic words, echoic words or imitated
words.
语言中凡以摹仿事物或动作的声音而构成的词,都称为拟声词。
发自人类自身的声音
根据拟声词
所摹仿的对象
来自外部世界的声音
咕哝,喃喃,咯咯,
喂,呀,哦
murmur, babble, hiss,
ah, oh, aha
铃声:丁零/ting-a-ling
轻拍声:啪/pat
连续不断的拍击声:
劈噼啪啪/pit-a-pat
Semantic role
Two features: vividness and analogy
vividness
1)语音与语义的挂钩:听其声知其意
“汪汪”、“叽叽”、”moo“、”hum”
2)英汉同一个拟声词可以兼作几种不同事物的声音,而具有
不同的语义
汉语中“潇潇”既可以作“风潇潇”、“雨潇潇”,也可以
“马潇潇” ;
“buzz”既可以是“ flies buzzed”,也可以是“,the doorbell buzzed”
3)一种声音也可以同时用几个拟声词来描述
如同样是风吹树叶的声音,在英语中既可以是“RUSTLE”,又可
以是“MURMUR”, 在汉语中既可以是“沙沙”,也可以是“哗
哗”。
• 许渊冲:
• 我讲几个我们大家都知道的中国的例子,说明我们中国人
棒。马岳仁给中国台湾一个作家余光中两个人谈,谈到杜
甫两句诗没办法翻,什么诗呢?“无边落木萧萧下,不尽
长江滚滚来”,余光中说,这两句诗你把世界上最好的翻
译叫来也不好翻译,为什么?“无边落木萧萧下”,萧萧
是草字头,木翻出来,草字头翻出来,翻不出来。“不尽
长江滚滚来”,长江的江是三点水,滚滚的滚又是三点水,
也没有办法翻出来,他就翻译了三个字,其他都是我帮他
翻译的,他就翻译了“萧萧下”三个字,我问他其他的怎
么翻译?他说我也无能为力,你来吧,我就帮他完成了。
我们的唐诗千秋万代,我是代表大家,代表中华民族。
• 许渊冲译文:
• The boundless forest sheds its leaves
shower by shower;
• The endless river rolls its waves hour
after hour.
• 白居易《琵琶行》:
• 大弦嘈嘈如急雨,
• 小弦切切如私语。
• 嘈嘈切切错杂弹,
• 大珠小珠落玉盘。
• The thick strings loudly thrummed
like the pattering rain,
• The fine strings softly tinkled in a
murmuring strain.
• When mingling loud and soft notes
were together played, (混合)
• It was like large and small pearls
dropping on plate of jade.
• 杜甫:《兵车行》
• 车辚辚,
• 马萧萧,
• Horses grumble.
• Chariots rumble.
analogy
拟声词与事物的天然联系,使其具有联想性,声音的联想性造
成了其比喻性,这是拟声词的第二个语义特征。
1)“唧唧复唧唧,木兰当户织”。
唧唧原为机杼声,而在此指木兰的叹息声,表示木兰沉重的心情。
2)Never did any bird flying back to a blundered nest which
it had left brim full of chirping young ones.
一只雌鸟留下一巢啾啾欢鸣的幼雏,等到非回来时,发现窠巢
已被洗劫一空。
此时拟声词用来反衬活蹦乱跳的幼雏已不复存在的景
象,更能表达出雌鸟绝望的心情。
Rhetorical role
拟声词的主要修饰作用就在拟声,它能渲染文字中的音响给读
者以视觉上的刺激,仿佛身临其境。恰当地利用拟声词能起到
比喻,象征,反衬烘托等作用,从而对语义产生象征性联想。
1)隔壁王老五要随地吐痰,他当然一辈子还在哈而啵,对
门李大嫂爱包小脚,当然她令爱小姐的鸭子日见其金莲化。
(刘半农 《老实说了吧》)
2) “到处莺歌燕舞,更有潺潺流水”。
(毛泽东《重上井冈山》)
“潺潺”二字使动听的 流水之声萦绕于耳迹。
A. 日常生活中
1).唉,我来晚了。
2).呸!呸!呸!
3). 这孩子总是哦哦地答应,却不起来。
4).我们听到了咚咚的响声。
5).一不小心,花碗打了个稀里哗啦。
6).老爸疼得哎吆哎吆的。
7). 鞭炮噼里啪啦,新媳妇接到了家。
8). 小王一路哼哼着,好不容易到了医院。
9). The boiling water is bubbling.
10). The children began to twitter in the classroom when the
teacher was out of it.
广告用语中
1)“prices slashed!” “prices smashed!” “prices crashed!”
喀擦猛减价!
2)“the sizzle not the sausage”。烧烤肠的丝丝声而不是香肠。
1 在广告格言中,耐克公司已经认识到它必须卖 “the sizzle not the
sausage”,烧烤肠的丝丝声而不是香肠。即消费者对产品的感觉
比产品本身更重要,从这一点出发,它以娱乐,时尚和观念出发
来构思的营销模式深为青年消费者所推崇。
2 广告招牌来招揽顾客,都是利用拟声词从听觉和视觉
上增强广告的效果来刺激消费的。
文学作品中
1).大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如低语。(白居易《 琵琶行》)
2).黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。《诗经》
3).我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。
4). 习习谷风,以阴以雨。(《国风·谷风》)
5). 1). O! captain! My captain! Rise up and hear the bells!
Rise up-for you the flag is flung-for you the burgle trills.
6). One of the most picturesque and impressive parts of the kling
and banging and clashing begins to impinge on your ears.
7). Smell you the smell of the grapes on the vines?
Smell you the buckwheat where the bees were lately buzzing?
象声词的翻译
1). 车辚辚,马萧萧。
Chariots were rattling and horses were neighing.
2). 溪水哗哗地流着。
The scream went gurgling on.
3). “哗啦“!桌子被推翻了。
Thump! The table was overturned.
4). 梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。(李清照《声声慢》)
The paulownia were veiled behind the fine –spun rain,
Drop after drop drips in the dusk.
5). 是谁多事种芭蕉?
早也潇潇,晚也潇潇。(蒋坦《秋镫锁记》)
What busybody planted this sapling?
Morning tapping, evening tapping.
Tip 1
在翻译时要特别注意两种文化的差异,要符合目标语的习惯。
例如汉语中狗叫的拟声词是“汪汪”;英语中是“bark”;法
语中是“aboyer”。所以我们翻译拟声语时必须按照目标语人
们所接受的拟声习惯去翻译。
1)微风的“沙沙”——whisper
2)溪流的”淙淙“——murmur
3)波涛的”汩汩“——swish
4)雷声的”隆隆“——roll
5)暴风的”吼叫“———roar
6)喇叭”嘟嘟“——toot
7)铃子”丁零“——tinkling
8)钟表”滴答“——tick
9)猪儿”呼噜噜“——grunt
10)蝙蝠”吱吱“吵——squeak
Tip 2
由于语言符号的任意性,汉英的拟声词在语音形式方面更多的
表现出差异,既对同一种声音的不同模拟。
1)雷声:——隆隆-peal
2)雷声:——轰隆/霹雳-clap
3)子弹:——嗖嗖-whiz
4)水溅声:——扑通-splash
5)鼓声:——咚咚-drum
6)笑声:——吃吃-snicker
7)燕子:——呢喃-twitter
8)大雁:——嘎嘎-honk
9)羊叫:——咩咩-bleat
Tip 3
拟声词是是某个民族根据他们语言所固有的语音系统对客观世界
的声音进行一番改造加工的结果,是某一特定语言与自然声音相
结合的产物。
(Lyons)
所以汉英两种语言的拟声词并不是一一对应的 关系。
1. 一词多义现象普遍存在,一个拟声词可能同时指几种声音
1)clap既可以指开、关门的声音(砰),也可以指拍手的声音
(啪),又可以是霹雳声(噼里啪啦);
2)murmur则兼指人的“咕哝”声,流水的“淙淙”声,微风的“沙
声;以及蜜蜂的“嗡嗡”声
2. 反之,一种声音可以用几个形容词来描述
1).流水潺潺可以是“gurgle”、”murmur”、”chatter” ;
2). 蜜蜂嗡嗡可以是hum, buzz, and drone.
选择上的多样性,英汉拟声词对应的任意性和不对等性给译文带
来是生动、活泼性,也给译文带来了选择上的困难。同一个
拟声词,根据上下文采用不 同的拟声词翻译。
1). “啪,吧!……” 他忽而听得一种异样的声音,又不是爆竹。
(鲁迅《阿Q正传》
“Bang-bump”! He suddenly heard an unusual sound, which
could not have been firecrackers.
2 ). 嘣!嘣!嘣!三声炮响,焕之突然感到身体轻了起来……
(叶圣陶《倪焕之》
Bang! Bang! Bang! Came three reports of firecrackers, and
huan-chi suddenly felt his body become light……
1). “啪!”——一声响,那支象牙鸦片枪断成两半。(茅盾《子夜》
Crack! The long ivory opium-broke into two.
2). 他的腰骨笔直了,因为他根据经验,知道这一声“啪”是主妇的
打在他们三岁的女儿的 头上的。(鲁迅《幸福的家庭》)
Slap! His back stiffened, because he knew from experience
that this slapping sound was made by his wife’s hand striking
their three-year-old daughter’s head.
3). “啪!啪…屋顶上又有水滴在地图地上。
Plop! Plop…There was also water dropping from ceiling on to
the earth floor.
4). 拍!拍拍!在阿Q的记忆中,这大概要算是生平第二次屈辱。
Thwack! Thwack! Thwack! As far as Ah Q could remember, this
was the second humiliation of his life.
1). 老师用戒尺把他的手拍得啪啪直响。
The teacher cracked him on the hand with a ruler.
2). “喀”地一声,开水把玻璃备烫裂了。
The boiling water cracked the glass.
3). 我把盘子掉在地上,“哗”地一下碎了。
The plate cracked when I dropped it .
转换
英语拟声词绝大多数作名词或动词,因此它们在句中一般都做
独立成分、主语、宾语和谓语。
1)Then comes a h-whack——bum! bum!
bumble-umbum-bum-bum-bum...
(Mark Twin)
2)Listen! You hear the grating(刺耳的) roar…(M. Arnold)
3) It cracked and growled, and roared and howled…
4)Thump! The desk was overturned.(作独立成分)
2. 汉语的拟声词在句法特征方面很象形容词,常用作定语、状语
和补语。当然汉语的象声词也可以作谓语。例如,风呼呼(的),
机器轰隆隆(的),“叽咕”、”哼唧“。
1)他含着两泡眼泪望着他的祖父,肚子里却有咕咕地叫。(矛
盾,秋收)作状语
2)他们想到一个月以后,那些绿油油的桑叶就会变成雪白的茧
子,于是变成叮叮当当(作定语)的洋钱,他们虽然肚子饿得咕
咕叫(作补语),却也忍不住要笑。(茅盾,春蚕)
3)卜卜卜——机关枪的声音又来了。(作独立成分)
1. 独立成分转化为主语、谓语和宾语
拨拉!拨拉!黄浦的水怒吼着。甲板上那几位半酒醉的
老板们都仰起了哈哈大笑。
The waters of Huangpoo splashed and gurgled around the
laughing wine-flushed party.
2. 状语转化为谓语
1)没有水了,他喃喃地说道。
“No water left”, he murmured.
2)这辆装有声音不大的发动机的微型出租车突突地沿前开。
The minicab with a quiet engine purred along the street.
3) 他揪住那孩子的头往偶像的泥腿上重重地碰了几下。
He banged the boy’s head against the leg of the idol, repeatedly.
3. 定语转化为主语或宾语
1).走到山边,便听见花花花花的声音。(朱自清,绿)
If you come near to the mountain, you hear the gurgle and splash.
2)她听到树丛中鸟儿发出唧唧喳喳的叫声。
She heard the twitter of birds among bushes.
4.补语转化为谓语或介词宾语
1)北风吹得呼呼的。
A north wind is whistling.
2). 碟子碗碰得丁丁当当的。
The dishes and bowls slide together with a clatter.
汉语中某些拟声词英语中没有对应的词,则需要创新。
1)呵欠,iiiaaaaach
2)呃啾,Ah-tchew
3).“阿呀阿呀”,我真上当……(鲁迅《祝福》)
Aiya! I was really taken in…
4). 天阴雨湿声啾啾。(杜甫《兵车行》)
Dark sky, wetting rain, sound of their cries, chiu! Chiu!
5)杜善人叫道“哎呀,妈呀,你们别吓我,哎呀,不行,
我眼花了,妈呀”!
(周立波《暴风骤雨》)
…whereupon he wailed, Aiyon, Mother! Don’t frighten me,
I’ve asthma. Aiyon! My eyes are swimming. Mother!
忽略
1). 英汉拟声词可能互为”缺项“,即一种语言中一种拟声词的所有
词项及其义项在另一种语言中不一定具备相应的词项和义项,在
翻译时我们可以进行”零位转换”(ZERO-DRIVATION),即一种
语言的拟声词,翻译成另一种语言并不用拟声词。
2). 为了使译文更加简洁、流畅,免于累赘,增强表达力,英语
可用非拟声语来表达汉语中的拟声词。
1)那个商人“扑通”一声掉进了河里。
The businessman fell into the river.
2)我以为这对夫妇要吵架了,可是太太只是很和善地哈哈大笑了
一阵。
I expected the couple to start brawling, but the misses merely
laughed, good naturedly.
3)我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。
I had sighed when I first heard the lute, and now I heard her
story which made me lament.
4)石头叭啦落在他的头上。
The stone fell on his head.
5)汤姆太累了,因此他几乎躺下就呼呼睡着了。
Tom was too tired, so he lay down and fell asleep almost immedia
6)他见汤姆扑哧笑了,自己也忍不住笑了起来。
Tom laughed at that, and he could not help joining in.
How to use onomatopoeia in translation
汉语中无拟声词,英文中出现拟声词
由于拟声词的修辞功能,较好的运用拟声词能够达到以声传情,
声情并茂的效果。拟声词在译问中的出现,也能够达到润色译文
的效果。
1)驴的叫声把正在睡觉的婴儿吵醒了。
The heehawing of the donkey woke up the sleeping baby.
2)警察拿着一根棍棒,遇到他不顺耳、不顺眼的人,动手 就打。
The cop carried a stick ,ready to thwack anyone who
offended his ear or eye.
3)觉来盼前庭,一鸟花间鸣。
When I awoke and looked around me, I saw a bird chirping
among the flowers.
discussion
• 比较英汉拟声词的异同,并谈谈对翻译的
启示。
Download