基本译学概念

advertisement
基本译学概念
黄山学院
程汕姗
翻译的性质、分类及对译者的要求
• 翻译的概念
1)
The definition in the old days

唐朝贾公彦(618-907)在《义疏》中对翻译就作了明确的界定:“译即易,
谓换易言语使相解也。”

宋代法云(1088-1158)在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:“夫
翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言,音虽似别,义则大同。”这就是说,
将一种语言――源语(the source language)转换成另一种语言――目的语
(the target language)或曰接受语(the receptor language),而意义保持不
变化大抵保持不变。
 著名英国学者约翰逊博士对翻译也做过类似的届说: To translate is “ to
change into another language, retaining the sense”。
翻译的性质、分类及对译者的要求
2) The current definition
 Translation consists in reproducing in the receptor language the
closest natural equivalent of the source language, first in terms of
meaning and secondly in terms of style. ( From The Theory and
Practice of Translation, Nida & Taber ,1969 , P.12)
奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而
又最自然的对等语再现原文的信息。”
(1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的结构形式(formal
structure);
(2)意义是优先考虑的因素;
(3)对等(equivalence)不是同一(indentity);
(4)对等是最贴近、自然的对等;
(5)文体成分虽居其次,但也是十分重要。
翻译的性质、分类及对译者的要求

80年代我国首部翻译学专著的作者、翻译家、翻译理论家黄龙教授用
英语写道:
Translation may be defined as follows: The replacement of
textual material in one language by equivalent textual material in
another language.
黄龙也有几点说明:(1)文本材料(textual material)用以强调,在
通常情况下,替代的不是原语文本的全部成分,如句法和词法的改变;
(2)翻译实践的中心问题是在目的语中找源出语的对等物
(equivalents)。翻译理论研究的中心任务是确定对等的性质和条件。
翻译的性质、分类及对译者的要求
• 翻译的性质
 翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识,主体与客体的
关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,翻译有科学规律可
循,所以是科学。
Translation is a kind of science because it has a whole set of rules
governing it and certain objective laws to go by in the process of
translating just as other sciences do.
 翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过程。译者不可避免地带
有自己的主观色彩,有他自己的独创性。
Translation is also an art, a bilingual art. Like painting, translation
enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors,
but in words, in words of a different language.
翻译的性质、分类及对译者的要求
 翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。
Besides, it’s also a craft, because in translation, certain skills and
techniques are needed in order to attain clearness of style, and
fluency in language.
从古今中外翻译家给翻译所下的定义中不难看出,翻译是一
种语言活动过程,又是该活动的结果。
翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。语
言是文化的载体。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化
和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、
交流思想、达到互相了解的媒介。
翻译的性质、分类及对译者的要求
What is the difference between a translator and a
writer, or “reproducing” and “writing”?
In his talk on literary translation published in 1954 Guo
Moruo pointed out, “ Translation is creative work. Good
translation is as good as writing and may be even better than it.
Sometimes translation is more difficult than writing.
A writer must have experience in life, but a translator has to
experience what the writer has experienced.
At the same time, a translator must not only be proficient in
his mother tongue but also have a very good foundation in a
foreign language.
Therefore, translation is not easier than writing at all.”
翻译的性质、分类及对译者的要求
Writers can decide:
1) what to write (content) 2) whom to write to 3) how to write
But a translator can’t decide these, so a translator must:
avoid the things of your own, such as your feeling or culture.
break the barriers between two languages and cultures, and
bridge the gap between the two.
翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化
和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。
“翻译并不比随便的创作容易,然而于新文学的发展却更有功,
于大家更有益。”“真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作
之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。”
翻译的性质、分类及对译者的要求
 翻译的种类
翻译是一种特殊的社会活动。它虽属个体或小团体行为,
但却永远服从社会的需求、听命于民族的召唤、受制于译者的
主观意志以及读者的殷切期盼。翻译活动的范围广泛、内容丰
富,如从不同的角度去观察,就会划分出以下不同的翻译种类:
 从译出语 (source language) 和译入语( target/ receptor
language )角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本
族语两大类。

从翻译的题材来看,翻译可分为专业性翻译 (specialized
subject translation) (如翻译法律、科技文献、专业学术论著、
因特网语言等)、文学翻译 (literary translation) (如翻译
小说、诗歌、散文、戏剧等文学作品)和一般性翻译 (general
translation) (如翻译各种应用文和新闻报道等)。
翻译的性质、分类及对译者的要求
 从涉及到的符号来看,翻译可分为语内翻译 (intralingual
translation) (通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言
符号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语)、 语际
翻译 ( interlingual translation ) ( 通过一种语言符号解释另
一种语言符号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语等 ) 、 符际翻
译 ( intersemiotic translation )(通过非语言的符号系统解释
语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语解释一则新闻,
用语言符号解释音乐等)。
 从翻译的手段来看,翻译可分为口译 (oral translation) 、笔译
(written translation) 和机器翻译 (machine translation)。
 从翻译方式上来看, 翻译可分为全译 (absolute translation) 、
摘译 (selective translation) 和编译 (translation with
reconstruction) 。
翻译的性质、分类及对译者的要求
 译者的素养
 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,
能正确理解原文,熟练运用本族语。
(1)Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flattered her.
米勒为了逢迎柴斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。
(原文中的 flatter 意为 “ 超过 ”[to make better
looking than the reality] ,将其译为 “ 逢迎 ” 是理解上
的错误。)
米勒给柴斯特菲尔德夫人画了一幅像,该像之美简直超过了她本
人。
(2) Have you found the mouse-ear?
你找到沼泽勿忘草了吗?
翻译的性质、分类及对译者的要求
(3) --- How much did you suffer?
--- Plenty, the old man said.
--- 你吃了多少苦?
--- 一言难尽,老头儿说.
(4) However, such measures touch only the tip, but not address the
basis of the problem.
然而,这样的措施只不过是碰了碰问题的尖端,并没有触及
问题的根源。
(原文中的 touch only the tip 译作“只不过是碰了碰问题
的尖端”,读起来文理不通、让人颇为费解,如译作“只不过
是蜻蜓点水”则言简意明、生动形象。
翻译的性质、分类及对译者的要求
 丰富的文化知识。译者应该熟悉以英语为母语的国家的各种社会
文化,如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、
科学、风土人情、民俗习惯等。
(1)Then he was off to Columbia Business School , where he
found his Rosetta Stone of investing. (Roger Lowenstein: An
Unassuming Billionaire )
Rosetta Stone 是古埃及石,意为 “ 提供线索 ” ,这儿喻指
“ 帮助了解难题的事物 ” 。
后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。
(2) The Army and Navy needed all their energies to acquire
conventional weapons; they had no time for Buck Rogers
games.( W. Manchester , The Glory and the Dream )
Buck Rogers games 是科幻小说里使用光线武器的战争,这儿喻指
“ 尖端武器 ” 。译者如不了解这点,就很难译出这个词语的确切意思。
陆军部和海军部都忙于采购常规武器,没有工夫来过问新玩艺儿。
翻译的性质、分类及对译者的要求
 熟知翻译理论和常用技巧
1. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
我们反对一切战争,特别是反对王朝战争. (名词转换为动词)
2. Wet paint!
油漆未干! (正说反译)
3. Theory is something but practice is everything.
理论固然重要,实践尤其重要。(增译法)
4. Like Hemingway's Grave, the memorial is a simple affair : a pile
of flat stones with a column rising from its middle.
和海明威的坟墓一样,纪念碑简单朴素:一堆扁平的石头,
中间竖立着一根柱子。
翻译的性质、分类及对译者的要求
 熟悉各种工具书
《英汉大辞典》(缩印本)陆谷孙主编,上海译文出版社
《简明不列颠百科全书》 ,中国大百科全书出版社
《英汉双解英语谚语词典》盛绍裘,李永芳主编,知识出版社
《朗文当代高级英语词典》(英英,英汉双解)商务印书馆,朗文出版社
《英语缩略词词典》史群编,商务印书馆
《简明美国俚语词典》杨志达编译,商务印书馆
Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group Limited,
The American Heritage Dictionary of the English Language, New York,
Webster’s New International Dictionary of the English Language
翻译的过程
•
翻译的过程大体可概括为理解、表达和校核三个阶段。
理解是翻译的第一步,是翻译全过程中最重要的一步。正确的理
解有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原作进行深
入细致的语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析。
语法分析就是从语法的角度去剖析原文里句子的语法结构,弄清
句子所传递的意义。
She recalled faintly an ecstasy of pain, the heavy odor of
chloroform, a stupor which had deadened sensation, and an
awakening to find a little new life to which she had given being,
added to the great unnumbered multitude of souls that come and
go.
她模糊地回想起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的
气味;她记得自己失去了知觉,昏了过去,而醒来时发现自己又为
来去匆匆的芸芸众生增添了一条小小的新生命。
翻译的过程
语义分析是从语义的角度去剖析原文中的语言符号所
传递的各种意义(如指称意义、 言内意义 、语用意
义),例如 sophisticated 一词在下面各例中传达的
意义就不同.
1.
2.
3.
4.
5.
sophisticated man 老于世故的人
sophisticated woman 狡黠的女人
sophisticated columnist 老练的专栏作家
sophisticated electronic device 高度精密的电子装置
sophisticated weapon 尖端武器
语义分析不仅要注意上下文对词义的影响,还应注意社会文化因
素对词义的影响,例如在 Out in the west where men are men
这句话里,第二个 men 就只能理解成在美国资本主义发展过程
中大批白人涌向西部时的那些能骑马打枪的 " 男子汉 " 。
翻译的过程
语体分析是从文体的角度对原文进行分析,了解原文语言特点,例如:
( 1 ) My dear parent has joined the heavenly choir.
( 2 ) My dear father has passed away.
( 3 ) My father has died.
( 4 ) My old man has just kicked the bucket.
上述 4 个句子所传达的意义相同,即“我父亲死了”。但每句风格有别,
故所藏情感内涵各异。第 1 句最为正式,意同汉语的“吾父升天矣”;
第 2 句不比第 1 句那么正式,意同汉语的“我亲爱的父亲已经过世
了”;第 3 句 不 及第 2 句正式,意同汉语的“父亲死了”;第 4 句
最不正式,意同汉语的“我家那个老东西翘辫子了”。
• 再如 Pass me the salt./Would you pass me the salt ?/ I would
like a little salt, please. 这三句话表达的是同样的意思,但各句
语言形式不同,口气不同:第 1 句是命令口气,第 2 句是请求口气,
第 3 句的口气则是十分婉转。由此可以看得出说话人与对方的社会关系
各不相同。
翻译的过程
语篇分析是从篇章结构的构筑角度对原文进行全面的分析,弄清语
篇中的语段、话语组织方式及篇章纽带等特点。
The sting is a bee's only weapon. It is not a single spear that
appears to the naked eye, but consists of three prongs each beautifully
grooved into the others, thus forming a sort of tube through which flows
the poison from the sac to which the sting is attached. As soon as the
point of the sting enters the flesh, two of the prongs, which are barbed,
begin to work forward, alternatively. When one has been thrust forward,
its barbs catch in the flesh and hold while the other is being thrust
forward, and this motion, which also pumps the poison from the poison
sac, is continued until the sting has penetrated to its full length.
这个语篇包含两个语段:第一语段(句 1 至句 2 )描述 " 蜜蜂的
唯一武器 ── 刺的结构 " ,第二语段(句 3 至句 4 )描述 " 蜜
蜂的刺在刺伤皮肤全过程中的作用 " 。两个语段紧紧围绕 " 蜜蜂的
唯一武器 ── 刺 " 这个较大的主题展开,先讲结构,后谈功能,
句句衔接,层层相连,从而使该篇章在意义上连贯( coherence ) ,
结构上互相粘着( cohesion ),成为一个有机的统一体
( unity )。
翻译的过程
表达是翻译的第二步 , 是译者把自己所理解的内容用
译入语准确而又自然地传递给译入语接受者的阶段。在理
解阶段,译者的注意力主要集中在弄懂原作者说了些什么、
是在什么情况下说的、是以什么方式说的、为什么这么说,
有时还会自觉或不自觉地考虑合适的表达方式。在表达阶
段,译者的注意力则是主要集中在如何用译 入语读者能
够自然接受的语言表达方式,传递原文作者所说的东西,
有时还会返回原文进一步理解其意义,以求表达得更为确
切。理解与表达虽不相同,但却密不可分。理解是表达的
前提,表达是理解的结果,但由于英语和汉语在许多方面
存在巨大差异,理解正确并不意味着表达能正确和自然。
译者还需要善于认清英汉两种语言的种种差异,灵活运用
好各种翻译方法和技巧,妥善处理好各种问题。
翻译的过程
( 1 ) “He has no hold over you, has he?”
“ 你没被他攥在手心里,对吧? ” (试比较 “ 他没控制你,
是吗? ” )
( 2) It's therefore necessary to see the feasibility and effectiveness
of this kind of management.
因此,有必要看一看这种管理方法是否可行,是否有效。(原文
的表达方式有别于汉语,译文采用增词和词类转换的方法较好地传
递了原文的意义。)
( 3 ) With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn't the
time to worry about such trifles.
不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操
心。/担这些心。(原文中的 time 的语义范围较抽象,如照字面意
义直译作“时间”,表达显得不够清晰;采用具体化手法将其译作
“闲工夫”,则 使意义明白无误。)
( 4 ) These developing countries cover vast territories, encompass
a large population and abound in natural resources.
这些发展中国家,土地辽阔、人口众多、资源丰富。(原文中
的动词 cover, encompass 和 abound in 如一一译出,则显得噜
嗦 ,采用省略译法则使译文简明畅达。)
翻译的过程
在表达过程中,译者始终要防止两种倾向:过分表达 (overrepresentation) 和欠表达 (under-representation) 。
所谓过分表达就是不顾原文本意如何,任意添枝加叶 , 画蛇添足。
Tall, thin, elegant, with the air of a thoroughbred, he struck Passy as
a curious mixture of a condottiere and Machiavelli.
他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:他
居然奇妙地兼有雇佣兵那种不加掩饰的贪婪和权谋术士那种阴险狡诈,
为了达到政治目的而不择手段。
此人居然奇妙地集雇佣兵头头和权谋术士的特点于一身。
A miss is as good as a mile.
失之毫厘,差之千里
小的失误仍然是失误.
所谓欠表达就是任意删减或是忽略原作者的感情态度或不计语言风格。
Keep 0ffthe grass.
远离草坪。/请勿践踏草坪。
翻译的过程
校核是理解和表达的进一步深化,是对理解和表达上存在的问题
进行最后处理的阶段。智者千虑,难免有失误之处,而校核正
是纠正这些失误的极好时机。校核阶段要特别注意处理好以下
问题:
1 )数字、日期、距离、方位、名称等方面有无错漏;
2 )译文中有无漏译的词、句、段落;
3 )译文中有无误译的内容;
4 )译文中有无逻辑不通,行文不顺之处;
5 )译文中有无翻译腔( translationese );
6 )译文中有无误用标点符号之处。
翻译策略(Translation strategies)
翻译的归化/异化 (domesticating translation and
foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(维
努蒂)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者
Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。
Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,
指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),
另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者
的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言
层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪
70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十
余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法
为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的
启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到
重视。
翻译策略(Translation strategies)
• 归化策略 (domesticating strategy)
归化是采用民族中心主义态度,使外语文本符合译语的
文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽
可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同
时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可
能接近读者,便于读者理解和接受。
• Domestication: the translation strategy in which a
transparent, fluent style is adopted in order to minimize
the strangeness of the foreign text for target language
readers---- The translator leaves the reader in peace, as
much as possible, and moves the author towards him.
(adaptation to the original)
翻译策略(Translation strategies)
• 异化策略 (foreignizing method)
异化是指在对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外
语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化
译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体
说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言
形式,以及作者的异常写作手法。
• Foreignization: It designates the type of translation in
which a target text “deliberately breaks target
conventions by retaining something of the foreignness of
the original” ---- The translator leaves the author in peace,
as much as possible, and moves the reader towards him.
(retaining the original)
翻译策略(Translation strategies)
① 异化可以在语音层上出现。例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如:
“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
“an olive branch”译作“橄榄枝”
“sour grapes”译作“酸葡萄”
“the cold war”译作“冷战”等等。
③ 异化可以在句子结构层次出现。
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧
化句式”.在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要
轻信哈姆姆雷特时说:“You speak like a green girl.Unsifted
in such perilous circumstance.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的
不懂事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了
汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为
我们了解西方文化打开了一扇窗户。
翻译策略(Translation strategies)
谋事在人,成事在天。
Man proposes, God disposes. (Hawkes: 152)
Man proposes, Heaven disposes. (Yang: 90)
注:杨宪益利用了一个英语谚语,但把其中的“God”改成了“Heaven”,
从而保留了原有的宗教色彩。而Hawkes直接引用了英语谚语,未作
任何改动,这样,他把原文的佛教色彩变成了基督教色彩。这样英
美读者更为自然、更容易接受。当然,这样一来,Hawkes把一个信
佛的人变成了一个信耶稣的人了。
Unless you’ve an ace up your sleeve, we are certain to lose.
除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。
除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了。
注:英语中ace是西方玩牌赌博时藏于袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”
则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封在“锦囊”中的神妙计策,
彼此有截然不同的文化背景和内涵。
翻译策略(Translation strategies)
Among Wolves one must howl.
入乡随俗。
在狼群中你就得嗥。
注:异化的翻译方法为汉语表达同一意思提供了一个新颖别致的语言
形式。
Go to law for a sheep, you lose a cow.
捡了芝麻,丢了西瓜。
为一只羊打官司,却损失了一头牛。
注:异化的翻译策略表示律师借打官司之际,向原告和被告收取尽可
能多的钱财,反映了西方民族习惯于通过法律途径解决纠纷的文化
习尚。
直译与意译
直译与意译
在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation
和liberal translation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,
即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有
不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,
赞成直译和意译的均有人在, 初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的
“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”
与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的
原则。
直译与意译
•
Literal Translation means word-for-word translation. It takes sentences
as its basic units and the whole text into consideration at the same time
in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological
content and the style of the entire literary work and retain as much as
possible the figures of speech.
•
Liberal Translation is also called Free Translation. It mainly convey the
meaning and spirit of the original without trying to reproduce its
sentence pattern or figures of speech.
直译与意译
To kill two birds with one stone.
直译:一石二鸟
意译:一箭双雕,一举两得
The worst wheel of a cart creaks most.
直译:最坏的车轮最会嘎吱响。
意译:才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙;能猫不叫,
叫猫不能。
树倒猢狲散
直译:When the tree falls, the monkeys scatter.
意译:Members run away when the family falls. / Rats leave a
sinking ship.
直译与意译
Actually, Domestication and Foreignization are the extension of
Literal translation and Liberal translation, though not all overlapping:
the later ones concern mainly about linguistic forms and meaning,
while the former expand into culture and aesthetics, politics and
poetics, apart from language itself.
Domestication is an assimilative translation, which strives for
transparency and fluency rather than keeping the SL “strangeness”
and foreignness. In the case of E-C translation, such a strategy easily
lead to the abuse of idioms, of archaic cultural words, of
generalization, of substitution, and that of specification.
The conflict between domestication and foreignization as opposite
translation strategies can be regarded as the poetic, cultural and
political rather than linguistic extension of the time-worn controversy
over free translation and literal translation. In the postcolonial context
in the West, domesticating translation is often critiqued as a way for
powerful cultures to exert cultural hegemony over weaker cultures,
and foreignizing translation is advocated as a means of resisting the
advance of powerful cultures.
Thank You!
Download