КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. АЛЬ-ФАРАБИ Кафедра общего языкознания и европейских языков Phraseology of the English Language (lecture) Жамбылқызы М. Lecture 2 Structure and classification Content 1. Phraseology. Free word-groups vs. set expressions. 2. Different approaches to the classification of phraseological units. 3. Ways of forming phraseological units. 4. Idioms - Grammaticality and Figurativeness 1.Phraseology. Free wordgroups vs. set expressions • Words put together to form lexical units make phrases or word-groups. • The degree of structural and semantic cohesion of word-groups may vary. Word-groups • The component members in some wordgroups (e.g. man of wisdom, to take lessons) possess semantic and structural independence. • Word-groups of this type are defined as free phrases and are usually studied in syntax. • Some word-groups (e.g. by means of, to take place ) are functionally and semantically inseparable. • They are set-phrases or phraseological units that are non-motivated and cannot be freely made up in speech but are reproduced as ready-made . • They are the subject-matter of phraseology. • Phraseology is a branch of lexicology that studies sequence of words that are semantically and often syntactically restricted and they function as single units similar to individual words. • Phraseological units (PU), or idioms represent the most picturesque, colorful and expressive part of the language's vocabulary. • Phraseology draws its resources mostly from the very depths of popular speech. confusion about the terminology • Most Russian scholars use the term phraseological unit • It was first introduced by V.V. Vinogradov. • The term "idiom" widely used by western scholars has comparatively recently found its way into Russian phraseology. other terms • • • • • set-expressions set-phrases phrases fixed word-groups collocations • The terminology confusion reflects insufficiency of reliable criteria by which PUs can be distinguished from FWGs. Free word-groups • The "freedom" of free word-groups is relative and arbitrary. • FWGs are so called because they are each time built up anew in the speech process. Idioms But idioms are used as • ready-made units • with fixed and constant structures. Free word-groups vs. set-expressions • The criteria for distinguishing between FWGs and set-phrases. • 1. Criterion of stability of the lexical components and lack of motivation. • The constituents of FWG may vary according to communication needs. • Member-words of PU are always reproduced as single unchangeable collocations. • E.g., the constituent red in the free wordgroup red flower may be substituted for by any other adj. denoting color, without essentially changing the denotational meaning of the word-group. • But in the PU red tape (“bureaucratic methods”) no substitution like this is possible, • A change of the adj. would involve a complete change in the meaning of the whole group. 2. Criterion of function. • PUs function as word-equivalents • Their denotational meaning belongs to the word group as a single semantically inseparable unity • and grammatical meaning i.e. the part-ofspeech meaning is belonging to the wordgroup as a whole irrespective of the part-ofspeech meaning of the component words. E.g.: • the free word group a long day • and the phraseological unit in the long run • 3. Criterion of context. • FWG make up variable contexts • PU makes up a fixed context. • E. g. in FWG small town/ room the adj. small has the meaning “not large” • but in PU small hours the meaning of small has nothing to do with the size (early hours from 1 to 4 a.m.) • 4. Criterion of idiomaticity. • PU are ready-made phrases registered in dictionaries • FWG are made up spontaneously • The task of distinguishing between FWG and PU is further complicated by the existence of a great number of marginal cases, the so-called semi-fixed or semi-free word-groups, • also called nonphraseological wordgroups which share with PU their structural stability but lack their semantic unity and figurativeness • e. g. to go to school, to go • by bus, to commit suicide • Other major criteria for distinguishing between PU and FWG: • semantic • structural • E.G. 1. A C a m b r i d g e don: I'm told they're inviting more American professors to this university. Isn't it rather carrying coals to Newcastle? "to take something to a place where it is already plentiful and not needed" • E.G.2 This cargo ship is carrying coal to Liverpool. the semantic difference of the two word groups • is carrying coal is used in the direct sense in the second context • The first context has nothing to do either with coal or with transporting it, and the meaning of the whole word-group is something entirely new and far removed from the current meanings of the constituents. • The meanings of the constituents merge to produce an entirely new meaning • e. g. to have a bee in one's bonnet means to have an obsession about something; to be eccentric or even a little mad • The humorous metaphoric comparison with a person who is distracted by a • bee continually buzzing under his cap has become erased and half-forgotten, and the • speakers using the expression hardly think of bees or bonnets but accept it in its • transferred sense: "obsessed, eccentric". • That is what is meant when phraseological units are said to be characterized by semantic unity. • In the traditional approach, PUs have been defined as word-groups conveying a single concept. • whereas in FWG each meaningful component stands for a separate concept. • This feature makes PU similar to words: • both words and PU possess semantic unity. • A. V. Koonin, • "A phraseological unit is a stable word-group characterized by a completely or partially transferred meaning." The term idiom • The term idiom is mostly applied to phraseological units with completely transferred meanings, • that is, to the ones in which the meaning of the whole unit does not correspond to the current meanings of the components. The structural criterion • Structural invariability is an essential feature of PU, • though some of them possess it to a lesser degree than others. • Structural invariability of PU finds expression in a number of restrictions. restriction in substitution • No word can be substituted for any meaningful component of a PU without destroying its sense . • The second type of restriction is the restriction in introducing any additional components into the structure of a PU. • The third type of structural restrictions in PU is grammatical invariability. • to find fault with somebody e. g. The teacher always found f a u l t s with the boy ( is not correct) Proverbs • Proverbs are different from the PU. • The first distinctive feature is the obvious structural dissimilarity. • PU are a kind of ready-made blocks which fit into the structure of a sentence performing a certain syntactical function, more or less as words do. • e.g. George liked her for she never put on airs (predicate). • Big bugs like him care nothing about small fry like ourselves (subject, prepositional object). • Proverbs, in their structural aspect, are sentences, • and so cannot be used in the way in which phraseological units are used. Proverbs • In the semantic aspect, proverbs sum up the collective experience of the community. • They moralize (Hell is paved with good intentions), • give advice (Don't judge a tree by its bark), • give warning ( You sing before breakfast, you will cry before night), • admonish (Liars should have good memories), • criticize (Everyone calls his own geese swans). • The function of proverbs in speech is communicative (i. e. they impart certain information). • PUs do not stand for whole statements as proverbs do • but for a single concept. • Their function in speech is purely nominative (i. e. they denote an object, an act etc.) • The question of whether or not proverbs should be regarded as a subtype of PU and studied together with the phraseology of a language is a controversial one. • A. V. Koonin includes proverbs in his classification of PU as communicative phraseological units. • There does not exist any rigid border-line between proverbs and PU • as PUs rather frequently originate from the proverbs • E.g. the PU the last straw originated from the proverb The last straw breaks the camel's back • birds of a feather < the proverb Birds of a feather flock together • to catch at a straw (straws) < A drowning man catches at straws • Some proverbs are easily transformed into PU • e.g. Don't put all your eggs in one basket > to put all one's eggs in one basket • Don't cast pearls before swine > to cast pearls before swine 2. Different approaches to the classification of PU • Etymological approach considers the source of PU • Semantic approach stresses the importance of idiomaticity • Functional is focused on syntactic inseparability • Contextual – stability of context combined with idiomaticity. Etymological classification • The traditional and oldest principle for classifying phraseological units is based on their original content and might be called thematic or etymological. • Idioms are classified according to their sources of origin. • “Source" refers to the particular sphere of human activity, of life of nature, of natural phenomena, etc. Typical sources are • Cultural beliefs, traditions and customs E.g. to keep one’s fingers crossed • Historical events E.g. to meet one’s Waterloo • Mythology, the Bible • E.g. Achiles’ hill • Names of organizations and posts E.g. the White House, the House of Lords • Barbarisms and translation loans E.g. persona non grata, alma mater • L. P. Smith gives in his classification groups of idioms used by sailors, fishermen, soldiers, hunters and associated with the realia, phenomena and conditions of their occupations. In Smith's classification there are groups of idioms associated with • domestic and wild animals and birds, • agriculture and cooking. • from sports, arts • L.P. Smith makes a special study of idioms borrowed from other languages, • but that is only a small part of his classification system. • Smith points out that word-groups associated with the sea and the life of seamen are especially numerous in English vocabulary. • But most of them have developed metaphorical meanings which have no longer any association with the sea or sailors E.g. to be all at sea — to be unable to understand, be in a state of ignorance or bewilderment about smth • to sink or swim — to fail or succeed • in deep water — in trouble or danger • in low water, on the rocks — in strained financial circumstances • to be in the same boat with smb — to be in a situation in which people share the same difficulties and dangers • to weather (to ride out) the storm — to overcome difficulties Conclusion • The thematic /etymological principle of classifying phraseological units has real merit • but it does not take into account the linguistic characteristic features of the phraseological units. The semantic principle • Victor Vinogradov’s classification system was based on the semantic principle. • His classification was founded on the degree of semantic cohesion between the components of a PU (its motivation) • V.V. Vinogradov developed some points first advanced by the Swiss linguist Charles Bally. • This classification was further developed by Nikolai Shanskii. • Units with a partially transferred meaning show the weakest cohesion between their components. • The more distant the meaning of a PU from the current meaning of its constituent parts, the greater is its degree of semantic cohesion. V. Vinogradov’s classification • phraseological combinations/collocations (фразеологические сочетания) • P unities (фразеологические единства) • P fusions (фразеологические сращения) • N.Shanskii added one more type : P expressions. They are motivated FWGs and their stability is explained by their frequent usage, e. g. Pop music, the Department of State. • P combinations are word-groups with a partially changed meaning. • They are clearly motivated, that is, the meaning of the unit can be easily deduced from the meanings of its constituents. • e.g. to be at one's wits' end, to be good at something, to have a bite, to come to a sticky end P unities • P unities are word-groups with a completely changed meaning. • The meaning of the unit does not correspond to the meanings of its constituent parts. • They are partially motivated units. • The meaning of the whole unit can be deduced through the metaphoric meanings of the constituent parts. • The metaphor, on which the shift of meaning is based, is clear and transparent. • e.g. to stick to one's guns - to be true to one's views or convictions. The image is that of a gunner or gun crew who do not desert their guns even if a battle seems lost • to sit on the fence - in discussion, politics, etc. refrain from committing oneself to either side • catch/clutch at a straw/straws --when in extreme danger, avail oneself of even the slightest chance of rescue; • to lose one's head -- to be at a loss about what to do; to be out of one's mind) • to lose one's heart to smb. -- to fall in love P fusions • P fusions are word-groups with a completely changed meaning but, in contrast to the unities, they are demotivated. • Their meaning cannot be deduced from the meanings of the constituent parts. • The metaphor, on which the shift of meaning was based, has lost its clarity and is obscure. • E.g. to pull one’s leg to kick the bucket red tape • The border-line separating unities from fusions is vague and even subjective. One and the same phraseological unit may appear motivated to one person (and therefore be labeled as a unity) and demotivated to another (and be regarded as a fusion). • e.g. to come a cropper –to come to disaster • at sixes and sevens -- in confusion or in disagreement • to set one's cap at smb. - to try and attract a man ( about girls and women). Structural Classification • The structural principle of classifying phraseological units is based on their ability to perform the same syntactical functions as words. • In the traditional structural approach, the following principal groups of phraseological units are distinguished. Verbal ( the head word is a verb) • to run for one's (dear) life, • to get (win) the upper hand Nominative (the head word is a N): • dog's life • cat-and-dog life • calf love • white lie • birds of a feather Adjectival ( the head word is an Adj): • high and mighty • brand new • safe and sound • • • • In this group the so-called comparative wordgroups are particularly expressive : (as) cool as acucumber, (as) nervous as a cat, (as) weak as a kitten, (as) good as gold • • • • • (as) pretty as a picture, as large as life, (as) slippery as an eel, (as) drunk as an owl (sl.), (as) mad as a hatter/a hare in March; • • • • Adverbial (the head word is an Adv or Adv. element): by hook or by crook, in cold blood, in the dead of night, between the devil and the deep sea Interjectional (the head word is an interjection) • My God! • By George! • Goodness gracious! • Good heavens! Structural + semantic principles • A.I. Smirnitsky offered a classification system for English PU combining the structural and the semantic principles. • PU in this classification system are grouped according to • the number and • semantic significance of their constituent parts. • Two large groups are established: • (1) one-summit units, which have one meaningful constituent e. g. to give up, to make out, to pull out, to be tired, to be surprised • (2) two-summit and multi-summit units which have two or more meaningful constituents E. g. black art, first night, common sense, to fish in troubled waters • Within each of these large groups the phraseological units are classified accordingto the category of parts of speech of the summit constituent. • So, one-summit units are subdivided into: a) verbaladverbial units equivalent to verbs in which the semantic and the grammatical centers coincide in the first constituent (e. g. to give up); • b) units equivalent to verbs which have their semantic centre in the second constituent and their grammatical centre in the first e. g. to be tired • c) prepositional-substantive units equivalent either to adverbs or to copulas and having their semantic centre in the substantive constituent and no grammatical centre e. g. by heart, by means of Two-summit and multi-summit phraseological units are classified into: • a) attributive-substantive two-summit units equivalent to nouns ( e. g. black art); • b) verbal-substantive two-summit units equivalent to verbs (e. g. to take the floor), • c) phraseological repetitions equivalent to adverbs (e. g. now or never); • d) adverbial multi-summit units (e. g. every other day). • Smirnitsky also distinguishes proper phraseological units which are units with nonfigurative meanings • idioms that are units with transferred meanings based on a metaphor. • A.V. Koonin, the leading Russian authority on English phraseology, pointed out certain inconsistencies in this classification system. • 1. The subdivision into phraseological units (as nonidiomatic units) and idioms contradicts the leading criterion of a phraseological unit suggested by Smirnitsky: • It should be idiomatic. • Koonin also objects to the inclusion of such wordgroups as black art, best man, first night in phraseology (in Smirnitsky's classification system, the two-summit phraseological units) as all these wordgroups are not characterized by a transferred meaning. • It is also pointed out that verbs with postpositions (e. g. give up) are included in the classification but their status as phraseological units is not supported by any convincing argument. Koonin’s Classification • is based on the combined structural-semantic principle and • it also considers the quotient of stability of phraseological units • PU are subdivided into the four classes according to their function in communication determined by their structural-semantic characteristics. • 1. Nominative phraseological units are represented by word-groups, including the ones with one meaningful word, and coordinative phrases of the type • wear and tear (експлуатаційне зношення) • well and good ( used to indicate calm acceptance, as of a decision) • The first class also includes word-groups with a predicative structure, as the crow flies (as directly as possible) • and predicative phrases of the type see how the land lies ( подивимося, як ідуть справи) ships that pass in the night (побіжні/ випадкові зустрічі) • 2. Nominative-communicative phraseological units include word-groups of the type to break the ice – the ice is broken • that is, verbal word-groups which are transformed into a sentence when the verb is used in the Passive Voice. 3. Phraseological units which are nominative nor communicative. They include interjectional wordgroups. neither • 4. Communicative phraseological units : • proverbs • sayings • These four classes are divided into sub-groups according to the type of structure of the phraseological unit. • The sub-groups include further rubrics representing types of structural-semantic meanings according to the kind of relations between the constituents and to either full or partial transference of meaning. Ways of Forming PU A.V. Koonin classified PU according to the way they are formed: • primary • secondary ways • Primary ways of forming PU are those when a unit is formed on the basis of a free word-group: • a) Most productive in Mod E is the formation of phraseological units • by means of transferring the meaning of terminological word-groups e.g. launching pad (стартовий майданчик, пускова платформа) to link up (anchorperson) b) A large group of PU was formed from free word-groups by transforming their meaning e.g. Trojan horse • c) PU can be formed by means of alliteration e.g. a sad sack (an inept person who makes mistakes despite good intentions) • culture vulture( a person considered to be excessively, and often pretentiously, interested in the arts) • d) They can be formed by means of expressiveness, especially it is characteristic for forming interjections e.g. My aunt! (an exclamation of surprise or amazement) Hear, hear! (an exclamation used to show approval of something said). • e) By means of distorting a word group e.g. odds and ends • f) By using archaisms e.g. in brown study (a mood of deep absorption or thoughtfulness; reverie) • g) By using a sentence in a different sphere of life e.g. that cock won’t fight (не буде діла) • h) By using some unreal image e.g. to have butterflies in the stomach, to have green fingers • i) By using expressions of writers or politicians in everyday life e.g.corridors of power, American dream( James Truslow Adams in 1931 ) the winds of change • The "Wind of Change" speech was a historically important address made by British Prime Minister Harold Macmillan to the Parliament of South Africa, on 3 February 1960 in Cape Town. • The speech signalled clearly that the British Government intended to grant independence to many of its territories, • the British possessions in Africa became independent nations in the 1960s. • Secondary ways of forming PU are those when a phraseological unit is formed on the basis of another phraseological unit. • They are: a) conversion: to vote with one’s feet → vote with one’s feet; • b) changing the grammar form: make hay while the sun shines → to make hay while the sun shines; • c) analogy: curiosity killed the cat → care killed the cat • d) contrast: acute surgery → cold surgery • e) shortening of proverbs and sayings: you can’t make a silk purse out of a sow’s ear → a sow’s ear • f) borrowing PU from other languages, either as translation loans, • living space (German), • to take the bull by the horns (Latin) • or by means of phonetic borrowings: sotto voce (in an undertone) (Italian) Idioms - Grammaticality and Figurativeness • Idioms have a great extent use in everyday language, and they are considered as one of the most frequently used means of non-literal language. • Since idioms, metaphors, proverbs, similes and fixed expressions belong to the nonliteral or figurative language, then it seems difficult to identify an idiom from the other forms of figurative language, but although there are some similarities between idioms and other forms of non- literal language, some differences are obvious, and thus, one can recognize an idiom quite easily. Idioms and Metaphors • Metaphors constitute a large part of the everyday language. They have been recognized as rhetorical devices that compare two seemingly different objects. • King (2000:216) defines metaphors as ‘describing something by using an analogy with something quite different’. • For example, ‘the words are clear as crystal’ is an idiom that expresses the similarity between the words and the crystal in the degree of clarity while examples such as: New ideas blossomed in her mind / His temper boiled over. / Inner peace is a stairway to heaven / His advice is a valuable guiding light. / The wind in the trees is the voice of the spirits are metaphors. • King (2000:216) considers that metaphors are beautiful due to their ability to explain a complex vague expression making it more understandable and clear. • According to Maalej (2005), both idioms and metaphors have in common the fact that they cannot be understood if taken literally. • He identifies idioms and metaphors as culture-specific aspects of a particular language, i.e., the non-existence of a direct one to one correspondence between a target language and a source language is the result of culture-specific metaphors and states: • Culture-specific metaphors are best represented in phraseology. Native language idioms and set phrases can blend together ethno-specific concepts pertaining to the world view of it speakers, to their national character, as well as their traditional social relations, thus becoming an embodiment of national dispositions and spiritual values. They are presented metaphorically indirectly and figuratively, which is why culture-specific metaphors produce idioms that have no corresponding counterparts in another language. (Maalej 2005:215). Idioms and Clichés • • • • • A very interesting aspect is given by the prefabricated speech which is often used in performed language. Idioms, which may also be defined as ‘complex bits of frozen syntax, whose meanings are more than simply the sum of their individual parts’ (Nattinger and De Carrico, 1992:32), are considered as one feature of this type of speech. However, they are not the only kind of prefabricated speech; there are many other kinds of formulaic fixed phrases, among which the clichés. Clichés resemble idioms because they also include patterns which are relatively frozen, but they differ from these, in the sense that these patterns are usually made up of extended stretches of language. In clichés like there is no doubt about it, a good time was had by all and have a nice day the distinction from idioms is obvious, being easily understandable from the meaning of their individual constituents. In contrast, idioms are often learnt as a single unit without taking into account the meaning of their parts. Idioms and Proverbs • Just like idioms, proverbs ‘are special, fixed, unchanged phrases which have special, fixed, unchanged meanings’ (Ghazala 1995:142). • They differ from idioms in that they display shared cultural wisdom. Therefore, proverbs are easily understandable and, sometimes, the first part of the proverb might be enough to express the whole meaning. • For instance, ‘do not count your chickens’ is used instead of ‘do not count your chickens before they have hatched’. Even if proverbs may be considered as culture-specific because they are very bound to culture, many proverbs have equivalents in different languages. Idioms and Proverbs • Idioms and proverbs are not always transparent, and their meanings are sometimes ambiguous. Yet learners are fascinated by them since they are always intrigued with expressive colorful language. Idioms and proverbs are also a part of figurative language that produces cultural information, and their use shows that the person is a part of that social group that uses them (Hartch and Brown 1995:202-203). Idioms and Fixed Expressions • There are fixed expressions like having said that, as a matter of fact, not at all, ladies and gentlemen, all the best which allow a little or no variation in form, just as idioms do. Fixed expressions, however, are distinguished from idioms since they have almost transparent meanings. Thus, the meaning of as a matter of fact for example, can easily be inferred from the meaning of its constituents, in contrast to idioms like pull a fast one or fill the bill where the meaning of the whole expression is different from the meaning of its parts. In spite of its clarity, the meaning of a fixed expression, as that of an idiom, is not just the sum meanings of its components. • Fixed expressions may bring up in the mind of the reader all the aspects of experience associated with the different contexts in which the expression is used. This characteristic seems to be the cause of the widespread use of fixed and semi-fixed expressions in any language. (Baker 1992: 63) • Although they have many features in common with other forms of non-literal language, idioms have their own characteristics. • Generally speaking, an idiom is a kind of lexical unit in which the whole meaning of the expression is not apparent from the meanings of its components. • • • • • • • According to Bell (1974:3), there are certain essential features which help in the recognition of idioms. Some of these features are: Alteration of Grammatical Rules The idiomatic expression is not always grammatical, but it is established, accepted and used by native speakers of the language with a fixed structure and meaning. E.g. It’s ages since we met (singular with a plural noun) Conventional Phrases Idioms are special expressions which are almost known and agreed by all the members of a particular community. E.g. How are you doing? (Expression used to ask someone about his health). Once in a blue moon (rarely, infrequently). Alteration of Word Order English Idiomatic expressions, usually, do not respect the English word order. E.g. It may be well ahead of time (normal word order). It may well be ahead of time (probably): idiomatic expression. Figurativeness • The basic characteristic of idiomatic expressions is that the words are used metaphorically. Therefore, the surface structure has a little role to play in understanding the meaning of the whole expression. • For example, in ‘to bury the hatchet’, meaning to become friendly again after a disagreement, the meanings of the words ‘to bury’ and. ‘the hatchet’ are different from the meaning of the whole expression. Phrasal Verbs • Phrasal verbs are the most common type of idioms in English. • Many of them carry idiomatic meanings that cannot be inferred from the form, unless the phrase is already known. • E.g. After war began, the two countries broke off diplomatic relations (discontinue). • Most automobile companies bring out new modals each year (to show or introduce). According to Baker (1992:63) • According to Baker (1992:63), there can be identified some grammatical and syntactic restrictions of idioms, i.e. a speaker or a writer cannot normally do any of the following with an idiom because the meaning would be changed: • Addition • Deletion • Substitution • Modification • Comparative • Passive According to Baker (1992:63) • Addition • Adding any word to an idiomatic expression may alter its meaning, or remove its idiomatic sense. For instance, adding the adverb very to the adjective red in red herring. (*very red herring) affects the figurativeness of its meaning completely. According to Baker (1992:63) • Deletion • Deleting the adjective sweet and the article the from the expressions have a sweet tooth and spill the beans would change totally their meanings. Hence, (*have a tooth) and (*spill beans) have no idiomatic sense. According to Baker (1992:63) • Substitution • Idioms accept no replacement of words even if those words are synonyms. For example, the long and short of it means the basic facts of a situation. The adjective long cannot be substituted by another adjective, like tall, despite they have nearly the same meaning. According to Baker (1992:63) • Modification • Any change in the grammatical structure of an idiom leads to the destruction of the idiom meaning. For instance, the expression (*stock and barrel lock) is no more idiomatic because of the altered order of the items in the expression lock, stock and barrel completely. According to Baker (1992:63) • Comparative • Adding the comparative form -er to the adjective hot in the expression be in hot water changes the conventional sense of the idiom which has the meaning of be in trouble. • Passive • The passive form some beans were spilled has a different meaning from its active one. Classification according to degree of idiomaticity • Researchers interested in idioms have tried to classify them according to different criteria. • The main feature that differentiates between the different kinds of idioms is the degree of idiomaticity that an idiom carries. • Idioms are categorized in a continuum from transparent to opaque called the spectrum of idiomaticity. Therefore, idioms can be divided into: Transparent-Opaque Idioms which include: • Transparent Idioms • Semi - Transparent Idioms • Semi-Opaque Idioms • Opaque Idioms Therefore, idioms can be divided into: • Transparent Idioms • These idioms have a very close meaning to that of the literal one. Hence, transparent idioms are usually not difficult to understand and translate, because their meanings can be easily inferred from the meanings of their constituents, both components have a direct meaning but the combination acquires figurative sense. (Fernando 1996) Phraseological combinations are commonly included in this category. • E.g. to see the light = to understand Therefore, idioms can be divided into: • Semi - Transparent Idioms • The idiom usually carries a metaphorical sense that could not be known only through common use. i.e., the meaning of its parts has a little role to play in understanding the entire meaning. • E.g. break the ice = relieve the tension Therefore, idioms can be divided into: • Semi-Opaque Idioms • This type refers to those idioms in which the figurative meaning is not joined to that of the constituent words of the idiom. Thus, the expression is separated into two parts; a part with a literal meaning, and another part with a figurative sense. Phraseological unities belong to this category. E.g. to know the ropes = to know how a particular job should be done to pass the buck = to pass responsibility Therefore, idioms can be divided into: • Opaque Idioms • Opaque idioms are the most difficult type of idioms, because the meaning of the idiom is never that of the sum of the literal meanings of its parts. So, it would be impossible to infer the actual meaning of the idiom from the meanings of its components, because of the presence of items having cultural references. These culture-specific items have a great influence on the comprehensibility of idiomatic expressions. • E.g. To burn one’s boat = to make retreat impossible. Kick the bucket = to die Spill the beans = reveal a secret According to Jennifer Seidl and W. McMordie, • According to Jennifer Seidl and W. McMordie, idioms may be classified into: • Informal Idioms • Formal Idioms • Verbal Idioms • Idiomatic Pairs Pairs of adjectives Pairs of nouns Pairs of adverbs Pairs of verbs Identical pairs According to Jennifer Seidl and W. McMordie, • • • • • • • Informal Idioms Such as: a mug's game | alive and kicking | at sixes and sevens Formal Idioms Such as: as regards | in the first instance | on either/every hand Verbal Idioms Such as: break even | burn the midnight oil | call a halt | catch it Idiomatic Pairs Pairs of adjectives born and bred | bright and early | safe and sound | Pairs of nouns aches and pains | bits and pieces | body and soul • Pairs of adverbs far and wide | first and foremost • Pairs of verbs do and die | fetch and carry | pick and choose • Identical pairs again and again | all in all | Bit by bit | little by little | Step by step | round and round According to Jennifer Seidl and W. McMordie, • • • • • • • Idioms Used in Special Fields Banking Buying and selling Politics and Law Telephoning Travel Health , Illness, Death According to Jennifer Seidl and W. McMordie, Idioms related to special themes • Anger • Speed • Deterioration • Success • Happiness • Surprise • Wealth According to Jennifer Seidl and W. McMordie, Idioms containing special keywords Animals Parts of the body Colours Clothes Time Idioms with Comparisons • • • • • Comparisons with as…….as Comparisons with like Pure idioms Semi-idioms Literal idioms These expressions may be considered idioms because they are either completely invariant or allow only restricted variation. Halliday (1985, as quoted by Fernando 1996:72) • Fernando (1996:37) admits the difficulty of drawing a clear boundary between these three idiom types. • Taking into consideration the function of the phrase,(1985, as quoted by Fernando 1996:72) groups idioms into ideational, interpersonal and relational idioms. Ideational idioms • Ideational idioms either signify message content, experiential phenomena including the sensory, the affective, and the evaluative, or they characterize the nature of the message (Fernando 1996:72). • These expressions may describe: - actions (tear down, spill the beans), - events (turning point), - situations (be in a pickle), people and things (a red herring), - attributes (cut-and-dried), evaluations (a watched pot never boils) - emotions (green with envy). Interpersonal idioms • Interpersonal idioms on the other hand, ‘fulfil either an interactional function or they characterize the nature of the message’: they can, for instance, initiate or keep up an interaction between people and maintain politeness (Fernando 1996:73). • These expressions include: - greetings and farewells (good morning), - directives (let’s face it), - agreements (say no more), - "feelers" which elicit opinions (what do you think?) and - rejections (come off it). Relational idioms • Halliday (1985:74) distinguishes relational (or textual) idioms, which ensure that the discourse is cohesive and coherent. • Examples of relational idioms are on the contrary, in addition to and on the other hand. Strässler (1982:42), Adam Makkai’s book Idiom structure in English (1972) • Other classifications of idioms are more detailed and complicated. • According to Strässler (1982:42), Adam Makkai’s book Idiom structure in English (1972) is the most extensive work ever written on idioms. • Makkai (1972:117) identifies two major types of idioms: those of encoding and those of decoding. • Makkai (1972:117) classifies idioms of decoding into lexemic and sememic idioms. Idioms of Encoding (Identifiable) • Idioms of encoding are those idiosyncratic lexical combinations that have transparent meanings. • This type of idioms could be best recognized through making a comparison between different languages by the use of proper prepositions. Therefore, ‘at’ is used instead of „with‟ in the English expression ‘drive at 70 mph’ (not drive with as in French). Idioms of Decoding (Non-Identifiable) • • Idioms of decoding refer to those non-identifiable and misleading lexical expressions whose interpretation could not be figured out by using only independently learned linguistic conventions. They include expressions like „beat around the bush‟ and ‘fly off the handle’. This type of idioms could be classified into lexemic and sememic. Idioms of Decoding (Non-Identifiable) • • • • • • Lexemic idioms include: a. Phrasal verbs: e.g., to come up with, to turn off, to take part in. b. Phrasal compounds: e.g. black ice, black board. c. Incorporating Verbs: e.g. man-handle. d. Pseudo-Idioms: e.g. spick and span, kit and kin Sememic Idioms, on the other hand, usually, convey pragmatic meanings related to a particular culture. They include: • a. Proverbs: e.g. Chew of something over, A bird in hand is worth two in the bush. • b. Familiar Quotations: e.g. Not a mouse stirring McCarthy and O’Dell (2003:06) give another classification • • • • • • • • • McCarthy and O’Dell (2003:06) give another classification to the English idioms types focusing on their possible combinations: -Verb + object/complement (and /or adverbial) Kill two birds with one stone (=Produce two useful results by just doing one action.) -Prepositional phrase In the blink of an eye (= In an extremely short time.) -Compound A bone of contention (= Something which people argue and disagree over.) -Simile (as + adjective + as or like + a noun). As dry as a bone (= Very dry indeed) -Binominal (word + and + word ) Rough and ready (= Crude and lacking sophistication) -Trinomial (word + word + and+ word) Cool, calm and collected (= Relaxed, in control, not nervous) -Whole clause or sentence To cut a long story short (= To tell the main points, but not all the fine details)