Uploaded by Людмила Мошковская

Зразок

advertisement
Національний ВБК 7.2 «ОСНОВИ ГАЛУЗЕВОГО ПЕРЕКЛАДУ
транспортний (ТРАНСПОРТНА ГАЛУЗЬ)»
університет
ОПП: «Управління документаційними процесами та науковотехнічний переклад»
Рівень вищої освіти – Перший (бакалаврський)
Семестр: 1-й семестр навчального року
Рік: 4-й рік підготовки.
Дні занять, час занять, аудиторія:
Згідно розкладу.
Перейдіть за посиланням: http://www.ntu.edu.ua/studentam/rozklad/
Лекції веде
(ПІП)
Контактна
інформація
Аудиторія
Час
консультацій
Лабораторні
заняття веде
(ПІП)
Контактна
інформація
Аудиторія
Час
консультацій
Мошковська Людмила Миколаївна, старший викладач
кафедри «Іноземна філологія та переклад»
електронна пошта: moshkovskaludmila48@gmail.com
телефон кафедри: +38(044) 285-20-70
609, другого корпусу Національного транспортного університету
за адресою: 01103, м. Київ, вул. М. Бойчука, 42
Згідно графіку консультацій
Мошковська Людмила Миколаївна, старший викладач
кафедри «Іноземна філологія та переклад»
електронна пошта: moshkovskaludmila48@gmail.com
телефон кафедри: +38(044) 285-20-70
609, другого корпусу Національного транспортного університету
за адресою: 01103, м. Київ, вул. М. Бойчука, 42
Згідно графіку консультацій
Анотація курсу
Дисципліна «Основи галузевого перекладу (транспортна галузь» викладається на
другому році навчання для студентів першого (бакалаврського) рівня спеціальності 029
Інформаційна, бібліотечна та архівна справа. Основними організаційними формами навчання
є лекції та практичні заняття, консультації. Дисципдіна «Основи галузевого перекладу
(транспортна галузь» охоплює актуальні питання дослідження видів і типів перекладу та
тлумачення, прийомів, способів та засобів досягнення достовірності відтворення певного
матеріалу. Студенти активізують навички передачі етноспецифічних мовних елементів
цільовою мовою, досліджують особливості формування та функціонування англійських
мовленнєвих актів у порівнянні з українськими, що впливають на якість перекладу
(тлумачення). Студенти вивчають фахову термінологію, знайомляться з основними методами
аналізу мовного матеріалу, застосовують їх на практичних заняттях, під час виконання
самостійної роботи. Студенти розвивають комунікативні навички співпраці з представниками
інших культур, виконуючи творчі проєкти та презентації у галузі філології (зокрема
перекладознавства).
Дисципліна «Основи галузевого перекладу (транспортна галузь» спрямована на
формування у студентів перекладацьких вмінь та навичок, забезпечує набуття загальних та
фахових компетентностей. Вона викладається на другому році навчання для студентів
першого (бакалаврського) рівня спеціальності 029 «Інформаційна, бібліотечна та архівна
справа». Основними організаційними формами навчання є лекції та практичні заняття. Курс
закінчується заліком. Завданнями практикуму є ознайомлення із комунікативною схемою
перекладу, визначення способів перекладу різнорівневих мовних одиниць, виявлення типів
еквівалентності, вільне використання основних видів перекладацьких трансформацій при
роботі з науково-технічними текстами, публіцистичними статтями. Курс викладається
англійською мовою.
Метою навчальної дисципліни «Основи галузевого перекладу (транспортна
галузь» є підготовка фахівців, які володіють навичками професійного галузевого перекладу в
транспортній сфері. Вивчення цієї дисципліни передбачає формування у студентів фахової
перекладацької та професійно-орієнтованої міжкультурної комунікативної компетенцій,
підґрунтям яких є сформовані протягом попередніх років навчання україномовна та
іншомовна (англійська як перша іноземна мова) комунікативні компетенції.
Основними завданнями навчальної дисципліни «Основи галузевого перекладу
(транспортна галузь» є:
- теоретичні: розкриття комунікативної схеми перекладу, що відображає роль джерела
інформації, перекладача та реципієнтів оригіналу та перекладу; пояснення лінгвістичних
причин перекладацьких труднощів.
- практичні: визначення способів адекватного перекладу різних мовних одиниць:
виявлення типів та рівнів еквівалентності, способів досягнення еквівалентності та пов`язаних
з ним проблемами передачі в перекладі окремих компонентів змісту спеціалізованого
висловлювання або тексту; набуття знань з основних видів перекладацьких трансформацій;
розвиток навичок двостороннього перекладу та створення навичок ефективного використання
системи перекладацьких вмінь, які досягаються тренуванням системи вправ, що включають:
- сприйняття і розуміння усного та письмового тексту
- запам’ятовування на слух значних уривків тексту
- швидкий перехід від однієї мови до іншої
- вміння знаходити основну лінію усного та письмового тексту
- швидке і грамотне оформлення перекладу
- орієнтування перекладу на соціальний та професійний статус комунікантів.
Предметом вивчення навчальної дисципліни є методи, способи та засоби доставки товарів
у різних митних режимах.
Міждисциплінарні зв’язки:
Пререквізити: Основи послідовного перекладу, Електронний документообіг, Документноінформаційні комунікації, Основи послідовного перекладу та техніки нотування, Основи
перекладацького аналізу тексту, Науково-технічний переклад, Практична граматика іноземної
мови.
Постреквізити: Переклад ділового мовлення, Сучасні інформаційні технології, Комп’ютерні
технології в діловодстві, Інформаційний менеджмент, Особливості перекладу офіційноділової документації (в т. ч. транспортної сфери), Перекладацький скоропис, Мовні технології
інформаційного пошуку.
Програма навчальної дисципліни складається з таких модулів:
Модуль 1
Тема 1. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного
перекладу.
Тема 2. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації.
Тема 3. Переклад термінів.
Тема 4. Переклад префіксальних термінів.
Тема 5. Переклад суфіксальних термінів.
Тема 6. Переклад складних термінів. «Фальшиві друзі» перекладача.
Тема 7. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур,
ініціалів імен і умовних позначок у перекладі.
Тема 8. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу.
Методи контролю:
- поточний контроль (усні та письмові опитування, тестування, перевірка виконаного
індивідуального завдання, презентацій, групових проектів, модульні контрольні роботи,
тощо);
- підсумковий контроль (іспит).
Джерела для вивчення курсу —
Електронний ресурс бібліотеки НТУ http://lib.ntu.edu.ua/catalog/login.html.
Робоча програма дисципліни. Підручники. Методичні вказівки до виконання практичних робіт
та самостійної роботи.
Оцінювання
Підсумкова оцінка вивчення курсу розраховується з використанням наступних категорій
Підсумковий контроль
(максимальна кількість
балів)
8
9
40
100
Виконання
практичних
завдань
2
3
4
16
4
10
16
Модульний
контроль
Модульний
контроль
1
Активність
Активність
Модуль 2
Виконання
практичних
завдань
Модуль 1
Іспит
Поточне, підсумкове тестування та самостійна робота
(максимальна кількість балів)
5
6
Семестр І
4
10
Критерії оцінювання http://vstup.ntu.edu.ua/pro_orhanizatsiyu_osvitnoho_protsesu.pdf.
Політика несвоєчасної здачі роботи. поточні та підсумкові контролі проводяться відповідно
до встановлених деканатом графіків. У випадку неявки здобувача вищої освіти на контроль за
поважних причин є можливість індивідуального проведення в узгоджений з викладачем
термін за наявністю дозволу деканату.
Повторне складання екзамену у випадку отримання незадовільної оцінки допускається не
більше двох разів: один раз – викладачу, другий – комісії, яка створюється деканом
факультету.
Запізнені завдання. При здачі роботи без поважної причини пізніше встановленого терміну
оцінка буде знижена на 10 %. Технічні проблеми (поломка обладнання, проблеми з друком)
не є поважною причиною для несвоєчасної здачі роботи.
Політика переоцінки. Упродовж тижня після оголошення результатів поточного контролю
здобувач освіти може звернутися до оцінювача за роз’ясненням і/або з незгодою щодо
отриманої оцінки. У випадку незгоди з рішенням оцінювача щодо результатів семестрового
контролю здобувач освіти може звернутися до оцінювача з незгодою щодо отриманої оцінки
у день її оголошення. Перескладання семестрового контролю з метою підвищення позитивної
оцінки не допускається.
Політика відвідування та / або активності. Відвідування навчальних занять є обов’язковим
для здобувача освіти. Вільне відвідування лекційних занять можливе лише за дозволом декана
факультету. Невиконання здобувачем освіти завдань, що визначені індивідуальним
навчальним планом практичних, семінарських і лабораторних занять, через відсутність на
заняттях є підставою для прийняття рішення про недопущення до семестрового контролю. За
рішенням декана факультету буде надана можливість виконати пропущені завдання за
індивідуальним графіком (але не пізніше, ніж до завершення семестрового контролю).
Плагіат, академічна доброчесність http://vstup.ntu.edu.ua/polozhennyantu_dobroch.pdf.
Порушенням академічної доброчесності є:
‒ академічний плагіат;
‒ фальсифікація;
‒ списування;
‒ обман;
‒ хабарництво.
При проходженні контролю (поточного або підсумкового) особа, яка проходить контроль, не
має права використовувати будь яку зовнішню (сторонню) допомогу. Якщо оцінювач
підозрює особу, що проходить контроль, у використанні недозволених допоміжних засобів,
він має право запропонувати їй учинити дії, які б спростували підозру. У разі відмови,
списування, використання недозволені допоміжних засобів чи зовнішньої допомоги (обману)
результат оцінюється як «0» балів («незадовільно»).
Поведінка в аудиторії. Ноутбуки та портативні пристрої можна використовувати
ВИКЛЮЧНО з навчальною метою за вказівкою викладача. Неправильне використання
ноутбуків чи кишенькових пристроїв вважатиметься порушенням дисципліни, викладач має
право ініціювати відповідні дії.
В аудиторії забороняється вживання їжі, напоїв (за винятком води). Студенти та викладачі
повинні дотримуватися етичних норм поведінки.
Для студентів з обмеженими можливостями або особливими потребами слід звернутися
до деканату та обговорити з викладачем питання організації навчання якомога раніше.
При виникненні у студента проблем зі здоров’ям, які можуть заважати навчанню (напружені
стосунки, посилене занепокоєння, вживання заборонених речовин, почуття слабкості,
труднощі з концентрацією уваги та/або відсутність мотивації) слід звернутися до медичного
пункту, що розташований в будівлі гуртожитку №3 за адресою вул. Бойчука, 36.
Свої скарги, пропозиції, зауваження та повідомлення про наявність конфліктних ситуацій в
рамках освітніх програм здобувачі можуть надсилати електронною поштою за адресою:
general@ntu.edu.ua, або скористатися скринькою довіри, яка розміщена при вході в
університет. Е-mail звернень до психологічної служби: philosophy@ntu.edu.ua.
Зв'язок з викладачем: Комунікації з викладачем відбуваються за допомогою електронної
пошти, месенджерів Viber, Telegram, платформи Google Meet.
Рекомендована література:
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : Підручник. Вінниця.
«Нова Книга», 2003. 445 с.
2. Мошковська Л. М., Шевчук Л. О. Методичні вказівки до виконання самостійної роботи з
дисципліни "Практика перекладу з основної іноземної мови (усний/письмовий)" для студентів
ІV курсу денної форми навчання за напрямом підготовки: 6.020303 «Філологія». К. : НТУ,
2017. 92 с.
3. Мошковська Л.М., Шеверун Н.В. Методичні вказівки до проведення практичних занять
та самостійної роботи з дисципліни «Теорія і практика перекладу іноземної мови» для
студентів II курсу денної форми навчання за напрямом підготовки: 029 «Інформаційна,
бібліотечна та архівна справа». К. : НТУ, 2021. 60 с.
4. Карабан В. І., Мейс Дж. Теорія і практика перекладу з української мови на англійськоу
мову / Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: Нова книга,
2003. 608с.
5. Коптілов В.В. Теорія та практика перекладу. К.: «Вища школа», 1982. с. 3-30.
6. Максимов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови) К.: Вид.
центр КНЛУ, 2002. 122 с.
7. Мірам Г. Е., Дайнеко В. В. Основи перекладу. Курс лекцій з теорії та практики перекладу
для факультетів та інститутів міжнародних відносин. К. : Ніка-Центр, 2005. 277 с.
8. Петренко Н. М. Internet by Interpreting: Тренінг з усного перекладу: Навчальний посібник.
Центр навчальної літератури, 2003. 260 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные
отношения», 1974. с.3-10.
10. Терехова С.І. Вступ до перекладознавства. Київ, 2002 с. 8-57.
11. Eugene A. Nida. Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Company. 2002. 127 p.
12. Jody Byrne. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical
Documentation. 2006. 280 p.
13. Keith Boeckner, P. Charles Brown. Oxford English for Computing. Student’s Book. Cornelsen
& Oxford University Press, 2001. 212 p.
14. Maksimov S.E. Translation as intercultural communication // IATEFL Ukraine Newsletter. N.I,
May, 2005. P. 16-18.
15. Miram G. Translation algorithms. Kyiv: Tvim inter, 2002. 176 p.
16. L. M. Moshkovska. Functional Aspects of Conveying English Names of Transport Enterprises
into Ukrainian. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія.
Збірник наукових праць. Випуск 52 том 2. Міжнародний гуманітарний університет, 2021 р.
С.154-158 DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.52-2.37
17. Moshkovska L.M., Linguopragmatic Aspects of Credibility Realization in Translation.
Закарпатські філологічні студії. Наукове видання. Випуск 22 том 2. 2022. С. 175-182. DOI
https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.22.2.32
18. Moshkovska L.M., Structural and Semantic Characteristics of English Comparative
Constructions in Internet Transport Texts: Translation Aspects. Вчені записки ТНУ імені В. І.
Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 33(72) №2 Ч. 2. 2022. С. 21-28 DOI
https://doi.org/10.32838/2710-4656/2022.2-2/04
19. Moshkovska L.M., Structural and Semantic Aspects of Translating English Causative
Constructions. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія.
2022 № 55. C. 170-173. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.55.39
20. Moshkovska L. (2022). Translation of Transport Terminology in Academic Texts of Compressed
Type. Current issues of Foreign Philology, 16, 143-149, DOI https://doi.org/10.32782/2410-09272022-16-21
Download