Different methods of on evaluating student translations

advertisement

Inappropriate
rendering which
affect the
understanding of
the source texts:
divided into 8
categories

1.Contresens(mistranslation)
2. faux sense(a very distant
meaning)
3. nonsense(meaningless)
4. addition
5. omission
6. unresolved extra
linguistic references
7. loss of meaning
8. inappropriate linguistic
variation(register, style,
dialect,…)

(ii) Inappropriate
renderings which
affect expression in
the target language :
divided to 5 category





1.spelling
2.grammar
3.lexical items
4.text
5. style
In adequate rendering
which affect the
transmission of either
the main function or
secondary functions
of the source text



informative
Expressive
operative

Plus points to be
awarded:


+1 good translation
+2 good solutions to
translation problems
The wide playground
were swarming with
boys. all were shouting
and the perfects urged
them on with strong
cries .
the evening air was pale
and chilly and after
every charge and thud
of the foot-ballers the
greasy leather orb flew
like a heavy bird
through the grey light.

‫زمینهای بزرگ ووسیع بازی‬
‫همه داد و‬.‫مملو از پسربچه بود‬
‫فریاد می کردند وبهترین ها با‬
‫به حرکت وامی‬. ‫نعره انها را‬
‫داشتند‬
‫هوای شامگاهی )کم رنگ (وسرد‬
‫بود و پس از هر حمله و شوت‬
‫ گلوله ی چرمی‬,‫بازیکنان فوتبال‬
‫چرب همچون پرنده ی سنگینی از‬
‫میان نور خاکستری پرواز می‬
. ‫کرد‬

‫‪-1 addition‬‬
‫‪-2 fauxsens‬‬
‫‪-1 omission‬‬
‫‪-2 style‬‬
‫‪=- 6‬‬
‫‪+1 good translation‬‬
‫‪+1 style‬‬
‫‪=+2‬‬
‫زمینهای بزرگ ووسیع بازی‬
‫مملو از پسربچه بود‪.‬همه داد و‬
‫فریاد می کردند وبهترین ها با‬
‫نعره انها را ‪.‬به حرکت وامی‬
‫داشتند‪.‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫هوای شامگاهی کم رنگ وسرد‬
‫بود و پس از هر حمله و شوت‬
‫بازیکنان فوتبال‪ ,‬گلوله ی چرب‬
‫چرمی همچون پرنده ی سنگینی‬
‫از میان نور خاکستری پرواز‬
‫می کرد ‪.‬‬

When you wet the bed,
it
first
is warm then
gets cold.

The Vances lived in
number seven. They
had different father
and mother. They
were Eileen’s father
and mother.
‫آدم که جایش را تر می کند اولش‬
.‫گرم است بعد سرد می شود‬
(Referential ambiguity)
‫خانواده ونس در خانه شماره هفت‬
‫یک پدر ومادر‬.‫زندگی می کردند‬
‫انها پدر ومادر آیلین‬.‫دیگر داشتند‬
.‫بودند‬
(Lexical ambiguity)






When they were
grown up he was
going to marry Eileen.
The wide playground
were swarming with
boys. All were
shouting and the
perfects urged them
on with strong cries.
‫ وقتی بزرگ شدند با آیلین‬
.‫عروسی می کرد‬
(Structural ambiguity)
‫زمینهای بزرگ بازی مملو از‬
‫ همه داد و فریاد‬.‫پسر بچه بود‬
‫می کردند وناظمها با نعره آنها‬
‫را به جنب و جوش می‬
‫دانش‬.‫بی نظیر‬. ‫)کامل‬.‫انداختند‬
.‫ مسئول‬.‫آموز ارشد‬
)Lexical ambiguity

Download