Uploaded by Daniel Valsecchi

Around the World in Eighty Days Jules Verne una interpretación basada en un Video Game,

advertisement
Around the World in Eighty Days Jules Verne
una interpretación basada en un Video Game,
Daniel H. Valsecchi
Chapter I
In which Phileas Fogg and Passepartout accept each other as a master and man 1
In the Matrix – lo positivo – alejarse de la Necrópolis. Dar a luz en Bariloche. Pregnancy, Motherhood, Dreams… phoetus.
H.R. Lottman, Juliusz Verne, przeł. J. Giszczak, Warszawa 1999. [62]PAJA/PUTA/RED]A+b = n<>[*]…....…...]
La palabra ‘mina’ Una fuente de ingresos. Una MUJER… que piensa y siente. La cosificación es un hecho en la red.
"Powieść Czarne Indie, w formie, w jakiej ją opublikowano, to saga rodziny Fordów, nieustępliwych szkockich górników, którzy po
wyczerpaniu zasobów węgla w kopalni, będącej całym ich życiem, podobnie jak życiem ich przodków, decydują się pozostać w
zamkniętym szybie. Przez dziesięć długich lat poszukują nowych złóż"(s. 234)
EL ANTISEMITISMO ES UNA CUESTIÓN TODAVÍA NO CERRADA EN POLONIA.
Fragmenty listu Zadoca Kahna, wielkiego rabina Paryża, protestującego przeciwko drastycznym fragmentom Hectora Servadaca:
Un problema europeo, no se sabe si tiene una solución adecuada. ANGELINA: ¡me revienta el antisemitismo!
"Z głębokim smutkiem przeczytałem ostatni numer «Magazynu Edukacji i Rozrywki» [początek czerwca 1877 roku] [...] w którym
P. Juliusz Verne pozwolił sobie raz jeszcze przedstawić jakże odkrywczy i oryginalny wizerunek Żyda lichwiarza; mogłoby się
wydawać, że osoba obdarzona niezaprzeczalnym, nieprzeciętnym talentem, winna gardzić tak ogranymi środkami bawienia
publiczności. Zdaje się jednak, że nawyk jest silniejszy, każdy pisarz musi to przejść"(s. 235)
La infancia robada en Polonia, y los que acumulan capital – están en otra – Himmler fue el Herodes Nazi.
Zasługą dwutygodnika Hetzela jest zwrócić się do "ludzi wszystkich wyznań [...] i do wszystkich pokoleń [...] daje bowiem na ogół
lekcję szeroko pojmowanej, szlachetnej i wzniosłej moralności [...]" Tekst jest "bolesny dla wszystkich Żydów"(s. 235)
una mezcla de ideas – un negocio y una estafa millonaria. Y las divagaciones no están de moda...
"Czy pańskim zdaniem jest rzeczą rozsądną, czy jest rzeczą słuszną podsuwać jej podobne idee na temat tak licnej klasy
współobywateli i rozbudzać w niej przesądy, które odezwą się w dorosłym życiu?"(s. 235)
Las mujeres encintas, pensó Esterka, llevarlas a un lugar seguro, la guerra sigue y nadie sabe que va a pasar. A+B=?
Reakcja Hetzela:
Siglo XXI Cambalache II – hay otros problemas, la falta de trabajo, la superpoblación, etc.
"Uprzedzałem Verne'a - wyjawił Hetzel swemu synowi - złagodziłem wymowę niejednego fragmentu [...]"(s. 235)
Borrar el pasado – Polonia es una cajafuerte – buscar la llave, abrir la caja – para que los males vuelen...
Wydawca otrzymał też inne listy od oburzonych żydowksich abonentów (s. 235-236)
Los Rabinos pasean por las calles de Cracovia.
"W Zielonym promieniu (Le rayon verte) dwaj starzy kawalerowie, wychowujący siostrzenicę, Helenę Campbell, doradzają jej żywo,
by poślubiła mantykę Aristobulusa Ursiclosa. Dziewczyna pragnie jednak najpierw ujrzeć słynny zielony promień, owiane legendą
zjawisko atmosferyczne, które można niekiedy o zmierzchu obserwować na morzu. Gdy wujowie zabierają ją na statek na
poszukiwanie idealnego miejsca, dostrzegają inny żaglowiec, który znalazł się w opresji; Miss Campbell błaga, by ruszyli mu z
pomocą, i w ten oto sposób poznaje młodego malarza i poetę Oliviera Sinclaira, który towarzyszy im odtąd w poszukiwaniu
zielonego promienia, podczas gdy wujowie ustają w wysiłkach, by ich nieszczęsny kandydat do ręki Heleny Campbell znajdował się
wciąż w pobliżu. Później, podczas wyprawy na bezludną wyspę, Olivier ocali Helenę w morskiej grocie, legendarnej grocie Fingala.
Kiedy pojawia się wreszcie słynny zielonny promień, młodzi tak są w siebie wpatrzeni, że nawet go nie spostrzegają"(s. 262)
Close Encounters of the third kind (1977): ciencia ficción, presupuesto, buena banda sonora, y una sumatoria de embustes [↓]
"Główna bohaterka - wyjaśniał Verne swemu wydawcy - musi być młoda a przy tym nader oryginalna, ekscentryczna, ale w
granicach przyzwoitości [...]"(s. 262)]1.cuatro aviones de la USAF en el desierto (1945). 2. Un barco encallado en un desierto. 3.el
protagonista se comporta como un enfermo mental. 4. los UFO no existen – son experimentos de la NASA. 5. al final the Devil’s
Tower [un lugar de culto para los indígenas]una pseudoreligión. Del UFO salen no solamente los pilotos de la USAF sino otras
personas. ¿Qué pasó desde el año 1945? La versión doblada. No envejecieron. Einstein tenía razón. Tal vez él era uno de ellos (sic!).
Y el padre deja en banda a su hijta y a su esposa. Lo importante es la negación de la realidad. Lo reaccionario en Polonia. Los
materiales gráficos presentados, en otro país – no en una maternidad sino en un estudio fotográfico. Mabel quiere explicarle a su hija
como vienen los hijos al mundo. Se acostó con un hombre. Mirá como mete su PIJA en mi CONCHA. Esperma en mi útero.
ANGELINA: la misma degenerada de siempre. El vientre es un falo, el ombligo se transforma en una PIJA. Esto es un juego virtual.
Estar en el útero. Esto es para todos aquellos que no tuvieron una madre digna de ese nombre.
1.Situación: una mujer llena de traumas; tener un hijo para no ser menos [28/44];
2.Misión: tener un hijo;
3.Ejecución: una relación sexual;
4.SPAC: Casimiro nació con minerales de menos.
La potra que camina rápido – un objeto de deseo. Las mujeres polacas embarazadas, no provocan ninguna CALENTURA. En el
cerebro tienen las ideas del pasado. Los campos de concentración, las torturas. La historia triste de Polonia. El que amarroca, est á en
otra y sólo piensa en sus intereses. La PLUTOCRACIA – Chesterton. El nazismo es un fenómeno europeo del siglo XX. Alemania
como el eterno enemigo de Polonia. El trauma sigue. Un viaje largo hacia un lugar lejano 80 d ías; «P» Pregnancy en condiciones
saludables. Una ARCADIA y un erotismo hechos a medida. El sujeto sexual, el cuerpo de una mujer en estado gr ávido – fuente de
una pulsión sexual discreta. Burn! Burn! El sexo virtual y global. In the Matrix. El sueño del pibe: rodearse de mujeres embarazadas,
sentir la tersura y la dureza de los vientres. MASTURBATIO A FULL. SEXO DELICADO. El fotógrafo, usó una muy buena
estrategia para personas sensibles y sutiles. Las que andan por la calle a su casa, para adoctrinar a su hijo/a: alejarse de lo que es
diferente: los homosexuales, los shemales, los discapacitados, los Down. Y el domingo van a la iglesia. Y así funciona el sistema. En
la Universidad Kennedy, dicté una conferencia: un chico Down discreto me trajo una botellita de agua mineral:
¡Qué hacés campeón!
1 ▪ www.wordsworth.editions.com
"W Kerabanie upartym (Kéraban-le-tetu) niezwykle uparty turecki przedsiębiorca nazwiskiem Keraban odmawia płacenia nowej
taksy, pobieranej za przepłynięcie Bosforu; namawia swego holenderskiego partnera do wspólnej przeprawy przez Morze Czarne - co
staje się pretesktem do licznych egzotycznych przygód. Keraban ma bratanka, którego zamierza ożenić się z córką bankiera; ta
jednak zostanie porwana i na pokładzie statku płynie do haremu pewnego bogacza; burza uszkadza żaglowiec, a dziewczyna zostaje
ocalona przez bratanka Kerabana. Ale Keraban, chcąc uczestniczyć w ślubie swego bratanka w terminie podyktowanym testamentem
(dzięki czemu ów otrzyma spadek), musi jednak pokonać Bosfor - co uczyni jadąc w taczce po przeciągniętej nad cieśniną linie"(s.
265-266)
Esta novela – hoy – casi nadie la lee...
"W powieści pt. Archipelag w ogniu (Archipelag en feu) autor odmaluje panoramę heroicznego zrywu Greków przeciwko Turkom z
początku stulecia; Verne zadowolił się skromniejszą osnową, używając wojny jako tła dla nieszczęśliwej miłości, historii o
korsarzach i handlu niewolnikami. Handlarz niewolników Starkos chce poślubić Hadżine, córkę bankiera, ta zaś pragnie wyjść za
młodego oficera marynarki, który przyłączył się do walki o niepodległość Grecji. Sama Hadżine ma być sprzedana jako niewolnica,
lecz Francuz ją ratuje, po czym oboje zostają schwytani przez zdrajcę. W końcu młodwwa para zostanie ocalona przez francuską
marynarkę i weźmie ślub, podczas gdy Starkos polegnie w bitwie"(s. 273)
Un entuerto amoroso. La foto [↓] es un menage à trois – las hijas son dos turras [FRESH
WHORES], y la madre mira y piensa: en cualquier momento voy a experimentar un ORGASMO.
La máquina – del conquistador – es para otros usos – una maternidad – o una escuela donde se
aprenda a pensar - y no Po Prostu Historia. El manual de la secundaria. Una sublevada sonriente.
La risa se la borraron los Nazis. El levantamiento de 1944 debe ser coniderado como un error
militar. 300.000 civiles muertos. Los que conducieron el levantamiento no midieron midieron
ningún riesgo. Por culpa del hijo de puta de ‘Bor’ Komorowski tengo que dar a luz en un sótano
lleno de ratas. ¡Por favor, que alguien me saque de este infierno!
POW 44: A BEAUTIFUL CRIME!
"W Roburze Zdobywcy (Robur le conquerant) akcja rozpoczyna się w Filadelfii, gdzie członkowie klubu rozważają możliwości
podróżowania balonem. Są przekonani, że przyszłość będzie należała do środków lżejszych od powietrza, kiedy tylko zostanie
wynaleziony odpowiedni silnik. Sami konstruują już «maszynę dynamoelektryczną», która pozwoli ich aerostatowi stać się
sterowalnym balonem. Zebranie przerywa tajemniczy przybysz, każący nazywać się Roburem; kpi z ich projektu, gdy zaś deklaruje
swą wiarę w możliwość lotu obiektami cięższymi od powietrza, dochodzi niemal do samosądu. Aby się zemścić, porywa
przewodniczącego klubu, Uncle Prudenta, a także jego sekretarza, Phila Evansa i zawiera ich na pokład «Albatrosa», latającej
plataformy, poruszanej śmigłem pchającym i utrzymującej się w powietrzu za pomocą mniejszych śmigieł. Zaczyna się przygoda"(s.
285)
Zamach Gastona Verne'a:
"[...] erudyta i psychoanalityk amator [Marc Soriano] uznał Gastona Verne'a (na podstawie nikłych czy raczej żadnych dowodów) za
'faworyta' Juliusza Verne'a - ulubionego bratanka, bez wątpienia, ale także młodzieńca, którego Verne przedkładał nad swego syna.
Zgodnie z tym osobliwym scenariuszem Gaston, zazdrosny o Aristide'a Brianda, miałby strzelać do stryja Juliusza powodowany
urazą"(s. 289-290).
esto en un tema del siglo XX
Wiemy tylko, że "prokurator i lekarze, których widziałem [ojciec Gastona to pisze], utrzymują, że [Gaston] jest całkowicie
niepoczytalny"(s. 290)
no comprender la criminalidad de sus actos….
"Bratanek Juliusza Verne'a, w wieku lat dwudziestu sześciu, poddawał się terapii z powodu natręctw oraz - czy? - manii
prześladowczej"(s. 287)
los psicólogos, con las debidas excepcciones, son una plaga.
"Miejscowi lekarze zbadali ranę, wkrótce przybył też specjalista z Paryża. Kula, wystrzelona z pistoletu o kalibrze 9 milimetrów,
utkwiła u nasady kości piszczelowej, tuż pod kostką, w pobliżu spojenia kości piszczelowej i stępu, choć nie naruszając go"(s. 288)
the magic bullet!
"Rodziny mają własne wersje wydarzeń. W liście wysłanym wkrótce po incydencie do Nantes Paul Verne wyjaśnił swemu
szwagrowi: 'Powiedział [Gaston], że chciał skierować uwagę na swego stryja, by ten mógł wejść do Akademii [...]. Jak chce rodzinna
legenda, Honorine i jej córka Suzanne były obecne w miejscu wydarzeń; po dwóch wystrzałach Gaston miał ponoć paść w ich
ramionach bełkocąc: 'chciałem zabić stryja Juliusza, jest tak dobry, że musi zaraz iść do raju, będzie tam bardzo szczęśliwy' (Wedle
tej wersji, przekazanej przez wnuczkę Suzanne, Juliusz Verne cierpiał wówczas z powodu 'oskarżeń', że jest Żydem)"(s. 288)
camino trillado. [↓] Prusiano en Polonia es un insulto. ‘Prusiano’ es sinónimo de disciplina y efectividad...
"Le Chemin de France (Droga do Francji) jest historią patriotyczną [...] Jej bohaterem jest młody Niemiec o francuski i zarazem
protestanckim pochodzeniu, zmuszony bić się przeciwko Francji pod rozkazami pruskiego oficera, zakochanego w tej samej co on
kobiecie. Po sprzeczce z oficerem i otrzymanym wyroku śmierci bohater ucieka do Francji, by służyć pod jej sztandarami"(s. 294295)
L. Boia, Jules Verne. Les paradoxes d'un mythe, Paris 2005. Otras fotos de mujeres encintas, potras domadas, para
pernoctar con [en] ellas. Son productoras al por mayor de ORGASMOS, activas/pasivas.
Sprawa homoseksualizmu:
"Tłumiona homoseksualność [Verne'a] jest ewentualnie dostrzegana w Niezwykłych podróżach: w dwuznacznych więziach wśród
młodych postaci oraz wśród dorosłych i nastolatków, w bardzo częstej nieobecności żeńskich postaci i w przywołaniu idyll w formie
bardziej przekonującej aniżeli w przypadku heteroseksualnych związków"(s. 258-259)
"Obrońcy hipotezy homoseksualizmu opierają się nie tylko na literaturze, lecz także odwołują się do prywatnego życia pisarza.
Jednym dowodem jest zamach w 1886 roku, który jest, należy uznać, bardzo dziwnym wydarzeniem. Dlaczego bratanek wystrzelał
na wujka? Osobliwy związek albo awansy robione młodemu chłopakowi przyznałyby hasło rozwiązania zagadki tego faktu"(s. 259)
Mi entrada a mi mundo mágico. Estoy programada para albergar a mucha gente en mi útero. Y los
infectados que vayan al hospital dermatológico. Una enfermedad taboo en Polonia. La ‘mamá’ de
Casimiro supo acerca del contagio de su hijo, no hizo problema alguno. En la ARGENTINA, a
cualquiera le puede pasar. Y en Polonia debido a la vergüenza callan. Y no creo que un médico/a
vaya a una escuela, para explicar la forma de protección frente a esta enfermedad. Y de esto resulta
que una persona de 60 años tenga su cuerpo lleno de pústulas. En La Isla Maciel – sexo sin
preservativo. Y dicho sea de paso, una madre madura que tiene calle, le dice a su hija: no te olvides
del preservativo. En Polonia con el forro y el tampón estan todas. No fueron víctimas de una madre
castradora. Una sumatoria nefasta: la sífilis + el COVID 19 SARS + Head Down(zombies) = una
generación de enfermos hereditarios, autistas e idiotas. A los padres les importa poco y nada lo que
hacen sus hijos. PARALIPOMENA: el e-faso;🚬👀 - en todo el mundo desgraciadamente. No
todos en la calle tienen estos artefactos. La sordera resultante: przepraszam! Excuse me! Entorpecen
todo. Una especie de adicción. Y el sistema de valores se distorsiona. Y el viaje alrededor del
mundo... mejor alrededor de un vientre tieso y terso. El apoyo penetrador. Estamos programadas
para excitar las pulsiones sexuales de los hombres. Burn! Burn! In the Matrix. Lo que daría por
acostarme con las mujeres en estado interesante! Por desgracia, son solamente documentos gráficos,
lejos de la periferia del mundo histórico. B.KOMAR😹👀 una mujer gastada...
X+P = Z Ю/)(++++++++++++)00000
¿Que tal? Soy activa, penetro, soy asimismo pasiva, me penetran… mi útero es un refugio. Soy una
potra domada. Una madre de repuesto, una amante de repuesto, una amiga íntima de repuesto.
Siento y pienso. Lo que hay en Polonia. Una retirada hacia Ostrava. Las huellas nazis están en todas
partes. El calvario. Un fenómeno de siglo XX. La hydra envenena la conciencia de la gente.
Depende de la educación recibida en la casa y en la escuela. ESTOY PLENAMENTE
CONVENCIDO DE QUE LA ARGENTINA FUE, ES Y SERÁ UN GRAN PAÍS.
OUT OF THE MATRIX!
SEX WITH YOU!
SHE SAID: I LOVE YOU!
THE HONOR TO BE PREGNANT WOMAN!
MOTHERHOOD IN BUENOS AIRES!
💙😊
see you later!
Download