Uploaded by Nurxon Ismoilova

Зоонимы

advertisement
Год:
2010
Автор научной работы:
Абдуалиева, Зумрад Умаркуловна
Ученая cтепень:
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации:
Душанбе
Код cпециальности ВАК:
10.02.20
Специальность:
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Количество cтраниц:
148
Оглавление диссертации кандидат филологических
наук Абдуалиева, Зумрад Умаркуловна
Введение.J.4
ГЛАВА I. ЭКВОНИМИЯ КАК СВОЕОБРАЗНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ
СЕМАНТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ ЛЕКСИЧЕСКОГО
ПЛАНА
1.1. Из истории изучения зоонимов.
12-54 .12
1.2. Эквонимия - одна из разновидностей семантических связей лексических единиц.
1.3. Отношение эквонимии к понятию партонимии.32
1.4. Процесс нейтрализации в семантической структуре э^вонимов — гипонимов.|.35
1.5. Зоонимы как средство номинации ономастических единиц в " сопоставляемых языках.
1.6. Национальный характер употребления названий животных и птиц в отношении
людей.
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ
МИКРОСИСТЕМЫ ЗООНИМОВ И ИХ ЭКВОНИМИЧЕСКИЕ
ОТНОШЕНИЯ.!. 54
2.1. Названия домашних животных и их функционально-семантические микросистемы.54
2.1.1. Функционально-семантическая микросистема с общим значением крупнорогатыи
скот».
2.1.2. Функционально-семантическая микросистема с общим значением баран».|.60
2.1.3. Функционально-семантическая микросистема с об|щим значением козел».
2.1.4. Функционально-семантическая микросистема с ошцим значением лошадь».
2.1.5. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «верблюд».79
2.1.6. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «осёл».84
2.1.7. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «мул».89
2.1.8. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «свинья».90
2.1.9. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «собака».95
2.1.10. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «кот/кошка».99
2.1.11. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «курица».102
2.1.12. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «кролик».107
2.1.13. Функционально-семантическая микросистема с общим значением мышь».110
2.2. Особенности зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ) сопоставляемых
языков.113
2.2.1. Структурные особенности ЗФЕ.113
2.2.2. Семантические особенности ЗФЕ.117
2.2.3 Лексические особенности ЗФЕ.123
Введение диссертации (часть автореферата) На тему
"Гипонимо-эквонимические отношения в системе
зоонимов русского и узбекского языков"
Актуальность исследования. Современное состояние научной разработки актуальных
проблем языкознания, задачи лексикологии, перспективы общего развития теории
значения и оценок вызывает необходимость поиска лингвистических новаций и вовлекает
в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов. Актуальность
настоящего исследования заключается в том, что лексико-семантический и структурнограмматический анализ зоонимии — названий домашних животных и домашней птицы
русского и узбекского языков к настоящему времени ещё не проводился, хотя процесс
терминологизации, механизм их развития в специальном подъязыке — эквонимии имеют
специфические признаки, установление особенностей которых на материале
сопоставляемых языков является настоятельным требованием современного
сопоставительного языкознания.
Лексика является одним из сложнейших уровней языка. Сложность лексики заключается в
том, что каждая её единица находится во взаимосвязи с другими единицами. Лексика ярче
всего представлена функционированием таких функционально-семантических явлений,
как синонимия, антонимия на уровне плана выражения языка и омонимия, полисемия - на
уровне плана его содержания.
Словарный состав, лексика языка представляет собой совокупность многочисленных,
взаимосвязанных между собой семантических микроструктур, среди них, кроме
синонимов и оппозитивов, антонимов и конверсивов, важное место занимают
своеобразные семантические микроструктуры, так называемые эквонимы. Всякие
семантические микроструктуры в словаре осуществляются через различные узлы гиперогипонимической иерархии лексических единиц, что представлено фунцкциональносемантическими микросистемами. Функционально-семантическая микросистема - это
совокупность слов, каждый из компонентов которой объединён системными
соотношениями с другими компонентами.
Некоторые из этих локальных семантических системных связей - такие, как синонимия,
антонимия и конверсивность, достаточно известны и являются предметом изучения в
достаточно обширной научной литературе. Другие - такие, как, например, эквонимия малоизвестны и малоизучены.
Актуальность и оригинальность темы настоящего исследования заключается в том, что в
узбекском языкознании и вообще в тюркологии в данной диссертационной работе
затрагиваются основные вопросы эквонимии на основе зоонимов - названий домашних
животных и домашней птицы. В основе системы зоонимов лежат, в основном, терминыобозначения домашних животных и птиц, реальные денотаты (референты) которых
относятся к отраслям народного хозяйства, животноводства и птицеводства. Это
наименования животных, одомашненных ещё в бронзовом веке (за 2-3 тысячи лет до
нашей эры) народами, занимающимися скотоводством.
Таким образом, лошади, верблюды, ослы, волы, буйволы и другие животные играли и
продолжают играть большую роль в жизни человеческого общества. Эти животные
широко использовались как тяговая сила, транспортное средство, служили и в других
целях, также они используются и в животноводстве, скотоводстве, ветеринарии.
Эти экстралингвистические факторы сыграли важную роль в формировании и
становлении словарного фонда различных языков, в частности, в лексике русского и
узбекского языков, вследствие чего терминологическая система данной отрасли
народного хозяйства обогатилась сотнями словарных единиц-терминов специального
пласта лексики изучаемых нами языков в сопоставительном плане.
Цель исследования. Процессы, происходящие в рассматриваемом эквонимическом
подъязыке, его развитие и становление в сопоставительно-типологическом аспекте в
русском и узбекском языках до сих пор не становились объектом специального
исследования для отечественных и зарубежных лингвистов. Целью диссертации является
исследование эквонимических отношений в системе зоонимов в сопоставительном плане
(на материале русского и узбекского языков).
Для достижения этой цели нами решены следующие задачи:
- определение системы зоонимов, которые составляют своеобразный пласт лексики
изучаемых в сопоставительном аспекте языков;
- определение и описание эквонимических взаимоотношений, которые функционируют
между названиями-гипонимами и названиями-гиперонимами отдельных зоонимов;
- выявление и анализ экстралингвистических и собственно-языковых причин,
обнаруживающихся между гипонимами-эквонимами изучаемых названий и
гиперонимами отдельных зоонимов;
- выявление функционально-семантических микросистем с определённым общим
значением зоонимов в русском и узбекском языках.
Объектом диссертационного исследования является сопоставительное исследование
категории зоонимов как семантического класса существительных в двух разносистемных
языках - русском и узбекском - при посредничестве таджикского языка (т.е. с частичным
привлечением таджикского языка).
Объектом исследования выбрана группа (минипласт) зоонимов русского и узбекского
языков, вступающих в гипонимо-гиперонимические и гипонимо-эквонимические
взаимоотношения.
Номинативная лексика с компонентами-зоонимами избранного нами минипласта
(домашний крупнорогатый скот) привлекала внимание таких ведущих специалистов в
области лексикологии, как В.В. Виноградов, Г.Д. Григорьев, Ф.И. Фахруддинов, Е.Р.
Малафеев и др. Ими и другими учёными изучена лексико-семантическая группа
существительных, обозначающих домашних животных в лексикографии русского и, в
большей степени, тюркских языков [143].
Однако до сих пор не подвергался специальному сопоставительному изучению пласт
зоонимов в плане сравнения их эквонимических взаимоотношений.
Рабочая гипотеза исследования основана на том, что всестороннее исследование
лингвистических единиц сравниваемых языков может быть достигнуто в том случае, если
их изучение будет осуществляться на основе учёта всей совокупности характерных черт
как единиц языка: их обобщённого значения, морфологических свойств и характера
употребления в тексте. Другими словами, целостный анализ семантики, системы
лексических норм и характера функционирования гарантирует выделение действительно
существующих структурно-семантических разрядов слов, правильное отнесение каждого
из них к определённой группе эквонимов.
Методология и методы исследования. Доминирующим направлением в исследовании
является изучение темы в синхронно-сопоставительном плане с привлечением
экскурсивных материалов. Естественно, основной метод исследования —
сопоставительный, также при необходимости мы обращались к методу компонентного
анализа семантических структур изучаемых названий-зоонимов. Методологической базой
явились исследования русистов, тюркологов по изучаемой нами проблеме. При написании
работы мы опирались на достижения традиционного языкознания в области терминологии
и лексикологии, в особенности на труды таких учёных, как Н.Н. Дмитриев, В.В.
Виноградов, Н.М. Шанский, A.M. Щербак и
ДР
Материалы исследования. В качестве иллюстративно-фактологического материала нами
использованы данные лексикографических источников русского и узбекского языков,
таких, как «Толковый словарь узбекского языка» в двух и пяти томах [116; 1981, 120;
2008], «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова [85; 1971], «Краткий
этимологический словарь» Н.М. Шанского [131; 1971], а также «Русско-узбекский
тематический словарь» А.Н. Тихонова [115; 1979] и другие.' При написании
диссертционной работы мы также обратились к научно'-теоретическим материалам,
которые опубликованы в качестве монографий, учебных пособий и научных статей,
изданных ведущими специалистами-лингвистами.
Научная новизна работы. Для проведения исследования нами собраны,
систематизированы и подвергнуты системному научному анализу названия основных,
наиболее употребительных зоонимов современного 1 узбекского языка в соответствии с
их фонологическими, словарными эквивалентами в составе современного русского языка.
Прослежены пути становления и развития терминологической системы мира животных,
птиц и других живых существ. Определены гиперо-гипонимические, гипонимоэквонимические взаимоотношения видовых и родовых вариантов названий домашних
животных и птиц, выявлена роль и место в системе названий животных, птиц в лексике
изучаемых в сопоставительном плане языков; освещены функционально-семантические
микросистемы отдельных названий I с/ определённым общим значением;
охарактеризована языковая природа названий зоонимов, которые входят в состав разных
специальных терминологических систем словарного состава русского и узбекского
/языков. I
Теоретическая значимость работы связана с её научной новизной и определяется тем, что
осуществление поставленных проблем исследования позволит глубже осмыслить
особенности специальных терминологических систем словарного состава русского и
узбекского языков. Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке и
целостном анализе семантики, лексических норм и специфики функционирования,
характеризующих рассматриваемые структурно-семантические разряды слов и
правильное отнесение каждого из них к определённой группе эквонимов.
Результаты исследования позволяют внести определённый вклад в решение проблем
лингвистической семантики, лексикологии, семасиологии русского и узбекского языков.
Практическая значимость исследования. Лексические и отраслевые исследования (и наша
работа не исключение), находят применение в практической деятельности. Так, нами
установлено около пятидести названий системы зоонимов, которые необходимо ввести в
составляемый идеографический словарь узбекского и русского языков. Изученные нами
названия широко употребляются не только в сфере животноводства, скотоводства, но и
часто встречаются в различных учебниках, учебных пособиях, справочниках, и даже в
периодической прессе.
Мы считаем, что изучение системы названий-зоонимов разных отраслей народного
хозяйства даёт ценные материалы для сопоставительной лексикологии и семасиологии
русского и узбекского языков и результаты настоящего исследования могут быть
использованы в научной разработке отраслевой терминологии, при составлении
двуязычных (русско-узбекских и узбекско-русских) толковых словарей. Фактический
материал может быть использован при чтении спецкурсов по лексикологии и как
иллюстративный материал в практике преподавания русского и узбекского языков, в
высших и средних учебных заведениях филолого-педагогического профиля республики
Таджикистан.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Зоонимическая лексика, отражающая экстралингвистические влияния, представляет
собой один из наиболее древних и развитых специализированных пластов, имеющих
тенденцию к дальнейшему развитию и совершенствованию.
2. Основополагающим принципом и тенденцией формирования системы зоонимов
узбекского языка является сочетание словообразовательных средств и использование
заимствований преимущественно из арабского, таджикского и русского языков, а в
русском - из греческого, латинского и французского языков.
3. Многообразные способы словообразования в анализируемых языках представляют
собой систему, которая отражает иерархическое построение терминосистемы на любом
уровне словообразования.
4. Сложные модели и терминологические словосочетания образуются по схожим
принципам общелитературного языка. Преобладание терминов-словосочетаний в
узбекском и русском языках свидетельствует о системности зоонимии этих языков,
отражая родовидовые соотношения понятий в рамках концептуальной структуры
исследуемой науки.
5. Зоонимическая полисемия, синонимия и омонимия отражают парадигму зоонимической
терминосистемы и разнообразие понятий в Зоонимическая полисемия, синонимия и
омонимия отражают парадигму зоонимической терминосистемы и разнообразие понятий
в рамках зоонимов и их терминологического фонда.
6. Исследование гипонимо-гиперонимических отношений в составе зоонимов
исследуемых языков выявило: полисемантические термины представляют наибольшие
трудности в процессе их адекватного перевода на узбекский язык, в связи, с чем одни и те
же зоосемизмы и зооморфы в рассматриваемой сфере деятельности могут передавать
разные понятия. Это приводит к их смешению и увеличению количества их значений.
7. Зоонимы русского языка в некоторых микросистемах менее разнообразны в
понятийном плане, а ряд зоонимов узбекского языка отстаёт от русской зоонимии в плане
семантики.
8. Отмеченные нами исторически сложившиеся расхождения в лексическом составе
зоонимов сопоставляемых языков, наблюдаемые при переводе, обусловлены
специфическими традициями номинации в каждом из языков.рамках зоонимов и их
терминологического фонда. Апробация результатов диссертационной работы.
Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединённом заседании кафедры
узбекского языка ХГУ имени академика Б. Гафурова и кафедры русского языка ТГУПБП,
а также на секции языкознания диссертационного совета ХГУ имени Б. Гафурова и
допущена к защите кафедрой теоретического и прикладного языкознания РТСУ.
Основные положения диссертационного исследования регулярно докладывались на
научно-теоретических семинарах кафедры узбекского языка ХГУ имени академика Б.
Гафурова и кафедры русского языка ТГУПБП, и нашли отражение в ряде научных
докладов на традиционно проводимых научно-теоретических и практических
конференциях и семинарах молодых учёных Согдийской области. Содержание докладов
отражено в ряде статей, в том числе опубликованных в рецензируемых изданиях,
входящих в реестр ВАК Российской Федерации Кроме того, результаты диссертационной
работы апробированы в лекционных курсах на занятиях по сопоставительной
лексикологии русского и узбекского языков.
Структура исследования соответствует поставленной цели и задачам, которая состоит из
введения, двух глав и выводов к ним, заключения, списка использованной литературы,
списка условных сокращений и приложений. Общий объём работы составляет 146
страниц компьютерного текста.
Заключение диссертации по теме "Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное
языкознание", Абдуалиева, Зумрад Умаркуловна
3 АКЛЮЧ ЕНИЕ
Зоонимы, как функционально-семантические группы лексических единиц, редко
становились объектом сопоставительного изучения, они в силу своей лингвистической
специфики дают богатый и интересный материал для исследования проблемы отражения
языком картины мира.
Недостаточная теоретическая изученность микросистемы зоонимии — эквонимии, как
структурно-смысловых знаковых образований, релевантных для носителей языков, вкупе
с прикладным значением проблем зоосемии для тюркологии и русского языка служат
обоснованием необходимости предпринятого в настоящей диссертации.
Словарный состав, лексика языка представляет собой совокупность многочисленных,
взаимосвязанных между собой семантических микроструктур, к которым относятся
синонимия, омонимия, полисемия и антонимия лексического плана. Круг этих
семантических микроструктур расширяется за счёт и других содержательных явлений,
одним из них является так называемая эквонимия.
В первой главе данного исследования нами рассмотрено понятие «эквоним», которое
незаслуженно, на наш взгляд, обделено вниманием лингвистов. Итак, эквонимы - это
слова одного уровня обобщения при общем гиперониме — названии понятия родового
характера. Эквоним -понятие и выражающее его имя по отношению к другим понятиям и
именам того же уровня обобщения в неиерархической системе. Например, в системе
понятий «мать», «отец», «родитель» понятие и слово «мать» является эквонимом по
отношению к слову «отец» и гипонимом по отношению к слову «родитель». В свою
очередь, «родитель» является гиперонимом по отношению к словам «мать» и «отец».
Отсюда вытекает вывод о том, что эквонимия — это отношение, связывающее понятия и
слова-эквонимы.
Эквонимия, как одна из важнейших разновидностей систематических микросистем в
словаре функционально-семантического плана находится на одном уровне с явлениями
партонимии; эквонимическое отношение сходно с партонимическим отношением. В
парадигматике партонимии и эквонимии наблюдаются общие характерные черты. В
парадигматических рядах партонимии и эквонимии один из членов является
господствующим по отношению к другому члену. Семантические отношения между
лексемами человек (одам), голова (бош), тело (тана), рука (кул), нога (оёк;) —
осуществляются при помощи партонимической взаимосвязи, где человек (одам) - является
господствующим членом, а остальные - зависимыми членами данной парадигмы.
Подобная же парадигма состоит из семантических отношений лексем типа лошадь (от),
кобыла (бия), жеребёнок (той), где господствующим членом парадигмы является лексема
лошадь (от), а другие - её зависимыми членами. Здесь между членами данной парадигмы
представляются эквонимические отношения.
Партонимы и партонимические отношения, эквонимы и эквонимические отношения явления разного характера. Различие между этими явлениями характеризуется тем, что
семантическая связь между членами партонимических рядов является изолированной;
зависимые члены партонимической парадигмы семантически не связаны с их
господствующим членом - голова (бош), тело (тана), рука (кул), нога (оёк;) в отдельности
не обозначают «человека» в целом. В эквонимических же отношениях -наоборот: каждый
зависимый член семантически равняется с господствующим членом парадигматического
ряда. Так, например, лексема свинья является господствующим членом эквонимического
ряда в отношении его зависимых членов - хряк, свиноматка, поросёнок. Однако хряк тоже
есть свинья, свиноматка — тоже свинья, поросёнок — тоже. Это свидетельствует о том,
что между господствующими и зависимыми членами эквонимической парадигмы
обнаруживается функционально-семантическая общность, а не изолированность, чего
нельзя сказать об отношениях между господствующими и зависимыми членами
партонимической парадигмы.
Система зоонимов широко употребляется в речи. На основе названий системы зоонимов
образуются наименования антропонимического, топонимического, гидронимического
характеров, что широко распространено в узбекском и русском языках, и языках других
народов.
Названия зоонимов используются и при образовании терминов-профессионализмов,
ярким примером чего служит система названий таджикской ювелирной и вышивальной
терминологии (товус, мургоб / мургоби, тути, аждархо, кабутар, FyppaK, говсар, сагзан и
др).
Таким образом, для эквонимов система домашних, диких животных и система названий
некоторых птиц является наиболее богатой. Эквонимы — тоже слова (лексемы). В
качестве слова они находятся в центре лексической системы языка. Слово — как основная
и центральная единица языка и составляет системную структуру всего словарного состава.
Эквонимический характер отдельных слов характеризуется тем, что они составляют одну
из разновидностей медиоструктуры по отношению к другой системной структуре
лексического состава - микроструктуры и макроструктуры.
Отношения эквонимов к понятию медиоструктуры общей системы лексемы объясняется
характером внутренней организации различных лексико-семантических групп,
объединённых парадигматико-ассоциативными связями между их членами, которые
представлены наличием многочисленных функционально-семантических микросистем с
общим значением отдельных зоонимов.
Как упоминалось выше, эквонимы (и эквонимия) органически связаны с понятиями
гиперонимов (и гиперонимии), которые носят родовые значения понятий. Семантический
план гиперонимов широкообъёмен. Это объясняется тем, что в нем происходит процесс
нейтрализации отдельных различительных сем семантического его строения. Под
влиянием нейтрализации отличаются друг от друга оппозитивные члены
парадигматического ряда гиперонимов. Каждое родовое название с общим значением
определённого зоонима употребляется в составе определённых функциональносемантических микросистем (ФСМС) со значениями «овца», «коза», «осёл», «мул»,
«свинья» и др.
Характерной чертой зоонимов русского и узбекского языков является высокая степень
идеоматичности с высоким содержанием номинативности. Это приводит к тому, что
сходные по денотативным значениям зоонимы в этих двух языках отличаются
образностью, так как ассоциативные представления о животных в различных языках не
совпадают. Так, в русском языке слово бегемот имеет метафорическое переосмысление, а
в узбекском языке переосмысление такого характера имеет слово медведь «айик,». Оба
они употребляются в отношении неуклюжего, толстого человека и т.п.
В первой и второй главах настоящего исследования нами проанализирован необходимый
объём зоонимической лексики, отобранной из лексического пласта русского и узбекского
языков. Нами изложены основные теоретические предпосылки, служащие теоретической
основой исследования, освещено состояние научной разработанности проблемы. В работе
дана общая характеристика зоонимии двух исследуемых языков. При рассмотрении и
сопоставлении гипонимических, гиперонимически^ и эквонимических взаимоотношений
зоонимов русского и узбекского языков нами выявлены их изоморфные и алломорфные
свойства выражения и исследованы структурно-семантические и функциональные
характеристики эквонимической лексики с учётом коммуникативного и когнитивного
подходов. В данной главе исследования мы постарались передать критерии выделения
группы эквонимов в зоонимии русского и узбекского языков. Нами установлен
категориальный статус понятия «эквоним», что даёт возможность выявить арсенал
средств выражения эквонимической лексики в плане межъязыкового изоморфизма и
алломорфизма. Также при рассмотрении научных работ советских, российских и
узбекских лингвистов, а также языкового материала нам удалось обнаружить
межъязыковую общность исследуемого пласта лексики, установить роль системных
семантических отношений в формировании структуры эквонимии ряда зоонимов
исследуемых языков.
Как показал анализ лексического материала, основной словоообразующей частью
зоонимов русского и узбекского языков является их корневая часть, которая своей
этимологией уходит в глубокую древность. Ряд словообразующих формантов в зоонимах
узбекского языка заимствован из индоевропейских, и в частности, из персидскотаджикского языков. Другая группа словообразующих частей зоонимов узбекского языка
соответствует зоонимическим словам в составе многих тюркских языков.
Кроме того, в данном исследовании нами проведен анализ отличительных особенностей
гиперонимии и эквонимии русского и узбекского языков на примерах зоонимической
лексики (домашние животные и птицы). ФСМС с общим значением «крупнорогатый
скот», «лошадь», «баран», «коза», «верблюд», «осёл», «мул», «кролик», «курица», «кот»,
«мышь».
Так, нами установлено, что семантический план гиперонимов широк по объёму, по
сравнению с семантическим планом эквонимов, поэтому в рамках семантического плана
гиперонимов объединяются значения двух или более самостоятельных слов, которые
функционируют как эквонимы в отношении соответствующего (определённого)
гиперонима. Широкообъёмный характер семантического плана гиперонимов объясняется
тем, что в них являются нейтрализованными отдельные различительные семы по
признакам естественного рода и степени возраста, которые выступают в качестве
основных, господствующих сем значений их эквонимов, семантически зависимых от
отдельных лексем-гиперонимов. Так, например, в семантической структуре лексемы
лошадь — как слово-гипероним, синкретично совмещены значения зависимых от неё
лексем э!серебец, кобыла, жеребёнок. В семантическом строении лексемы лошадь важную
роль играет явление нейтрализации, которое осуществлено по двум различительным
признакам (семам): по признаку (семе) естественного рода «мужской пол - женский пол»
(жеребец - кобыла) и по признаку (семе) степени возраста (жеребец-жеребенок; кобыла жеребёнок).
Мы установили, что семантическая микросистема с общим значением «баран» в русском
и узбекском языках трактуются по-разному. В узбекском языке лексико-семантическая
микроструктура данного слова несколько шире, что очевидно, связано с исторически
сложившимся образом жизни узбеков. Также проведенный анализ показал, что в
узбекском языке наблюдаются более совершенные и семантизированные эквиваленты для
передачи функционально-семантической микросистемы с общим значением «козёл» по
сравнению с русским языком и т.п. Кроме того, в силу интенсивного функционирования
данной микросистемы, которое зависит от экстралингвистических факторов, она получила
наибольшее развитие в тюркских языках в частности, в узбекском.
Основываясь на теоретическом обобщении полученной информации, мы можем сказать,
что влияние экстралингвистических факторов способствовало формированию и развитию
гипонимических и эквонимических взаимосвязей как для зоонимов русского, так и для
зоонимов узбекского языков.
Все без исключения зоонимы с презентативным значением «домашнее животное» имеют
развитую микросистему полисеманта, переносные значения, образующие
человекозначащую метафору. А количество корнеслов, обозначающих диких животных, в
принципе очень большое, в них выделяют только незначительную часть, которая обладает
развернутым переносным значением. Это обусловлено не лингвистическими причинами, а
внешними (экстралингвистическими): теснейший контакт человека с окружающей средой,
с её представителями из животного мира обуславливает семантическое наполнение
именно тех слов, которые номинируют наиболее близкие к человеку разновидности.
Поэтому мы в данном исследовании в основном касались домашних животных и птиц.
Формирование и развитие гиперонимо-гипонимических и эквонимических
взаимоотношений между функционально-семантическими структурами привело к
расширению зоонимической лексики, которую мы расчленили на видовые и родовые
взаимосвязанные компоненты, обосновав их категориальный статус. При этом категория
эквонимов отнесена к лексическим категориям, ибо лексическая структура любого языка
образует иерархию лексических категорий, в которых отражается человеческий фактор
носителей данного языка. Совершенно очевидно, что полную картину функционирования
региональных подсистем может дать только тщательное изучение связей и
взаимодействия в речи грамматического уровня с лексическим уровнем, так как данная
связь составляет основной отличительный признак лексико-семантического уровня.
На основе исследования ряда категориальных понятий, а также основываясь на таких
критериях, как наличие средств выражения на различных уровнях языковой иерархии,
тесной связи и взаимопроникновения языковых уровней (лексического и
грамматического) в реальной речевой деятельности; вхождения в основные лексикограмматические разряды слов, в первой главе работы нами выделены лексические
категории как особые единицы лексико-грамматической системы и полевой
иерархической организации структуры зоонимов русского и узбекского языков.
Руководствуясь вышеизложенными предпосылками, при определении категориального
статуса зоонимической лексики исследуемых языков, мы относим данный пласт
лексикона к лексическим категориям. При этом мы основываемся на следующих
критериях: 1) в качестве ядра у категории зоонимов выступают их гиперонимы; 2) данное
категориальное понятие получает свои средства выражения на различных уровнях
языковой иерархии; 3) в исследуемом пласте лексики прослеживается тесная взаимосвязь
и взаимопроникновение языковых уровней (лексического и грамматического) в реальной
речевой деятельности; 4) понятие гипонимии и эквонимии входит в основные лексикограмматические разряды слов.
Широкая употребительность названий зоонимов подтверждается наличием общенародных
пословиц, поговорок и афоризмов, в составе которых употреблены названия зоонимов, на
основе переносно-метафорических значений в русском и узбекском языках.
К пословицам, поговоркам и афоризмам, в составе которых употреблены названия
зоонимов, относятся узбекские пословицы и поговорки следующего типа: Озикди от
хоримас//Сытый конь не устаёт. Моли тукнииг - эли тук, // Сыто стадо — сыта страна.
Подачи куп булса, цуйхаром улади //Если будет много пастухов, баран умрёт до заклания.
Туянинг буйни узун булса хам, янтокда буй чузади//Несмотря на то, что у верблюда
длинная шея, он тянет её за колючкой.
Почти все названия зоонимов употребляются в составе пословиц, поговорок и афоризмов,
в которых они приобретают метафорические значения.
Подобный же характер носят русские пословицы, поговорки и афоризмы, в составе
которых употреблены названия зоонимов: Пугливая лошадь от собственной тени
шарахается. Старый конь борозды не портит. Смотреть как баран на новые ворота.
Доверить козлу капусту и т.д.
Сопоставительное изучение пословиц, поговорок и афоризмов, в составе которых
употреблены названия зоонимов, является объектом других, самостоятельных
монографических исследований, тем не менее нами выявлены и описаны способы
выражения зоонимической лексики на различных уровнях языковой иерархии, а именно в
структурном, семантическом и лексическом планах, которые рассмотрели в составе
пословиц и поговорок, а также в составе зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ)
наиболее употребительных домашних животных и птиц. На уровне структурной
организации категория зоонимов выражается языковыми средствами, относящимися к
гиперонимо-гипонимическому и гипонимоэквонимическому уровням языковой иерархии.
Наиболее значимыми из них являются лексический и фразеологический уровни,
благодаря чему эквонимия модифицируется как межъязыковая и межуровневая категория.
Список литературы диссертационного
исследования кандидат филологических наук
Абдуалиева, Зумрад Умаркуловна, 2010 год
1. Абдувалиев И. Сравнительно-типологический анализ профессиональной лексики
кыргызского языка (на кырг. языке). Бишкек, 2005.
2. Абдулхайров М. 1001 суз (на узбекском языке). Ташкент. 1991. 96с.
3. Абдурахмонов Д., Садыков Т., Насыров Щ., Турабоева М. Лексика узбекских говоров.
Тошкент: Фан, 1991. С. 212.
4. Абдушукуров Б. П. XI XV аср туркий ёзма обидалар тилидаги зоонимлар. АКД.
Тошкент, 1998.
5. Агрикола Э. Микро-медио- и макроструктуры как содержательная основа//Вопросы
языкознания. 1984, № 12.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974. 368 с.
7. Актуальные проблемы узбекского языкознания. Материалы научно-теоретической
конференции. Тошкент. С. 146.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.:
Просвещение, 1979. С. 264.
9. Арахип В.Д. Тюркские лексические элементы в памятниках русского языка
монгольского периода // Сборник. Тюркизмы в восточнославянских языках. М.: Наука,
1974. С. 112 148.
10. Аспекты семантических исследований/ Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, А.А.Уфимцева. М.,
1980. 358 с.
11. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья.
М.: Наука, 1984. 237с.
12. Бабаскина О.В. Зоонимические ФЕ в английском языке. Тула, 2002.
13. Бартаньян Э. А. Путешествие в слова. М.: Просвещение, 1987. 208с.
14. Бафоев Б. История древних слов (на узб. яз).Тошкент: Фан, 1991. 91с.
15. Бафоев Б. Лексика произведений Алишера Навои. АКД. Ташкент, 1989. 50 с.
16. Бегматов Э. Лексические пласты узбекского литературного языка (на узб. яз).
Тошкент: Фан, 1985. 122с.
17. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.
18. Богданов О.П. Животные Узбекистана (позвоночные). Ташкент: Укитувчи, 1978.
19. Бозоров О. Градуономия в узбекском языке (на узб.яз). Ташкент, 1995.
20. Бозорова 3., Холиков X. Х,айвон номлари лексик-семантик майдонининг прагматик ва
семантик хусусиятлари.Узбек тилшинослигининг долзарб масалалари. Тошкент, 2007. С.
112-113.
21. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.
22. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. 430 с.
23. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.
24. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М: Просвещзение, ■1971.270 с.
25. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. — М.: Наука , 1983. - 64с.
26. Буранов Ж. Термины животноводства в узбекских говорах Каракалпакии. АКД.
Ташкент, 1972. 31 с.
27. Веденская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. М., 1989.
28. Вопросы семантики. Межвузовский сборник. Вып. 2. Л.: ЛГУ, 1976. 160 с.
29. Гак В.Г. Поле семантическое // Энциклопедический словарь юного филолога. М.:
Педагогика, 1984. 227 с.
30. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и
русского языков). М.: Международные отношения, 1966. 366 с.
31. Гафарова К.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и
фитонимами в таджикском, немецком и русском языках (Автореф. канд. дисс). Душанбе,
2007. 24 с.
32. Гафуров А. Лев и Кипарис. М., 1971.
33. Голанова Е.И. Как возникают названия. М.: Просвещение, 1982. С. 144.
34. Горбачевский М.В. В мире имён и названий. Изд. 2, переработанное и дополненное.
М.: Знание, 1987. С. 208.
35. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: МГУ, 1969. С. 564.
36. Губаева С.С. Партонимия и топонимия Ферганской долины // Ономастика Средней
Азии. М.: 1978. С. 28-29.
37. Губогло М. Гагаузская терминология по скотоводству // Тюркская лексикология и
лексикография. М.: Наука. 1974, с. 217 - 236.
38. Дадахонова Т. Чорвачилик лексикасида ономастик ва топонимик терминлар// Узбек
тили ва адабиёти масалалари. 1962, №1 с.40.
39. Девони лугатит Турк . Тошкент: Фан, 1967. 546 с.
40. Димитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический
сборник, вып. III. М., 1989.
41. Древнетюркский словарь. Л: Наука, 1969. 678 с.
42. Дубъяго А.И. Терминология биологии и медицины в языке Н.Г. Чернышевского // Сб.
Вопросы семантики. Межвузовский сборник, Вып. 2. Л.: ЛГУ, 1976. С. 109 122.
43. Журавлёв В.К. Нейтрализация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.,
1990. 328 с.
44. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973. 248 с.
45. Зарипов Б.П. Зоонимларнинг бадиий санъат турларини хрсил кдлишдаги иштироки
(Алишер Навои асарлари асосида). АКД. 2002. 23 с.
46. Зохидов Т.З. Зоология энциклопедияси (Сут эмизувчилар). Т, 1960.
47. Зохидов Т.З. Зоология энциклопедияси (Кушлар). Тошкент, 1957.
48. Ибрагимова А. Исследование «Келурнома» Мухаммеда Якуба Чинги. АКД, Тошкент,
1976.
49. Ибрагимова А. Исследование «Келурноме» Мухаммеда Якуба Чинги, АКД. Ташкент,
1976. 22 с.
50. Инчина Ю.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным
компонентом в триязычной ситуации (на материале русского, английского и немецкого
языков). М., 2002.
51. Ишбердин Э.Ф. Названия животных и птиц в башкирском языке. АКД. Уфа, 1970. 22 с.
52. Караев Р. Топонимия Ташкента. Ташкент: Фан, с. 64. (на узб. языке).
53. Караев С. Значение географических названий (на узбекском языке). Ташкент, 1978.
240 с.
54. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 916 с.
55. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, его значение и обозначение. М — Л., 1965.
56. Киличев Б. Узбек тилида партонимия. Тошкент: Фан. 1996. 56 с.
57. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980, 152 с.
58. Котилова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к вопросу формализации в
языкознании). Л., 1975.
59. Красных В. И, Гаюпов С.И. Узбекско-русский и русско-узбекский разговорник. М.:
Русский язык, 1989. 400 с.
60. Лайонз Джон. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 544 с.
61. Левицкий В.В. Типологическое изучение смысловой структуры слова // Сб. Вопросы
семантики. Л.: ЛГУ, 1976. С. 3 -12.
62. Левковская К.А. Теория слова. Принципы её построения и аспекты изучения
лексического материала. М.: Высш. шк., 1962. 296 с.
63. Лексикология узбекского языка. Ташкент: Фан, 1981. 298 с. (на узб. яз).
64. Лейчин P.M. Люди и слова. М.: Наука, 1982. С. 176.
65. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. М.: Просвещение, 1990, 136 с.
66. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 686
с.
67. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: 1984. 260 с.
68. Лясота Ю.Л. Английская зоонимия. Владивосток, 1984.
69. Маковский М.М. Системность и асистемность в русском языке. М.: 1980. 212 с.
70. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.
71. Мирхоликов З.М. Лексико-семантические и грамматические особенности названий
рыб в узбекском языке. АКД. Ташкент, 1991. 18 с.
72. Мурзаев Э.М, Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. 382 с.
73. Мурзин Э.М. Очерки топонимии. М., 1974. 229 с.
74. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. М. С. 1075.
75. Навоий асарлари лугати. Тошкент, 1972. 784 с.
76. Неъматов X., Расулов Р. Основы узбекской системной лексикологии (наузб. языке).
Тошкент: Ук;итувчи, 1995. 128 с.
77. Никитин В.М. Основы лингвистической теории значения. М: Высш. шк., 1988. С. 94
169.
78. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., 1983.
79. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш.шк., 1983. 128 с.
80. Никитин М.В. О семантике метафоры//Вопросы языкознания, 1979, № 1.
81. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.
168 с.
82. Никитин М.В. Лексическое значение слова и словосочетания. Владивосток, 1974.
83. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.,1982, с. 241 242. 85. Нумонов А. История
узбекского языкознания (на узб. языке). Тошкент, 2002. 105с.
84. Огданова Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира.
Иркутск, 2000.
85. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974.
С. 352.
86. Ожегов С.И. Словарь русского языка в 4-х томах, 9-изд. М., 1971. С. 1958- 1961.
87. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. М.: Просвещение,
1986, с. 176.
88. Охунов Н. Топонимлар ва уларнинг номланиш хусусиятлари. Тошкент, 1989, с. 45.
89. Очилов Н. «Алпомиш» достонида от номлари семантикаси // Узбек тилшунослигининг
долзарб масалалари. Материалы научно-теоретической конференции. Тошкент, 2007. С.
82 84.
90. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1983. 248 с.
91. Петрова Н.Д. Фразеологическое поле зоосемизмов в современном английском языке.
АКД. Киев, 1983. 22 с.
92. Принципы и методы семантического исследования. М.: Наука, 1879. 380 с.
93. Проблема семантики. М.: 1974, 384 с.
94. Психологические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. 388 с.
95. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск, 1984.
96. Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
97. Пулатова Н.Ю. Семасиологические отношения в терминологии. АКД. Душанбе, 2006.
28 с.
98. Рахматуллаева Д., Ахмедова Н. Мурожаат бирликларида коннотатив семанинг
ифодаланиши // Узбек тилшунослигининг долзарб муаммолари. Тошкент, 2007. 106с.
99. Рустамов А. Культура речи. Тошкент: Ёш гвардия. 1982. 158с.
100. Саидова Х.А. Значения названий животных употребляемых для описания лиц в
узбекском языке. АКД. Самарканд, 1995.
101. Саттаров Г.Х. Тюркские пласты узбекской антропонимии. АКД. Ташкент, 1999.
102. СафароваР. Виды лексико-семантических отношений. Тошкент: Укдтувчи. 1996. 48 с.
(на узбекском языке).
103. Сахарный J1.B. К тайнам мысли и слова. М.: Просвещение, 1983, 160 с.
104. СаъдиеваГ.Ф. Структурно-семантический анализсельскохозяйственной терминологии
в таджикском, русском и английском языках. АКД. Душанбе, 2006. 25с.
105. Селиверстова O.JI. Компонентный анализ многоязычных слов. М.,1975.
106. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Воронежский
университет. 1985, 164 с.
107. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русской коневодческой терминологии // Тюркизмы в
восточнославянских языках. М., 1974. 237 с.
108. Сидиков С.К. Изучение тюрко-монгольских лексических параллелей // Материалы по
общей тюркологии и дунговедению. Фрунзе, 1964.
109. Словарь названий жителей СССР. Под. ред. Бабкина А.М и Леванцова Е.А. М.:
Русский язык. 1975. 616 с.
110. Словарь лингвистических терминов. Под. Ред. Ахмановой О.С. М.: Советская
энциклопедия. 1996.
111. Сопиева Г.К. Лексические источники личных имён в туркменском языке //
Ономастика Средней Азии. М., 1978, 178 с.
112. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982, 296 с.
113. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения: семиологическая грамматика. М.,
1982.
114. Стеркин И.А. Лексические слова в речи. Воронеж, 1985.
115. Суперанская А.В, Суслова А.В. Ономастика и норма. М.: Наука,1976.
116. Суперанская А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.:
Наука. 1969. 208 с.
117. Суперанская А.В., Суслова А.В. Нестандартные русские фамилии // Ономастика и
норма. М., 1976, с. 59 — 71.
118. Тихонов А.Н., Хатамов Н.Т., Емельякова С.А. , Тихонова М.Ю. Русско-узбекский
тематический словарь. Под. ред. Шанского Н.М., Изд. 2. Ташкент: Укитувчи, 1979. 520 с.
119. Толковый словарь узбекского языка. В двух томах. М., 1981.
120. Турсунов С. Лексические особенности дастана «Алпамыш». АКД. Ташкент, 1990. 13
с.
121. Тухлиев Б. Знание — дорога к добру. Тошкент: Фан. 1990. 56 с. (на узб. яз).
122. Убрятова Е. К этимологии слова «айгир» (жеребец) // Вопросы тюркологии. Тошкент:
Наука, 1965. С. 11 — 16.
123. Узбек тилининг изохли лугати. Том 1, 2. М., 2008.ч";
124. Узбекско-русский словарь. Под. ред. С.Ф. Акобирова и Г.Н. Михайлова. Ташкент,
1988.
125. Уринова О. К^орамолчилик терминлари уртасидаги гипонимик муносабат //Узбек
тилшунослигининг долзарб масалалари. Материалы научно-теоретической конференции.
Ташкент, 2007. С. 93 — 96.
126. Усмонов С. Гиппологическая терминология современного узбекского языка. АКД.
Ташкент, 1988. 20 с.
127. Урунов Т. Узбекская овцеводческая терминология. АКД. Самарканд, 1964. 19 с.
128. Урунов Т. Куйниниг ёшига кура номини билдирувчи терминлар. // Труды Сам ГУ,
новая серия, вып. № 148.Самарканд, 1964.
129. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1985.
130. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. С. 236.
131. Хожиев А. Узбек тили синонимларининг изохди лугати. Тошкент, Укитувчи, 1974.
308 с.
132. Чейф А.Уоллес JI. Значение и структуры языка. М.: Прогресс, 1975, 432 с.
133. Шайхулов А.Г. Татарские и башкирские личные имена тюркского происхождения.
АКД. М., 1978.
134. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь
русского языка. Изд. 2. М.: Просвещение, 1971. 544 с.
135. Шарипов К.К. Структурные и функционально-семантические особенности
мифологической лексики в языках различных систем. АКД. Душанбе, 2006. 21с.
136. Шаропов Н.А., Джураев Т.К. Профессиональная лексика — источник таджикской
технической терминологии. Душанбе, 1991.
137. Шаховский. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж,
1985.
138. Шералиев Э. Замахшарий асарларида арслон номлари // Кадрият. № 403 405. Март,
2008.
139. Шералиев Э.Название львов в произведениях Замахшари // Изд. Кадрият. Хужанд,
2008, март, №403 405 (на узбекском языке).
140. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1974.
141. Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики, 1973.
142. Шчекин В.А. Чорвачилик. Тошкент, 1960.
143. Щербак A.M. Название домашних и диких животных в тюркских языках //
Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961. С. 82- 173.
144. Энциклопедический словарь юного филолога. М.: Педагогика, 1984. 352 с.
145. Юнусалиев Б.М. Кыргызская лексикология. Часть 1. (Развитие корневых слов).
Фрунзе, 1969. С. 244.
146. Юсупова М.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флорофаунистическими компонентами (на материале английского,таджикского и русского
языков. Автореф. канд. дисс.). Душанбе, 2006. 23 с.
147. Языки мира. Тюркские языки. Бишкек: Дон Кыргызстан, 1997. 544 с.
148. Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977.
149. Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. 360 с.
150. Шанский Н.М. Фразеология русского языка. М, 1963. 327с.
151. Покровский М.М. Несколько вопросов из области семасиологии. М.: Филологическое
обозрение, 1959. С. 92.
152. Кайдаров А.Т. Структура односложных корней и основ в казахском языке. Алма-Ата,
1986. С. 195.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.
153. АДД Автореферат докторской диссертации.
154. АКД — Автореферат кандидатской диссертации.
155. ЗФЕ Зоонимические фразеологические единицы
156. ИРСТЯ История развития лексики тюркских языков. - М., 1961
157. КЭСРЯ Шанский М.Н., Иванов В.В., Шанская Т.М. Краткийэтимологический словарь
русского языка. ЛСГ Лексик - семантик гурух (лексико — семанитческая группа). РУТС
— Тихонов и другие. Русско-узбекский тематический словарь.
158. Ташкент. Укитувчи, 1979. ТСРЯ Толковый словарь русского языка ТСУЯ - Толковый
словарь узбекского языка УРС - Узбекско-русский словарь.
159. УТИЛ Узбек тилининг изохли лугати (Толковый словарь узбекскогоязыка), В двух
томах. М., 1981 ФСМС функционально-семантическая микросистема.
Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat
http://www.dissercat.com/content/giponimo-ekvonimicheskie-otnosheniya-v-sisteme-zoonimovrusskogo-i-uzbekskogo-yazykov#ixzz2oHYUF2DX
Год:
2007
Автор научной работы:
Гафарова, Кимматой Таваровна
Ученая cтепень:
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации:
Душанбе
Код cпециальности ВАК:
10.02.20
Специальность:
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Количество cтраниц:
164
Оглавление диссертации кандидат филологических
наук Гафарова, Кимматой Таваровна
ВВЕДЕНИЕ.3
ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ: Общая характеристика и состояние исследования фразеологии в
сопоставительном аспекте.13
ГЛАВА I. РОЛЬ СТЕРЖНЕВЫХ КОМПОНЕНТОВ В ОРГАНИЗАЦИИ
ЗООНИМИЧЕСКИХ И ФИТОНИМИЧЕСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.29
1 Л.ФЕ с названиями домашних животных.32
1.2. ФЕ с названиями диких животных.54
1.3.ФЕ с компонентами - зоонимами, относящимися к классу птиц . 56
1.4. ФЕ с названием рыб и пресмыкающихся.65
1.5. О фразеологической номинации оценочных признаков человека (качественных).68
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ, ОБЪЕДИНЕННЫХ ОБЩНОСТЬЮ КОМПОНЕНТОВ ЗООНИМОВ И
ФИТОНИМОВ.72
2.1. ФФЕ (фаунистические фразеологические единицы) с зоонимами диких животных.73
2.2. Структурный анализ ФЕ с зоокомпонентами и фитонимами (ЗФЕиФФЕ).87
2.3. О национальной специфике ФЕ или о национально- культурной семантике ФЕ.99
ГЛАВА ¡¡¡.ОСОБЕННОСТИ ФЛОРИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В
СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ.105
3.1. Фразеологические единицы с флористическим компонентом.105
3.2. Структурные особенности ФФЕ.108
3.3. Семантические особенности ФФЕ в сопоставляемых языках.116
3.4. Лексико-семантические особенности ФФЕ.129
Введение диссертации (часть автореферата) На тему
"Сопоставительный анализ фразеологических единиц с
зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и
русском языках"
Актуальность темы
Языковое видение мира и человеческого бытия имеет множество составляющих, одним из
которых являются фаунистическая или зооморфная лексика и фитоморфная лексика. В
настоящей работе представлено описание зооморфной и фитоморфной фразеологии
таджикского, немецкого и русского языков, являющейся ценнейшим фондом каждого из
рассматриваемых языков в целом.
В лексическом значении зооморфизмов, семантических вариантов зоонимов большую
роль играют коннотации как неотъемлемые элементы человеческого бытия. Именно в
коннотациях, - особых компонентах лексических значений слов, выражающих
эмоционально-оценочную информацию об окружающем мире, - воплощается
национально - культурная специфика исследуемого фонда языка. Выявить коннотативные
свойства ФЕ -значит определить их характерные особенности, их функциональное
назначение в жизни языка.
Антропоцентрический подход к языку, осуществляемый через исследование и описание
функционирования разных сторон языка (его составных частей, разделов и т.п.), стал
основой когнитивного лингвистического направления, требующего детального изучения и
описания. Следует заметить, что проблема описания, бытования, функционирования
языков остаётся одной из самых актуальных в современном языкознании.
Синхронного описания таджикской, немецкой и русской языковой картины мира пока ещё
нет на соответствующем научном уровне. Более детально и глубоко исследованы лишь
языковые аспекты, которые связаны с такими сторонами жизни человека, как
пространство, время, восприятие. Лингвистическая наука нуждается в проведении ряда
детальных, конкретных исследований, направленных на описание фрагментов сторон
бытования языка, одной из которых являются зооморфная лексика и фразеология.
Зооморфизмы, в силу своей лингвистической специфики (структура, семантическая
ёмкость, эмоционально - экспрессивная окраска, национально -культурная особенность),
представляют богатый и интересный материал для исследования проблемы отражения в
языке человеческой жизни («картины мира»).
Мир человеком концептуализируется, воспринимается посредством слова - основной
единицы языка, устойчивых словосочетаний.
Основным результатом реальной, естественной категоризации мира, быта, человека, его
объектов является формирование в структуре лексико-фразеологического значения слова,
словосочетания, национально-культурных коннотаций, которые специфичны для каждого
языка и выступают как важнейшие составляющие отражения жизни языка.
Их исследование имеет огромное значение для создания антропоориентированных,
лингвострановедческих словарей языковых стереотипов, экспрессивной лексики и
фразеологии, для сопоставительного изучения лексико-фразеологических систем разных
языков, теории и практики перевода. С этой точки зрения изучение зооморфизмов
(фаунистической лексики и фразеологии) исследуемых языков, в частности, таджикского,
немецкого и русского как коннотативов приобретает особую актуальность.
На современном этапе развития лингвистической науки одно из ведущих мест занимает
сравнительно-сопоставительное языкознание, способствующее установлению моментов
сходства и различия в области родственных и неродственных языков в синхроническом
аспекте.
Сопоставительные исследования сегодня ведутся в системе разных иностранных языков,
что обусловлено расширением международных связей, интенсивным развитием каждого
из языков, острой необходимостью повышения качества преподавания иностранных
языков в РТ.
Одним из богатейших источников познания любого языка как развивающейся системы
является фразеология, в которой отражён и ценностно храним многовековой опыт
трудовой и культурной жизни народа, обычаи, традиции, религиозные взгляды и т. п.
Недаром за ней закрепилось прекрасное имя - Величайшая сокровищница языка, или
Бесценный источник познания языка. В ней отражаются не только современные языковые
образования, но и древнейшие реликты - словоформы, конструкции, выражения.
Комплексное изучение ФЕ в составе тематических полей является одним из интересных
современных, актуальных и перспективных направлений исследования фразеологического
пласта языка. Лингвистический анализ на этом уровне способствует более глубокому
познанию содержательной стороны языка, раскрытию системных связей разноуровневых
языковых пластов, а также непосредственно связан с влиянием лингвистических и
экстралингвистических факторов на процесс формирования значения единиц языка.
Анализ фразеологизмов со стороны их полевой организации, тематической общности,
проводимой на материале фаунистических и флористических конструкций, направлен на
дальнейшее проникновение в глубинные пласты фразеологии, всестороннее исследование
семасиологических свойств фразеологических оборотов.
Одной из самых увлекательных и занимательных сторон фразеологии как
лингвистической дисциплины являются фразеологические обороты со стержневым
фаунистическим компонентом (отображающим мир животных) и флористическим
(отображающим мир растений).
Характерной чертой зоонимов и фитонимов таджикского, немецкого и русского языков
является высокая степень идиоматичное™ с ёмким содержанием номинативности. Это
приводит к тому, что сходные по денотативным значениям зоонимы и фитонимы в
рассматриваемых языках отличаются образностью, потому что ассоциативные
представления о животных и о растениях в различных языках не совпадают. Случаи
совпадения имеются, но таковых не столь уж много. Они восходят либо к общему для
сравниваемых языков источнику, либо являются следствием единого восприятия мира,
сходных культурных, национальных и исторических традиций.
Фразеологическая система языка - явление неоднородное и многомерное, что
предполагает возможность рассмотрения разных аспектов.
Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение её к объектам всех
видов сверхсловных образований, обладающих номинативной значимостью, позволяет
рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающей комплексные знаки
языка.
Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало необходимые
предпосылки для выявления и описания фразеосистемы различных языков. Современное
лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления изучаемых объектов.
Основная задача лингвистического сопоставления - выявление тождественных и
различающихся признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения ФЕ разных
языков, в том числе и неродственных, основываются на общности логических и образноассоциативных процессов мышления разных народов мира.
Каждый язык различает в своём содержательном плане два момента: универсальный
(общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный,
характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии. До сих пор нет чёткого
представления и, следовательно, определения универсалий и уникалий, и данные
категории в области фразеологии до настоящего времени мало исследованы.
Бесспорно, различные теоретические подходы к изучению этой проблемы в значительной
степени отличаются друг от друга. Нами изучена обширная литература по данной
проблеме на таджикском, русском и немецком языках, и так как до настоящего времени
этот аспект был недостаточно полно изучен в нашей республике, мы сочли
целесообразным остановиться подробно на анализе литературы по данному вопросу в
собственном переводе и интерпретации.
Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме
сопоставительного изучения фразеологии. К данному образному пласту языка полностью
приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков,
заключающиеся в выявлении общих для ряда языков и специфических (уникальных) для
одного языка типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа.
Объектом исследования нами выбрана группа (минипласт) фразеологических зоонимов и
фитонимов немецкого, таджикского и русского языков.
Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и фитонимами неоднократно привлекали
внимание известных лингвистов В.В.Виноградова, Г.Д.Григорьева, Ф.И.Фахрутдинова,
Н.Ф.Зайченко, Е.Р.Малафеева и др. Глубоко изучена лексико-семантическая группа
существительных, обозначающих животных или растений, в лексикографии русского и в
большей мере тюркских языков. Так, например, в классической работе А.М.Щербакова
представлено сравнительно-историческое исследование материалов, относящихся к
названиям домашних: и диких животных; в монографии З.Р.Садыковой описана
зоонимическая лексика татарского языка. (Щербаков А. М. 1967, с. 82-172); (Садыкова 3.
Р. 1994, с. 128).
Однако до сих пор весь пласт фразеологических зоонимов и фитонимов рассматриваемых
нами языков не подвергался специальному исследованию в сопоставительном аспекте.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые подвергаются
сопоставительному изучению ФЕ трёх разносистемных, типологически неродственных
языков, какими являются немецкий, русский и таджикский языки, с применением единого
исследовательского подхода, позволяющего посредством метаязыка (языка-посредника)
работать с языками, в которых имеется констатация близости или далёкости. Благодаря
применению интегрально-дифферанциального подхода и ряда других методов, мы
попытались выявить универсальное во фразеологии каждого из изучаемых языков, а
также констатировать те семантические области во фразеологических зоонимах и
фитонимах, которые присущи каждому из языков. Мы считаем, что нам удалось точнее
показать национально-культурную специфику фразеологии ограниченной тематики (с
компонентом - фитонимом или зоонимом) данных языков.
Теоретическая ценность работы заключается в обосновании системной организации
языковой семантической категории фразеологизмов и в выявлении определённых свойств
ФЕ с зоокомпонентами в неродственных между собой - немецком и таджикском языках.
Исследование фразеологических зоонимов в их совокупности позволяет внести
определённый вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики
рассматриваемых языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования
могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по курсу
«Фразеология», при составлении фразеологических словарей, а также в теории и практике
перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, сравнительной
типологии таджикского, немецкого и русского языков, при написании курсовых и
дипломных работ.
Цель и задачи исследования. Цель исследования состоит в том, чтобы на основе
синхронного сравнительно-типологического анализа фразеологических зоонимов и
фитонимов трёх генетически связанных, но структурно отдалённых языков - немецкого,
таджикского и русского -выявить их типологические сходства и различия в системе
относительно содержания и выражения.
Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач: пользуясь единым
исследовательским методом и единой лингвистической терминологией, выявить
фразеологические зоонимы и фитонимы в немецком и таджикском языках в сопоставить
их фразеологическими зоонимами и фитонимами русского языка;
- сравнить по основным параметрам фразеологические зоонимы и фитонимы в
сопоставляемых языках с целью выявления в их использовании универсального и
дифференциального;
- выделить фразеологические зоонимы и фитонимы в трёх языках и представить их
описание в удобном для практического применения виде - в форме словарей
фразеологических зоонимов и фитонимов;
- выделить основные модели построения фразеологических зоонимов и фитонимов в
сопоставляемых языках;
- определить характер языковой образности фитонимо-зоонимических фразеологизмов;
- сформулировать принципы составления тематического таджикско-немецко-русского
словаря фразеологических фитонимов и зоонимов.
Методы и источники исследования
Для решения поставленных задач при написании работы были применены следующие
методы исследования: сравнительносопоставительный метод, метод фразеологической
идентификации, трансформационного анализа, компонентного анализа, описания и
наблюдения, статистический, интегрально-разграничительный, логико-понятийный.
Работа написана на основе тщательного изучения и обобщения достижений отечественной
и зарубежной фразеологии и рассматривается нами как продолжение серии исследований
таджикской школы сравнительной фразеологии, что нашло своё отражение в работах,
посвященных сопоставительно-сравнительному анализу фразеологических оборотов
таджикского языка с иностранными - немецким, английским, русским, узбекским,
татарским, болгарским и др.
Апробация работы.
Основные положения диссертации нашли своё отражение в ряде статей, тезисов, докладов
на республиканских научных конференциях, состоявшихся в Российско-Таджикском
(славянском) университете (2003, 2005, 2006); в выступлениях на научной конференции в
Таджикском государственном институте языков (2005); в выступлениях на
Международной научной конференции в РТСУ (2006); на традиционных научных
конференциях «Апрельские чтения» в РТСУ (2006, 2007).
Материалы работы внедрены в учебный процесс и используется в виде методических
рекомендаций для студентов филологических факультетов (специальность лингвист переводчик).
Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его
развития и степени его совершенства.
Фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником,
который придаёт языку яркость черт национального характера и обеспечивает его
обогащение новыми выразительными средствами и возможностями.
Фразеология, являясь самостоятельным - «золотым» - разделом языкознания, пользуется
особым вниманием у лингвистов - исследователей. Ей посвящено множество
фундаментальных работ известных отечественных и зарубежных учёных: Смита Л. П.
(1959); Амосовой Н. Н. (1962); Шанского Н. М. (1963); Архангельского В. А. (1964);
Телия В. Н. (1966, 1981, 1996); Бабкина А. М. (1970); Кунина А. В. (1970, 1971);
Чернишевой И. И. (1970); Бабаева Э. (1974); Молоткова А. И. (1977); Жукова В. П. (1978,
1986); Умарходжаева М. И. (1979); Райхштейн А. Д. (1980); Флайшер В. (1982); Бургер Г.
(1982); Зайченко Н. Ф. (1983); Гудавична А. И. (1984); Фахрутдиновой Ф. И. (1987);
Добровольского Д. О. (1988. 1995, 1997); Маматова (1991); Вотяк Б. (1992); Мардоновой
Д. М. (1997); Огдановой И. И. (2000) и многих других.
В лингвистике имеются различные дефиниции терминов «Фразеологизм» и
«Фразеологическая единица». В своей работе мы опираемся на следующее определение,
вытекающее из имеющихся: фразеологизмы - это устойчивые воспроизводимые
раздельнооформлённые сочетания слов различных структурных типов с единичной
сочетаемостью компонентов, значение которых частично или полностью переосмыслено и
возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.
ФЕ могут возникать на основе образного восприятия действительности, отображающего
обиходно - эмпирический, культурный и исторический опыт, какого - либо языкового
сообщества. ФЕ могут представлять собой осколки сказочных, мифологических,
религиозных, литературных текстов. И вне зависимости от контекста обладают
экспрессивностью, то есть наличием выразительной воздействующей силы, делающей
речь более понятной, яркой и убедительной, сильнее воздействующей на человека.
Под экспрессивностью в нашем случае понимается способность ФЕ выражать отношения,
оценку обозначаемых явлений и шире - способность давать характеристику, выделяющую
эти явления из ряда других.
Фразеологический пласт языка служит для экспрессивно-эмоциональной окраски нашей
речи, способствуя характеристике и отображению отношений говорящего к объекту речи.
■
Объектом нашего исследования, как уже было сказано выше, мы выбрали подсистему ФЕ
немецкого и таджикского языков, семантически ориентированных на человека. Ибо, как
признаёт большинство исследователей - фразеологов, и лингвистическая сущность
фразеологизма определяется его семантикой.
Источниками работы служили материалы словарей: Фразеологический словарь русского
языка / Под ред. А. И. Молоткова, изд. 4-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1986;
700 фразеологических оборотов русского языка / Сост. Н.М. Шанский, Е. И. Быстрова, С.
Салихов. М.: Русский язык, 1982; Филицина В. П., Мокиенко В. Н. Русский
фразеологический словарь В.П. (1999); Жуков В. П. Словарь русских пословиц и
поговорок (1993); Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка» (1992);
Бинович JL Е. Немецко-русский фразеологический словарь (1956); Петлеваный Г. П. 400
немецких рифмованных пословиц и поговорок (1966); Александров И. А., Николаев И. Л.,
Раупов X,. Лугати фразеологии русй-то^икй (1984); Graf А. Е. 6000 deutsche und russische
Sprichwörter; Фозилов M. Фарданги ибора^ои рехтаи забони дозираи то^ик (1963);
Калонтаров Я. М. Таджикские пословицы и поговорки в сравнении с узбекскими, а также
произведения художественной литературы таджикских, русских, немецких писателей и
ряд других источников.
Основные положения диссертации апробированы на научных конференциях
профессорско-преподавательского состава ТГПУ им. К. Джураева, РоссийскоТаджикского (славянского) университета Основные положения, выносимые на защиту:
1. Структура лексического значения зооморфизмов и фитоморфизмов представляет собой
объединение денотативного и коннотативного макрокомпонентов, находящихся в
неразрывном единстве, одновременно и с равной долей участвующих в номинации.
2. Культурная специфика ФФЕ выявляется при помощи лингво культурологического
анализа через соотнесение с источниками культурной интерпретации исследуемых
единиц.
3. ФФЕ имеют языковой, мифологический и другие источники культурной
интерпретации. Языковой источник играет роль мотивационного фона для ФФЕ.
4. Для ФФЕ как фрагмента в целом фонда фразеологии языка характерны: устойчивость,
стереотипность, ярко выраженная отрицательная направленность, частотность,
доминирование семантических полей: глупый, злой, трусливый, хитрый, неповоротливый
и т.п.
Структура работы: Диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка
использованной литературы. Объём диссертации - 164
Заключение диссертации по теме "Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное
языкознание", Гафарова, Кимматой Таваровна
выводы
Рассмотрев разнообразие и функционирование ФФЕ с компонентом-флоринизмом, можно
предположить, что процесс формирования фразеологизмов на основе данного понятия
еще продолжается и ждёт досконального их исследования и описания. Воплощение новых
общественных явлений в совокупности с названиями деревьев, трав,
сельскохозяйственных культур (флоринонимов) будут порождать новые фразеологизмы, а
значит и новые перспективы их изучения.
Значение фитонимов, употребляемых в речи очень часто, широко и разнообразно,
направлено на иносказательное обозначение человека, чаще всего метафорическое,
стилистически подчеркнутое, наделенное явно экспрессивными семантикостилистическими оттенками, потому фигурально содержащими элементы образности.
Немало немецких и особенно русских ФФЕ свзано с античной мифологией. Многие из
них носят интернациональный характер, т.к. встречаются во многих языках.
Ряд выражений восходит к басням, литературным источникам: получить пальму
первенства, быть увенчанным лавровым венком, почить на лаврах. Некоторые ФФЕ
пришли к нам из Древнего Рима: ложе из роз.
Сопоставление ФФЕ на материале таджикского, немецкого и русского языков обнаружило
ряд нюансов, градационных последовательностей, отличающих языки друг от друга.
Преобладает эмотивная семасиологическая функция. Многие из этих зоонимов являются
продуктом народного творчества и фольклорных традиций, некоторые были придуманы
(созданы) писателями, а затем вошли в широкое употребление.
Первоначально зоонимы и фитонимы номинировали конкретные, связанные с ними
явления.
Но каждая единица словарного состава языка уже по самой своей природе подвержена
полисемантизации. Сначала такому процессу подвергаются единицы, способные очень
хорошо реализовать номинативную семасиологическую функцию. Они и послужили
основой полисемантизации.
Развитие многозначности зоонимов и фитонимов осуществляется путем переноса
значения, названия с одного референта на другой. Исторически вторичные значения
являются переносными и фигуральными.
Фантастическое сравнение делает поговорку довольно выразительным эмоциональным
средством, наделенным семантико-стилистическими оттенками иронии, шутливости,
гиперболы.
Важная семантическая черта зоонимов заключается в устойчивости метафорического
значения, зоосемический компонент сохраняет его в разных структурах - от корнеслова до
ядра пословицы через компонентность в сложном слове. Эта структурная
преемственность соответствует семантическому содержанию зоонимов и фитонимов.
Носителей немецкого, таджикского и русского языков отличает наиболее характерный
признак фитонима, и именно это значение воспроизводится во фразеологизме.
Весьма разнообразны фразеологизмы со словом «дерево». В зависимости от ключевых
слов фразы полностью меняется ее значение. Да и количество ФФЕ с этим словом
множественно. Они служат для описания различных явлений, характеристик и ситуаций в
жизни человека. Это говорит о том, насколько данное понятие важно для носителей языка.
Интересно было обнаружить, что иногда значение одного и того же фитонима в
исследуемых языках совершенно противоположно. Но встречаются и идентичные
фразеологизмы, которых не столь уж много. У них выделяется на первый план один и тот
же наиболее характерный признак фитонима (дерево). Разногласия, мы считаем, связаны с
тем, что какое-либо растение встречается чаще в стране одного рассматриваемого языка,
чем другого, сопоставляемого с ним, и наоборот; либо с различной степенью важности
этого растения для носителей того или иного языка.
Фразеологизмы, включающие наименования растений, употребляются во всех трёх языках
для описания различных событий, явлений окружающей действительности. Довольно
часто фитоним во фразеологизме олицетворяется с человеком. Это говорит о том,
насколько тесно человек ассоциирует себя с данным предметом окружающей среды.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Комплексное изучение ФЕ в составе тематических полей является одним из актуальных и
перспективных направлений исследования фразеологического состава каждого из языков.
Лингвистический анализ на этом уровне способствует более глубокому познанию
содержательной стороны языка, раскрытию системных связей единиц разных языковых
уровней и непосредственно связан с одним из важнейших вопросов современной
лингвистики - с проблемой лингвистических и экстралингвистических факторов в
процессе формирования значения языковых единиц. Анализ ФЕ со стороны их полевой
организации и тематической общности, проведенный на материале фразеологических
зоосимизмов, направлен на дальнейшее проникновение в глубинные пласты фразеологии,
всестороннее исследование семасиологических свойств ФЕ.
Являясь составной частью фразеологии каждого из рассматриваемых языков,
зоонимическая и фаунистическая фразеология повторяет в целом ряд структурносемантических свойств, общих для всех ФЕ. Вместе с тем исследуемые единицы языков
обладают рядом специфических особенностей, вытекающих из природы этих
образований, обусловленных как сферой употребления, так и языковым арсеналом.
Зоосемическая фразеологическая номинация повышает информативный коэффициент
языка, возмещая недостаточность словообразовательных средств, означая и обеспечивая
широкие возможности мотивированной вариантности языковых единиц.
В представленном диссертационном исследовании проведен комплексный
сопоставительный анализ таджикских компаративных ФЕ с зоономическими и
флористическими компонентами.
Чаще всего в качестве компонентов компаративных ФЕ выступают названия домашних
животных, что объясняется внешнелингвистическими факторами, первоочередно
особенностями взаимоотношения человека с его ближайшим бытовым окружением.
Анализ показал, что в исследуемых языках в качестве стержневых компонентов ФФЕ
используется примерно одинаковый набор зоонимов. Однако имеются несовпадения,
объясняемые особенностями географического положения и климата страны. Так,
высокочастотный в русском языке зооним комар встречается редко в таджикском и
немецком языках.
Анализ фразеологических компаративных образов, формируемых зоонимами и
фитонимами в таджикском, русском и немецком языках, наглядно продемонстрировал
универсальность структурно-семантических моделей КФЕ и в то же время их
национальную специфику. В каждом из сопоставляемых языков фразеологический образ
формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем
название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим
определенными свойствами, так и с его символическим значением. И это естественно, т.к.
весь окружающий человека мир воспринимается им сквозь призму мифологического
мышления. Иногда жизненные наблюдения и мифолого-литературные традиции
значительно расходятся, что влечет за собой появление разноплановых коннотативных
характеристик в КФЕ с одним зоонимом.
Частые случаи совпадения коннотативных характеристик в языках объясняются давними
связями между народами, общностью мифологических представлений и
интернациональных источников заимствования и, конечно же, общностью явлений
окружающего мира, схожестью фауны, которая окружает носителей того или иного языка
(хитрый, как лиса, трусливый, как заяц, неуклюжий, как медведь).
В несовпадении коннотативного потенциала какого-либо зоонима проявляются
особенности менталитета народа, что объясняется ассоциативным характером
человеческого мышления.
С материальной и духовной культурой народа связаны, прежде всего, устойчивые
ассоциации, порождавшие в каждом из рассматриваемых языков свои символы, свои
эталоны, сравнения. В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному
преломляется в разных языковых системах, и зоонимы близкородственных языков,
ориентированные на одно и то же реально существующее животное, могут представлять
его эталоном разных качеств.
Зоонимическая компаративная фразеология специализируется преимущественно на
характеристике человека. Принимая во внимание соотношение ФЕ с частями речи,
отметим, что некоторые из фразеосемантических полей обслуживаются в основном
глагольной компаративной фразеологией, другие - адъективной.
В адъективных КФЕ прилагательное является структурным стержнем фразеологизма,
одновременно отражая основное понятие и указывая на адъективную природу данной
единицы. Компонент зооним предстает как «эталон» качества, названного
прилагательным. Он как бы повторяет информацию, уже выраженную прилагательным, а
потому функционально сближается с наречиями меры. Эта функция четко
прослеживается, например, в ФЕ со значениями «очень глупый», «очень здоровый» и т.п.
Усилительная функция сравнительной части сохраняется и в глагольных КФЕ, но, наряду
с ней, в значительно большей степени, чем в адъективных КФЕ, здесь присутствует
функция качественной характеристики процесса, названного глаголом. Поэтому
сравнительный компонент функционально сближается с наречиями образа действия
(писать, как кошка лапой.).
Если в адъективных ФЕ признак прямо указывается прилагательным, то в глагольных
фразеологизмах возможно различное наполнение семантического объема единицы, в
зависимости от ассоциативных признаков, связанных в сознании носителя языка с тем или
иным зоонимом. Вот почему в глагольных сравнениях намного выше значение второго
компонента как уточнителя значения первого.
Итак, в анализируемой работе материал показал формирование общего значения КФЕ в
процессе тесного взаимодействия частей ФЕ, что свидетельствует о необходимости
включения основания сравнения в компонентный состав фразеологизма и подтверждает
наше предположение в том, что зоониму, как и фитониму, в формировании
фразеологического значения отводится главная роль.
Почти все из рассмотренных нами КФЕ обладают отрицательной оценочностью, что еще
раз подчеркивает острую критическую направленность фразеологии вообще и
анималистической в частности.
Нами подмечено, что с усилением оценочного значения заметно ослабляется
номинативное, т.к. фразеологизмы создаются не столько для конкретизации, сколько для
образно - эмоциональной оценки качеств, действий, состояний человека.
Культурная специфика зооморфизмов заключается в апеллировании их коннотативного
содержания к источникам культурной интерпретации зооморфной лексики; языковой
источник (мифы, предания, сказки, басни, религиозные тексты), причем, языковой
источник вторичен по отношению к мифологическому. Последний играет роль
мотивационного фона культурной интерпретации зооморфной лексики.
Положительные и отрицательные коннотации зооморфизмов соотносятся с символикой
животных в мифологических и религиозных представлениях данного языкового
коллектива и с языковыми стереотипами, воплощенными в устойчивых сравнениях, ФЕ, в
том числе пословицах и поговорках. С этой точки зрения, зооморфизмы выступают как
лингвокультуремы, основным признаком которых являются устойчивость и
стереотипность, что присуще в особенности русскому и немецкому языкам.
Национальная специфика данных единиц наиболее ярко выявляется при сопоставлении
разных языков и находит свое выражение в этноконотативности.
Негативная направленность ФФЕ русского языка наиболее широко представлена
семантическим полем «глупый». Проведенное исследование помогло выявить следующие
особенности зооморфных наименований как части отражаемого в языке бытия, народной
жизни, наблюдений т.е. как фрагмента языковой картины мира:
• устойчивость;
• стереотипность;
• ярко выраженную негативную направленность;
• частотность;
• доминирование семантического поля «глупость».
ФФЕ имеют строение словосочетаний различных типов. ФЕ со структурой
подчинительных словосочетаний является наиболее распространенными в обоих языках,
причем численно преобладают глагольно - субстантивные фразеологизмы с предлогом
или без в немецком и русском языках.
Основным различием между ФЕ таджикского и русского языков является способ
выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем
сопоставляемых языков - аналитическим строем таджикского, флективно - синтетическим
строем русского и аналитическим строем немецкого языков.
В немецком языке специфическими являются конструкции sein+zu+Infinitiv, генитивные
конструкции с семантикой обстоятельства, двусоставные безличные предложения.
Фразеологическая специфика компаративных ФФЕ основывается на традиционном
сравнении. Напр.: jah, plötzlich, hochfahren wie von der Tarantel gestochen - вскочить, как
ужаленный (букв.: будто укушенный тарантулом); geschwetzig sein, schwatzen wie ein
Elster - быть болтливой, трещать, как сорока.
Структурно - семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа
состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через
сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами
wie или als. Например: er ist wie ein Stier - он силен (дик, опасен), как бык.
Структура компаративного фразеологизма и его лексическая наполняемость создают
условия для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому
способствует также и частая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения.
Принципиально важным для понимания национальной специфики немецкой, таджикской
и русской фразеологии, раскрытия ее неразрывной связи с национальной культурой
является восстановление экстралингвистической ситуации, обусловившей возникновение
фразеологического образа, выявление его исходной модели. В лингвистическом плане это
означает реконструкцию исходного, свободного сочетания с прямым значением
компонентов, расшифровку внутренней нормы фразеологизма. А внутреннюю форму
фразеологизмов, образ, лежащий в основе их значения и употребления, можно уяснить
лишь на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте
которой возникло или преобразовалось данное словосочетание слов.
Анализ фразеологического состава каждого из трех сопоставляемых языков и роли
культурной символики во фразеологизмах с точки зрения лингвострановедения позволяет
выделить довольно большой пласт фразеологии с национально - культурным
компонентом в своей семантике, что подтверждает положение о том, что фразеология
является сосредоточием фоновых знаний, подобно лексике.
Изучение фоновых знаний, объективных способов культурного компонента значения
является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального
измерения позволяет глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия
его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете
картину языка как общественного явления.
Список литературы диссертационного
исследования кандидат филологических наук Гафарова,
Кимматой Таваровна, 2007 год
1. Абдуллаева М. Б. Узуальное и окказиональное в использовании ФЕ (на материале
произведений Э. Штриттматтера).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1990.
2. Азимова М. Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической
системы таджикского и английского языков. Душанбе, 2006. 242 с.
3. Азимова М. Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей английского и
таджикского языков. Душанбе, 1999. 115 с.
4. Азимова М. Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии
таджикского и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1980.19 с.
5. Азимова М. А. ФЕ со структурой простого предложения в современном немецком и
узбекском языках (опыт сравнительно- сопоставительного анализа): Автореф. дис. . канд.
филол. наук. Тбилиси:, 1981.24 с.
6. Александров И. А., Николаев И. Л., Раупов С. Лугати фразеологии руси-точики.
Душанбе, 1984.
7. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,
1962.47 с.
8. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии. // ВЯ. №3.1966. С.
21-27.
9. Архангельский В. А. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону:
Изд. Ростовского университета, 1964. 315 с.
10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд. Советская энциклопедия,
1966.
11. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском
языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. 24 с.
12. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Ленинград: Наука, 1970.
263 с.
13. Бенвенист Эмиль. Уровни лингвестического анализа // Новое в лингвистике. М.: Изд.
иностр. лит., 1965. Вып. 4. С. 434-449.
14. Бердиёров X., Расулов Р., Йулдошев Б. Узбек фразеологиясидан материаллар. 1 кием.
Самарканд: 1^улланма, 1976.
15. Березин Ф. М. Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.416 с.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит.,
1955. 416 с.
17. Болгова Н. А. О семантическом инварианте во фразеологии // науч. тр. МГПИИЯ им
М.Тореза. Вып. 13. М., 1978. С. 159.
18. Болдырева Л. М. К вопросу о стилистических потенциях ФЕ // Сб. науч. тр. МГПИИЯ
им. М. Тореза. Вып. 131. М., 1978. С. 173.
19. Бинович Л. Е. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1956.
20. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма лексических единиц //
Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 15-19.
21. Волкова 3. Н. Семантика, картина мира и контекст // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.
Тореза. Вып. 205. М., 1983.
22. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической
дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л: Изд. ЛГУ, 1977. С. 162-189.
23. Виноградов В. В. Понятие внутренних законов развития языка // ВЯ. №2. 1952. С.ЗЗ.
24. Виноградов В. В. Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. С. 68.
25. Виноградов В. В. Об основных типах ФЕ в русском языке // Лексикология и
лексикография. Избранные труды. М.: Наука. 1977. С. 140-161.
26. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 654 с.
27. Гаврись В. И. К вопросу о первичном и вторичном фразообразовательных процессах //
Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 164. М., 1980. С. 132.
28. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций,- М.: В кн.: Языковая номинация.
М., 1977. С. 20-32.
29. Гальперин И. Р. О понятии «текст» // ВЯ. №6. М., 1974. С. 21-28.
30. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов на
Дону: Изд. Ростовского университета, 1974. 84с.
31. Глазырин Р. А. Сопоставительный анализ компаративных ФЕ в современных
германских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. С. 45-51.
32. Гоголицына Н. П. Фразеологические единицы со значением качественной
характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским языком: Автореф.
дис. канд. филол. наук. Л., 1979.19 с.
33. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М., 1983.231 с.
34. Городникова М. Д., Розен Е. В. Лексикология современного немецкого языка. М:
Просвещение, 1967. 242 с.
35. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка //
Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 53-78.
36. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. М., 1956.
37. Дашевская В. Л. Фразеологические комплексы и проблема сочетаемости // Сб. науч.
тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 145. М., 1979.
38. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь. М., 1979. 120 с.
39. Денисова О. И. регулярность фразеобразовательных процессов в современном
немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. С.23-43.
40. Добровольский Д. О. Типы фразеологически связанных значений в современном
немецком языке // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 172. М., 1982 С. 38-48.
41. Добровольский Д. О. Основы структурно- типологического анализа фразеологии
современных германских языков.- М., 1990. 80 с.
42. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале
русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань,
1973. 23 с.
43. Жуков В. П. Русская фразеология . М.: Высш.шк., 1986. 310 с.
44. Жуков В. П. Фразеологизм и слова: дис. . д-ра филол. наук. Новгород, 1966. С. 97.
45. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.158 с.
46. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1993.
47. Зикриеев Ф. К., Азимова М. Н. Семантические особенности соматических
фразеологических параллелей с компонентом «рука» в таджикском и английском языках //
Актуальные проблемы филологии. Душанбе, 2005. С. 51-56.
48. Зиньков А. Д. Сравнительное исследование адвербиальных ФЕ в современных
западногерманских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 16 с.
49. Золотова Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов
современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. 19 с.
50. Золотова Л. М. Некоторые закономерности фразеологической номинации // Сб. науч.
тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 159. М., 1980 С. 88.
51. Касландзия В. А. Синонимия в немецкой фразеологии. М.: Высшая школа, 1990.187 с.
52. Калонтаров Я. И. Мудрость трёх народов. Сталинобод, 1955.
53. Кондратов Н. А.История лингвистических учений. М.Д979. С.43- 67.
54. Колшанский Г. В. Язык и реальность // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.
VIII. М., 1978. С. 34- 49.
55. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 148 с.
56. Копыленко М. М. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры.
Л., 1967.
57. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. М., 1972.123 с.
58. Кораблина Л. П. Количественные и качественные аспекты развития средств
фразеологической номинации в современном немецком языке // Сб. науч. тр. МГПИИЯ
им. М. Тореза. Вып. 250. М., 1985.
59. Кораблина Л. П. Динамика внутренней формы фразеологических единиц как
показатель развития фразеологического состава современного немецкого языка // Сб.
науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 2. М., 1986. С. 24-34.
60. Кораблина Л. П. Развитие средств фразеологической номинации современного
немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. С. 52- 74.
61. Коралова А. Характер информативности ФЕ // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза.
Вып. 168. М., 1980. С.120-134.
62. Кашина И. В. Фразеологизмы со значением эмоционального лица в современном
русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981.
63. Кунин А. В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского
языка на английский // ИЯШ. М., 1960. №5. С. 90-98.
64. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. 344 с.
65. Кунин А. В. ФЕ и контекст//ИЯШ. М., 1971. №5. С. 43-47.
66. Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической семантики // ИЯШ
М., 1974. №6. 13 с.
67. Кунин А. В. О фразеологической сочетаемости // Сб. науч. тр. МПГИИЯ им. М.
Тореза. Вып. 145. М., 1979.
68. Кунин А. В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и прблемы
оценки // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып 168. М., 1980. С. 158-185.
69. Левковская Н. А. Лексикология немецкого языка. М., 1976. 125 с.
70. Маджидов X. О заимствовании фразеологических единиц из русского языка в
таджикский // Рус. яз. и лит. в тадж. шк. Душанбе, 1981. №2. С. 20-23.
71. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного
языка. Душанбе: Изд. Деваштич, 2006. 406 с.
72. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. С. 7588.
73. Мамзин А. С. Возможность, действительность, структура и проблема возникновение и
сущность жизни. Москва-Ленинград. 1964. С. 93-104.
74. Маъсуми Н. Очерк^о оид ба инкишофи забони адабии ^озираи то^ик. Сталинобод,
1989.148 с.
75. Молчанова А. Н. О словах-символах в английской фразеологии (на материале
зоонимов) // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168. 1980. С. 186-204.
76. Мокиенко В. М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика//В ВЯ. №2.
1973. С.34-65.
77. Мокиенко В. М. Противоречия фразеологии и её динамика: Автореф. дис. канд. филол.
наук. Ленинград, 1976. 140 с.
78. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Наука. 1980. 205 с.
79. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, 1977. 183 с.
80. Назарян А. Г. Языковая абстракция и семантическая структура ФЕ (на материале
французского языка) // ИЯШ. М., 1978. №6, 13. С. 23-34.
81. Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1971. С. 5-34.
82. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Ленинград.,
1978. С. 67-78.
83. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1963.
84. Панфилов В. 3. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. 232 с.
85. Панфилов В. 3. Язык. Мышление и культура // ВЯ. М., 1975. №1. С. 314.
86. Петлеваный Г. П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. М., 1966. 46 с.
87. Райхштейн А. Д. О фразообразовательных особенностях немецкого и русского языков
// Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып. 64. М., 1980. с. 163.
88. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. М.: Просвещение, 1971. С. 57- 96.
89. Райхштейн А. Д. К вопросу о структурно-семантической и функциональносемантической характеристике УСК // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып. 172. М.,
1980. С. 75-89.
90. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.:
Высшая школа, 1980. 143 с.
91. Райхштейн А. Д. О сопоставлении фразеологических систем // ИЯШ. М., 1980. №4. С.
44-51.
92. Рахматуллаев Ш. Нуткимиз курки. Тошкент: Фан, 1970. 90 с.
93. Рахматуллаев Ш. Фразеологик бирликларнинг асосий маъно турлари. Хозирги замон
узбек тили курсидан материаллар. Тошкент, 1955.104 с.
94. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии //
Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С.
87-93.
95. Ройзензон Л. И., Эмирова А. М. Фразеологическая и лексическая омонимия // Труды
Самаркандского государственного университета им.
96. А. Навои. Новая серия, вып. 178, Вопросы фразеологии III. Самарканд, 1970. С. 283294.
97. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. 223 с.
98. Светникова Г. С. Типологический анализ ФЕ с компонентами прилагательными
обозначения цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков): Автореф.
дис. . канд. филол. наук. М., 1969. 18 с.
99. Соколова Г. Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ // Лингвистические
проблемы перевода. М., 1981. С.18- 25.
100. Солодуб Ю. П. Предикативно-именные фразеологические обороты качественной
оценки лица в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973.19
с.
101. Солодуб Ю. П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица //
ФН. М., 1979. №4.
102. Солодуб Ю. П. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвещение, 1981.
103. Солодуб Ю. П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных
языках // В ВЯ. М., 1982. №2.
104. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурнотипологического исследования (на материале фразеологизмов КХЛ). М., 1985. С. 125-128.
105. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как
объект лингвистического исследования // ФН. 1990. №6.
106. Солодухо Э. М. Проблема интернационализации фразеологии (на материале
славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во КГУ, 1982.168 с.
107. Фердинанд де Соссюр. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф., Труды по
языкознанию. М., 1977.
108. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.311
с.
109. Степанова М. Д. Лексическая номинация и грамматические аспекты
словообразования // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 164. М., 1980. С. 95.
110. Стрельчик Р. Н. Имя собственное как компонент именных фразеологизмов
семантической группы лица // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 172. М., 1980.
С. 89.
111. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. С. 1518.
112. Телия В. Н. Косвенная номинация // Виды наименований. М., 1977. С. 11-23.
113. Телия В. Н. Что такое фразеология?. М: Наука, 1966. 86 с.
114. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука,
1981.269 с.
115. Толикина Е. Н. Природа значения ФЕ // Вопросы семантики ФЕ. Новгород, 1971. С.
213-221.
116. Турсунова X. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и
узбекского языков (на материале романа С. Айни «Гуломон»-«Куллар»): автореф. дис. .
канд. филол. наук. М., 1979. С.25.
117. Ульянова Н. П. Внутренняя форма как прагматический компонент семантики
лексических единиц // Сб. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 213. М., 1983. С. 134.
118. Умарходжаев М. И. Принципы составления многоязычного фразеологического
словаря (на материале немецкого, узбекского и русского языков): Автореф. дис. канд.
филол. наук. М., 1972. С. 27.
119. Филицина В.П., Мокиенко В. Н. Русский фразеологический словарь. М., 1999.
120. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.192 с.
121. Фомина М. И. Лексикология современного русского языка. Изд. 2.М., 1983.
122. Фозилов М. Ф. Фарханги ибора^ои рехтаи забони ^озираи то^ик. Душанбе, 1963. Ч, 1.
952 е.; 4,2. 802 с.
123. Хушенова С. В. Изофетные фразеологические единицы таджикского ,языка.
Душанбе: Дониш. 1971. 190 с.
124. Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материалы
современного немецкого языка // Язык и стиль. М.: Мысль, 1965 С. 167.
125. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.200 с.
126. Чернышева И. И некоторые семантические категории фразеологии в сопоставлении с
категориями лексики // Труды Самаркандского государственного университета им. А.
Навои. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии III. Самарканд, 1970. С. 231242.
127. Чернышева И. И Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации //
Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975.
128. Шанский Н. М. Фразеология русского языка. М, 1963. 327 с.
129. Шанский Н. М., Быстрова Е. И., Салихов С. 700 фразеологических оборотов русского
языка. М., 1982. 127 с.
130. Эмирова А. М. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности // Вопросы
русской и славянской фразеологии. Вып. XIII. 1978 С. 17-24.
131. Языковая номинация, виды наименований. М.: Наука, 1977. 358 с.
132. Barz, Irmhild Schröder, Marianne (Hrsg) Nominationsforschug im Deutschen. Festschrift
für W. Fleischer zum 75. Geburstag. Bonn, 1977. S. 123.
133. Börner, Wolfgang Vogel, Klaus Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und
Übersetzung. 1998. Berlin, S. 12-21.
134. Borchardt W. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund nach Sinn und
Ursprung erläutert. Leipzig, 1988. S. 223.
135. Burger H. Häcki-Buhofer A. Aspekte Europäischer Phraseologie. Wien, 2001. S.32-46.138.
138. Burger, Harald: Bildhaft übertragen metaphorisch // In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88.
Strausburg, 1989. S. 17-29.
136. Burger, Harald. Sprache als Spiegel ihrer Zeit // In Fremdsprache Deutsch, Heft 15,2/1996,
S. 25-30.
137. Burger Harald. Phraseologie.; Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, 1998.
S.226
138. Burger H., Buhofer A. Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York. De Gruyter, 1982.
S.126.
139. Cernyseva I. Strukturtypologische Phraseologieforschung in der sowjetischen Germanistik
// In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88, Strasburg, 1989. S. 43-49.
140. Cernyseva I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Moskau, 1984.
S.13-25.
141. Cernyseva I. Feste Wortkomplexe des Deutschen unter dem Aspekt „ Struktur-SemantikFunktion" // In: W. Fleischer (Hrsg), Wort, Satz und Text, Linguistische Studien. Berlin, 1979
S.73-86.
142. Cernyseva I. Aktuelle Probleme der deutschen Phraseologie // In: DaF №1,1984.
143. Dobrovolskij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig, 1988. S. 1124.
144. Dobrovolskij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher
Idiome. Tübingen/Narr, 1995. S. 216.
145. Dobrovolskij D. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten
Phraseologieforschung. Trier, 1997. S. 23-32.
146. Dobrovolskij D. gibt es Regeln für die Passivierung deutscher Idiome? M.: In: Das Wort,
1999. S. 21-41.
147. Durco Peter Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Heidelberg, 1994. S.
21-32.
148. Eismann Wolfgang. Zum Problem der Äquivalenz von Phraseologismen.- Straßburg: In: G.
Greciano (Hrsg), Europhras 88, 1989. S. 83-93.
149. Ettinger Stefan Einige Probleme der lexikographischen Darstellung idiomatischer
Einheiten. Straßburg: In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88, 1989. S. 95-115.
150. Filipenko T. V. Idiome des semantischen Feldes „Betrug" // M.: Auf der Suche nach
funktionalen Äquivalente. In: Das Wort, 2000. S. 11-27.
151. Fleischer Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprach. Tübingen, 1997. S.
136.
152. Fleischer W. Heibig G. Lerchner G. Kleine Enzyklopädie. Fr. am Main: Deutsche Sprache,
Peter Lang Verlag, 2001. S. 124.
153. Fleischer Wolfgang „Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponente Struktur und
Funktion. // Straßburg: In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88, 1989. S. 117-126.
154. Földes, Csaba Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 1992.
S. 45-67.
155. Földes, Csaba. Auslandsgermanistische Beiträge im Europäischen Jahr der Sprachen. Wien,
1992. S. 24-43.
156. Földes, Csaba. Deutsche Phraseologie kontrastiv: intra- und interlinguale Zugänge.
Heidelberg/Gross, 1996. S. 44-65.
157. A. E. Graf: 6000 deutsche und russische Sprichwörter. Halle, 1956.
158. Greciano G. Zur Aktivität der Phrasemkomponenten // In: Sabban, Annette Wirrer, Jan
(Hrsg): Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich, 1991. S. 66-82.
159. Grosse R, Lerchner G, Schröder M. (Hrsg): Beiträge zur Wortbildung. Lexikologie. Fr. am
Main, 1992. S.56-78.
160. Grzybek Peter. Das Sprichwort im literarischen Text // In: Sabban, Annette Wirrer, Jan
(Hrsg) Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich, 1991. S. 69.
161. Gszybek Peter (Hrsg). Die Grammatiuk der sprichwörtlichen Weisheit von G. L. Permjakov
( Mit einer Analyse allgemein bekannter deutscher Sprichwörter) Phraseologie und Parömiologie
// Band 4, Schneider Verlag Hohengehren, 2000. S. 89-96.
162. Hartmann, Dietrich (Hrsg): Das geht auf keine Kuhhaut. Akten des Westfälischen
Arbeitskreises Phraseologie/ Parömiologie. Bochum, 1998. S. 154.
163. Häusermann Jürg: Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer
Forschungsergebnisse.- Tübingen, 1977. S. 44- 73.
164. Hessky Regina: Sprach-und kulturspezifische Züge phraseologischer Vergleiche // In: G.
Greciano (Hrsg), Europhras 88, Straßburg, 1989. S. 195205.
165. Hirschfeld Ursula: Der Ton macht die Musik // In: Fremdsprache Deutsch, Heft 15,2/1996,
S. 31.
166. Horn Uta: Feste Wortverbindungen des Hausa // Ein Beitrag zur Phraseologieforschung in
der Afrikanistik.- Diss.A., Leipzig, 1991. S. 145.
167. Iskos A., Lenkowa A.: Lesestoffe zur deutschen Lexikologie. Leningrad, 1975. S. 65-78.
168. Jaksche, Harald et al.: Reader zur sowjetischen Phraseologie. Berlin, New York, 1981. S.
43-65.
169. Karlheinz Daniels: Das Sprichwort als Erziehungsmittel // Historische Aspekte. Straßburg:
In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88,1989. S. 65-73.
170. Katny Andrej: Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht. Fr. am Main. 1990. S. 21-34.
171. Kempcke Günter. Struktur und Gebrauch der somatischen Phraseme mit den
Bedeutungskomponent KOPF. Straßburg: In: G Greciano (Hrsg), Europhras 88, 1989. S. 225232.
172. Klappenbach Rut: Feste Wortverbindung in der deutschen Gegenwartsprache // Halle. In:
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, 1961. S. 220.
173. Korhonen Jarmo: Zur syntaktischen Negationskomponente in deutschen und finnischen
Verbidiomen. Straßburg: In: G. Greciano (Hrsg), Eirophras 88, 1989 S. 253-264.
174. Korhonen Jarmo: Kontrastive Verb-Idiomatik Deutsch-Finnisch // In: Sabban, Annette
Wirrer, Jan (Hrsg): Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich, 1991. S. 159.
175. Kromann Hans-Peder: Zur funktionalrn Beschreibung von Kollokationen und
Phraseologismen in Übersetzungswörterbüchern. Straßburg: In: G. Greciano (Hrsg), Europhras
88, 1989 S. 265-271.
176. Kühn Peter: Redewendungen nur im Kontext. In: Fremdsprache Deutsch, Heft 15, 2/1996,
S, 29.
177. Levin-Steinmann Anke. Antonymische Beziehungen zwischen Phraseologismen in der
russischen Gegenwartsprache. München, 1992.
178. Levin-Steinmann Anke zu einigen theoretischen und praktischen Aspekten der Ideographie
im Bereich der Phraseologie // In: Das Wort, M., 1996. S. 145.
179. Levin- Steinmann Anke: Thematisches phraseologisches Wörterbuch der russischen
Sprache. Beschreibung und Charakterisierung des Menschen. Wiesbaden, 1999.
180. Lutz Köster: Phraseolexeme in Horoskopen. In: Phraseologismen im Text und Kontext.
Phrasemata I. (Hrsg-Jan Wirrer). Bielefeld, S. 97-120, 1998.
181. Matesic Josip: Phraseologie und ihre Aufgaben. Bern: Beiträge zum 1. Internationalen
Phraseologie- Symposium, 1983.
182. Palm Christine: Hrsg. Europhras 90. Uppsala.- 1991.
183. Piirainen Elisabeth. Phraseologie und Symbolik. In: Phraseologismen im Text und Kontext.
Phrasematal. (Hrsg-Jan wirrer), Bielefeld 1998. S. 209228.
184. Piirainen Elisabeth: Geschlechtsspezifik der deutschen Phraseologie. M.: In: Das Wort,
1999. S. 97-122.
185. Rothkegel Annely: Phraseologismen in Texten der internationalen fachkommunikation.
Straßburg: In: g. Greciano (Hrsg), Europhras 88: 1989. S. 371- 378.
186. Rupprecht, S. Baur/ Chlosta, Christoph, Piirainen Elisabeth: Wörter in Bildern-Bilder in
Wörtern. 1999. S. 140.
187. Sandig Barbara (Hrsg): Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum,
1994.
188. Schemann Hans: Idiomatik und Antropologie.- Hildesheim, 2000. S.189
189. Schischkina I., Finkelstein R.: Geflügelte Worte. Leningrad, 1972. S.126.
190. Schwarz E. A. Gebräuchlichste Redensarten. Moskau, 1974. S. 120.
191. Sialm Ambras: Semoitik und Phraseologie. Bern, 1987. S. 12ß34.
192. Sternkopf Jochen: Phraseologische Kontekte. München: In: Info DaF №6, 23. Jahrgang,
1996.
193. Stepanova M. D., Cernyseva I.I.: Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache. Moskau, 2.
Auflage, 1986. S. 255.
194. Wirrer Jan: Phraseologismen in der Argumentation.- In: Phraseologismen im Text und
Kontext. Phrasemata I. (Hrsg- Jan Wirrer), Bielefeld, S.121,1998.
195. Wotjak Barbara: Ansatz eines modular integrativen Beschreibungsmodells für verbale
Phraseolexeme. Straßburg: In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88, 1989. S. 459-467.
196. Wotjak Barbara. Verbale Phraseolexeme im System und Text. Tübingen, 1992. S. 90.
197. Wotjak Barbara. Redewendungen und Sprichwörter. Ein Buch mit sieben Siegeln? // In:
Fremdsprache Deutsch, Heft 15.- 2/1996, S. 4-9.
198. Wotjak Barbara, Richter Manfred. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie
und Praxis. VE, Leipzig, Berlin, München 1993. S.258.
199. Амонов Р. Дар домани кухдои кабут. Душанбе, 1983.
200. Айнй С. К,уллиёт. Чдевдои 1,2,3. Сталинобод, 1958,1960.
201. Айнй С. Ёддошщ). Ч,илдх,ои 1, 2, 3, 4. Сталинобод, 1954,1955.
202. Айнй С. Марги судхур. Душанбе 1980. С. 7, 76.
203. Айни С. Дохунда. Душанбе, 1980. С. 45, 56, 79.
204. Де*;отй А. Куллиёт. Ч,илде>ои1,3. Душанбе, 1965.210. ^адил Р. Асар^ои мунтаХаб,
чилд^ои 1,2. Душанбе, 1991. С.36, 45, 67.
205. Ч,алил Р. Х,иксщо. Сталинобод: Нашрдавто^ик. 1948. 43 с.
206. Ч^лил Р. Одамони ^овид. Душанбе: Ирфон 1978, 217 с.
207. Икромй Ч- Духтари оташ. Душанбе, 1962.
208. Икромй Ч- Шодй. Сталинобод, 1954.
209. Икромй Ч- Тори анкабут. Душанбе: Адиб 1987.
210. Икромй Ч- Дувозда^ дарвозаи Бухоро. Душанбе: Ирфон. 1979.143с.
211. Икромй Ч. Равои озори туро надоштанд. Душанбе: Ирфон. 1975.
212. Карим X,. Х,икоя^о. Сталинобод: Нашрдавто^ик. 1947.47 с.
213. Мухаммадиев Ф. Асархои мунтахаб. ЧИЛДИ З.Душанбе, 1989. С. 12,23, 65.
214. Наимй К,. Солкой сан^иш. Душанбе, 1982.
215. Ниёзи Ф. Вафо. Душанбе, 1990. С. 41-45.
216. Толис П. Тобистон. Душанбе: Адиб. 1993.
217. Турсунзода М. Асар^ои мунтахаб. Душанбе. 1955. 36 с.
218. Улугзода С. Суб^и чавонии мо. Душанбе: Ирфон. 1967. 76с.
219. Хучандй К. Девон, чилди 1. Душанбе: Ирфон. 1983.190с.
Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat
http://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-frazeologicheskikh-edinits-s-zoonimami-ifitonimami-v-tadzhikskom-nem#ixzz2oHaAVMaT
Год:
2008
Автор научной работы:
Тишкина, Диана Алексеевна
Ученая cтепень:
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации:
Казань
Код cпециальности ВАК:
10.02.20
Специальность:
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Количество cтраниц:
219
Оглавление диссертации кандидат филологических
наук Тишкина, Диана Алексеевна
Введение.
Глава 1. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентомзоонимом.
1.1. Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.
1.2. Адъективные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.
1.3. Адвербиальные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.
1.4. Глагольные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.
1.5. Междометные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.
1.6. Коммуникативные ФЕ пословично-поговорочного типа с компонентом-зоонимом.
1.7. Изоморфизм и алломорфизм образов в основе номинации ФЕ с компонентомзоонимом в английском и русском языках.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Лексические параллели ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском
языках.
2.1. Полные и частичные фразеологические эквиваленты.
2.2. Полные и частичные аналоги.
2.3. Безэквивалентные фразеологические единицы.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации (часть автореферата) На тему
"Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в
английском и русском языках: сопоставительный
анализ"
Важнейшим фактором развития человеческого общества является взаимодействие,
взаимосвязь языка и культуры. В языке любого народа в различных формах находят
отражение все его специфические и самобытные черты, особенности культуры.
Специфические особенности менталитета, в первую очередь, выражены в лексической
системе. Слова, соотносимые с одними и теми же предметами и явлениями реального
мира, могут различаться I по таким характеристикам, как например, объем семантики,
стилистические коннотации, лексико-фразеологическая сочетаемость. В связи с этим
можно говорить о важности сопоставительного исследования лексико-фразеологических
систем разнотипных языков.
По выражению Б.А. Ларина, фразеологизмы всегда прямо или косвенно отражают нашу
жизнь и окружающий нас мир, «как свет утра отражается в капле росы» [Ларин 1977: 156].
Работа написана на основе изучения и обобщения достижений отчественной фразеологии
таких ученых, как H.H. Амосова, В. Л. Архангельский, Ш. Балли, В.В. Виноградов, B.C.
Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.П. Жуков, В.Н. Комисаров, М.М. Копыленко, A.B.
Кунин, Б.А. Ларин, А.Г. Назарян, Р.Н. Попов, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия,
A.B. Федоров и многих других. Мы также опираемся на работы ученых Казанской
лингвистической школы: Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, Н.В. Габдреевой, 3.3.
Гатиатуллиной, Г.К. Гизатовой, Ю.А. Долгополова, А.Г. Садыковой, Э.М. Солодухо, P.A.
Юсупова, в которых разработаны концептуальные основы сравнения разноструктурных
языков. Исследованию подвергаются как тематические группы фразеологических единиц
(ФЕ), так и различные концепты, выражаемые ФЕ. На наш взгляд, изучение данного
пласта языка помогает лучше понять культуру народа и преодолеть языковые барьеры, так
как именно фразеологический фонд языка наиболее полно отражает специфику и реалии
культуры любого этноса.
Фразеологические единицы в настоящее время систематизируются с помощью различных
методов, а именно, с точки зрения вариационного метода, раскрывающего
внутрикомпонентные связи (B.JL Архангельский), аппликативного метода,
ориентированного на сопоставление фразеологизма со свободным словосочетанием
такого же состава (В .П. Жуков), контекстологического метода (H.H. Амосова),
компликативного способа (С.Г. Гаврин), метода фразеологического анализа (A.B. Кунин),
структурно-типологического метода (Д.О. Добровольский) и других.
Настоящее исследование посвящено изучению ФЕ с компонентом-зоонимом в
сопоставительном аспекте (в русском и английском языках). Под термином
«фразеологизм с компонентом-зоонимом» мы подразумеваем как собственно зоонимы,
т.е. ФЕ, имеющие своими компонентами названия животных, так и ФЕ, имеющие в своем
составе названия птиц, насекомых, грызунов, т.е. всех существ живой природы. Мы
включаем в эту категорию и ФЕ, в составе которых имеются лексические единицы,
использующиеся для наименования признаков существ живой природы, как-то «хвост,
перо и т.п.». Животные жили бок о бок с людьми на протяжении долгого времени. Этот
компонент является жизненно важным для любого этноса и любой культуры. Поэтому
неудивительно то, что люди наделяли животных рядом черт, свойственных им самим. Так
появились сравнения: хитрый как лиса 'очень хитрый', как свинья в апельсинах 'ничуть,
нисколько, совершенно не (понимает, разбирается)', глуп как сивый мерин 'очень, до
крайности глуп', беден как церковная крыса 'очень, до крайней степени (беден)', as cunning
as a fox 'очень хитрый', as cross (sulky или savage) as a bear 'не на шутку рассерженный,
смотрит зверем, злой как черт', as tricky as a monkey 'проказливый, хитрый, зловредный', as
agile as a monkey 'ловкий, проворный как обезьяна'.
Рассмотрением различных аспектов и тематических групп фразеологических единиц (ФЕ)
на материале близкородственных и разноструктурных языков занимались многие
отечественные исследователи. Последние работы в этой области выполнены А.Р.
Абдуллиной контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и
русском языках), Д.Н. Давлетбаевой (фразеологическая окказиональность в английском и
турецком языках), E.H. Ермаковой (фразо- и словообразование в сфере фразеологии), М.Э.
Игнатьевой (отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского
языков), С.Г. Каримовой (адъективные фразеологические единицы метафорического
характера в английском и русском языках), Н.Г. Мед (оценочная картина мира в
испанской лексике и фразеологии), О.В. Праченко (фразеологические единицы с
колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках),
JI.H. Шангараевой (фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность
в английской и русской лингвокультурах), Т.В. Шевяковой (фразеология русского языка
XVIII века), М.С. Черновой (фразеологические единицы, построенные на гиперболе в
английском и русском языках) и другими.
В диссертационном исследовании Мардановой Д.М. «Сопоставительный анализ
фразеологических зоонимов в английском и турецком языках» проведен подробный
анализ различных подходов к изучению фразеологических единиц, описанных в работах
турецких и американских лингвистов и рассмотрены группы предметных, качественных,
процессуальных и обстоятельственных ФЕ с компонентом-зоонимом. При анализе
способов перевода фразеологических единиц посредством метаязыка выделяются полные
и частичные эквиваленты и рассматриваются нефразеологические способы перевода ФЕ
(калькирование, описательный и комбинированный способы перевода).
В диссертационном исследовании Н.Д. Пименовой, посвященному сопоставительному
исследованию фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и
турецком языках и . имеющему лингвострановедческую направленность,
рассматриваются приниципы номинации орнитонимов, источники фразеологизации
словосочетаний и предложений, а также проведена семантико-грамматическая
классификация ФЕ с компонентом-орнитонимом, в рамках которой рассмотрены
номинативные
ФЕ, включающие предметные, процессуальные, атрибутивно-обстоятельственные,
междометные, и коммуникативные ФЕ, к которым автор относит пословицы и поговорки.
В работе уделено внимание окказиональным преобразованиям ФЕ с компонентом-
орнитонимом и методическим приемам работы с ними на занятиях по английскому и
турецкому языку.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью комплексного
изучения фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском
языках с целью выявления общих и специфических признаков, присущих данным
языковым культурам. Животные изначально сопровождают жизнь человека, поэтому
компаративизм и оценочность этого мира в различных формах находят отражение в
фразеологической системе языка. Явная недостаточность и неполнота исследований ФЕ
данной тематической группы также определяет целесообразность проведения такого
всестороннего исследования ФЕ, имеющих в своем составе компоненты зоонимического
характера.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в
английском и русском языках. В литературе употребляются синонимичные определения,
сегментарно совпадающие: анимализмы, зоонимы, орнитонимы. Дефиниция термина
зооним включает в себя все номинации, связанные с животным миром, в том числе
признаки существ живой природы. Эта группа фразеологических единиц представляет
несомненный интерес для исследователя по ряду причин: ФЕ зоонимического характера
составляют значительный пласт в сопоставляемых языках, являются антропоцентрически
направленными и отражают все многообразие проявлений жизни языковых сообществ.
Предметом исследования является сопоставительное изучение ФЕ с компонентомзоонимом, их структурно-семантические особенности. Рассматриваемые ФЕ содержат
общие компоненты значения и национальную составляющую, исследование которых
позволяет глубже изучить содержательную сторону фразеологического материала
современного английского и русского языков.
Цель настоящей работы заключается в выявлении универсальных и специфических
явлений в языковой картине мира носителей английского и русского языков на примере
сопоставительного изучения исследуемых ФЕ.
Для достижения цели важным является решение следующих задач:
1) определить критерии отбора фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в
английском и русском языках;
2) осуществить выборку фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в
английском и русском языках;
3) провести структурно-семантическую классификацию ФЕ с компонентом-зоонимом;
4) рассмотреть корреляцию между мотивированностью ФЕ и внутренней формой, выявить
высокочастотные и низкочастотные зоокомпоненты, использующиеся в номинации ФЕ
для каждого языка;
5) установить эквивалентные переводческие соответствия ФЕ с компонентом-зоонимом в
английском и русском языках, описать модели перевода английских фразеологических
единиц с компонентом-зоонимом на русский язык и описать переводческие
трансформации, которые используются для достижения адекватности перевода;
6) составить англо-русский словарь ФЕ с компонентом-зоонимом.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проведен
сопоставительный комплексный анализ ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и
русском языках с учетом их структурной организации и семантики, выявлены общие
явления, присущие фразеологии и английского, и русского языков, а также национальные
особенности, характерные только для одной языковой культуры.
Материалом исследования послужили 1059 ФЕ английского и 769 ФЕ русского языков,
отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных
фразеологических и толковых словарей.
Методы исследования
Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов.
Основными методами, используемыми в настоящем исследовании, являются: метод
сплошной выборки, при работе с печатными лексикографическими источниками для
отбора фактического материала исследования;
- метод словарных дефиниций, при исследовании ФЕ с компонентом-зоонимом;
- метод компонентного анализа, при определении роли компонентов ФЕ с компонентомзоонимом в формировании значения фразеологизма;
- аппликативный метод, при сопоставлении фразеологизма со свободным
словосочетанием такого же состава с целью определения степени переосмысления
значения ФЕ, сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выделялось
универсальное и специфическое в семантике, структуре и функционировании ФЕ с
компонентом-зоонимом;
- метод фразеологического анализа A.B. Кунина, с целью выделения существенных
признаков плана содержания и плана выражения ФЕ с компонентом-зоонимом;
- количественный (или статистический) метод, при подсчете общего числа анализируемых
ФЕ, а также различных групп ФЕ и выявлении доминантных и арьергардных зоонимов в
английском и русском языках.
Основополагающими послужили идеи, изложенные в работах Е.Ф. Арсентьевой, JI.K.
Байрамовой, В.В. Виноградова, Н.К. Гарбовского, В.П. Жукова, В.Н. Комисарова, A.B.
Кунина, А.Г. Назаряна, Я.И. Рецкера, A.B. Федорова и других ученых.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная
работа вносит вклад в теорию фразеологии, определяя механизмы номинации ФЕ с
компонентом-зоонимом, выявляет заключенную в ФЕ культурную коннотацию и образы,
лежащие в их основе, в целом помогает воссозданию картины мира в сопоставляемых
языках и культурах на материале фразеологического фрагмента.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть
использованы в практике преподавания английского и русского языков. Материалы
диссертации могут найти применение при написании учебных пособий, в разработке
спецкурсов и лекционных занятий по общему языкознанию, лексикологии и фразеологии.
Собранный и систематизированный материал может быть использован в теории и
практике лексикографии для составления словаря зоонимических ФЕ.
Положения выносимые на защиту:
1. Семантика ФЕ с компонентом-зоонимом отражает в большинстве случаев
национальную специфику восприятия действительности в английской и русской культуре.
2. В сопоставляемых языках количество ФЕ с компонентом-зоонимом с ярко выраженной
пейоративной оценкой преобладает над количеством ФЕ с компонентом-зоонимом с
положительной коннотацией.
3. Наиболее многочисленными группами ФЕ с компонентом-зоонимом в сопоставляемых
языках являются группы субстантивных и глагольных ФЕ.
4. В каждом из сопоставляемых языков имеются свои доминантные и арьергардные
наименования-зоонимы, что связано с особенностями образного восприятия окружающей
действительности английским и русским языковыми сообществами.
5. Межъязыковые соответствия ФЕ с компонентом-зоонимом представлены
фразеологическими эквивалентами (полными и частичными) и фразеологическими
аналогами (полными и частичными). Для достижения адекватности перевода
безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом с английского языка на русский язык
используются калькирование, лексический, дескриптивный и комбинированный способы
перевода.
6. Алломорфизм и изоморфизм ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском
языках проявляется на семантическом, структурном и стилистическом уровнях.
7. Общие и специфические особенности ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и
русском языках определяются заключенной в ФЕ культурной коннотацией и образами,
лежащими в основе ФЕ.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Данное
диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения,
библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.
Заключение диссертации по теме "Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное
языкознание", Тишкина, Диана Алексеевна
Выводы по второй главе.
Существование межъязыковых соответствий объясняется экстралингвистическими и
интерлингвистическими фактами языковой действительности. Одной из главных причин,
обусловливающих закономерный характер появления таких межъязыковых соответствий,
является общность человеческого мышления, которое отражаясь в языке, проявляется в
конкретных национальных языках в виде лингвистических универсалий. Материальная
действительность отражается в понятиях, закрепленных в лексических единицах, что
способствует появлению межъязыковых соответствий.
Сопоставительный анализ позволяет выявить переводческие эквиваленты. По полноте
передаваемой знаменательной информации они могут быть полными и частичными. В
результате анализа лексикографического и фактологического материала (примеров,
выбранных из произведений художественной литературы) было обнаружено, что в
английском языке представлены ФЕ с компонентом-зоонимом, имеющие полные и
частичные фразеологические эквиваленты в русском языке. Большее количество
английских ФЕ с компонентом-зоонимом имеют полные и частичные фразеологические
аналоги в русском языке.
Наличие фразеологических эквивалентов и аналогов объясняется языковым
изоморфизмом общечеловеческих наблюдений над животными, общностью источника
происхождения ФЕ (Библия, различные языки). В английском и русском языках также
представлены ФЕ, которые можно отнести к интернациональным. В таких ФЕ
наблюдается полное совпадение образа, компонентного состава, структурнограмматической организации и функционально-стилистической принадлежности. В ряде
случаев в связи с утратой связи с прототипом ФЕ и другими причинами наблюдается
некоторое расхождение в перечисленных характеристиках, то есть у английских ФЕ
имеются частичные фразеологические эквиваленты в русском языке. В группе частичных
фразеологических эквивалентов с компонентом-зоонимом выявлены различные схемы
образования, связанные с расхождением только лексемного состава, с расхождением
только структурно-грамматической организации, с расхождением и лексемного состава, и
структурно-грамматической организации. В группе фразеологических эквивалентов
наблюдается сохранение живой внутренней формы и совпадение образов, положенных в
основу номинации фразеологических единиц.
В группе фразеологических аналогов мы также, как и в группе фразеологических
эквивалентов, выделили полные и частичные аналоги. Полные аналоги представлены
следующими группами: фразеологические аналоги с приблизительным сходством
структурно-грамматической организации и одной одинаковой лексемой в компонентном
составе; фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурнограмматической организации и разным компонентным составом; фразеологические
аналоги с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным
составом. Если в полных фразеологических аналогах наблюдается сходство образов,
лежащих в основе номинации ФЕ, то в частичных фразеологических аналогах
проявляются значительные расхождения в образной основе. В группе фразеологических
аналогов в русском языке, как правило, отсутствуют зоонимические компоненты.
По результатам нашего исследования было выявлено, что в английском языке наиболее
широко представлен класс безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом. В процессе
нахождения межъязыковых соответствий лакунарных фразеологических единиц нами
были рассмотрены различные способы перевода ФЕ (калькирование, лексический,
дескриптивный и комбинированный способы перевода). Калькирование и
комбинированный способы перевода при передаче значения ФЕ в русском языке
используется реже, чем другие способы перевода. Как правило, калькированный оборот
требует особого толкования и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
Как показал анализ фактического материала, ввиду отсутствия эквивалентных образов,
лежащих в основе номинации ФЕ с компонентом-зоонимом, доминирующими способами
передачи английских ФЕ с компонентом-зоонимом в русском языке являются
лексический и дескриптивный. В ряде случаев было выявлено, что переводчики
оригинальных произведений не всегда используют существующие словарные
соответствия ФЕ, что позволяет сделать вывод о специфическом для английского языка
употреблении компонентов-зоонимов в составе фразеологических единиц.
120
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное диссертационное исследование является одним из ряда работ, посвященных
проблемам сопоставительного изучения фразеологических единиц в типологически
разных языках.
Сопоставительному исследованию подверглись фразеологические единицы с
компонентом-зоонимом в английском и русском языках, представленные в обоих языках
значительным количеством. Данный пласт фразеологизмов является экспрессивно и
стилистически маркированным и обладает выраженной оценочностью.
Одним из главных результатов исследования стало выявление универсального,
имеющегося в обоих сопоставляемых языках, и специфического, присущего только
одному из языков.
Проведенное исследование показало, что семантика ФЕ с компонентом-зоонимом в
большинстве случаев отражает национальную специфику восприятия действительности
языковыми сообществами. Алломорфизм ФЕ выражается в том, что образы, лежащие в
основе номинации ФЕ, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его
обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Для каждого языка
выявлены доминантные (высокочастотные), арьергардные (низкочастотные) и лакунарные
зоонимы. Для русского языка специфическим является употребление в составе ФЕ
компонентов шкура, хвост, крыло (в английском языке практически не представлены) и
зоонимов воробей и вол (в английском языке отсутствуют).
В количественном отношении также наблюдаются некоторые расхождения. Группа
коммуникативных ФЕ пословично-поговорочного типа в русском языке представлена
большим количеством единиц по сравнению с английским языком. В английском языке
количественно преобладают субстантивные ФЕ, в русском языке - коммуникативные ФЕ
пословично-поговорочного типа. Группа глагольных ФЕ представлена одинаковым
количеством единиц в английском и русском языках. Алломорфизм ФЕ двух языков также
обусловлен различной типологией изучаемых языков -аналитическим и синтетическим
строем.
Структурно-грамматический анализ английских и русских ФЕ метафорического характера
свидетельствует об изоморфизме, т.е. значительном сходстве структурной организации
исследованных ФЕ. Соблюдение моделей построения наблюдается у компаративных
глагольных и адъективных ФЕ (в данных моделях в обоих языках присутствует компонент
«как»). Совпадение моделей наблюдается также в категории субстантивных ФЕ (модель
«имя прилагательное + имя существительное» является наиболее продуктивной и в
английском, и русском языках). Наибольшим количеством в сопоставляемых языках
представлены группы субстантивных ФЕ, глагольных ФЕ и коммуникативных ФЕ
пословично-поговорочного типа. Группа коммуникативных ФЕ пословичнопоговорочного типа в русском языке представлена большим количеством единиц по
сравнению с английским языком.
В силу общности источника происхождения (иностранные языки, литературные
источники), общности опыта наблюдения над существами животного мира - в обоих
языках можно выделить несколько групп ФЕ, являющихся интернациональными, то есть
представляющих собой то универсальное, что присутствует в каждом из сопоставляемых
языков. Ведущим типом переосмысления во всех группах ФЕ с компонентом-зоонимом
является метафора. В ряде случаев, образы, лежащие в основе номинации ФЕ связаны с
особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть
являются специфическими. Как правило, внутренняя форма у большинства ФЕ является
мотивированной, что наиболее ярко проявляется у апплицируемых фразеологизмов. В
каждой подгруппе исследованных ФЕ с компонентом-зоонимом наибольший удельный
вес занимают ФЕ пейоративной оценочности, что связано с универсальностью механизма
оценки представителей животного мира языковыми сообществами, который имеет
психологическую подоплеку: животные в мире человека стоят на низшей ступени
иерархии.
В рамках принятой концепции мы проанализировали фразеологические и
нефразеологические способы перевода фразеологических единиц, так как изучение
способов передачи английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском языке
также способствует выявлению универсального и специфического в исследуемых языках.
В процессе рассмотрения межъязыковых соответствий фразеологических единиц были
выявлены фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические
аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные ФЕ, а также проанализированы
переводческие трансформации, использующиеся для достижения адекватности перевода
безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом.
Общность источника происхождения послужила основой для появления в английском и
русском языках интернациональных ФЕ, которые мы относим к полным эквивалентам. В
этой группе наблюдается совпадение на всех исследуемых уровнях. Группа
фразеологических эквивалентов представлена наименьшим количеством
фразеологических единиц. Большим количеством единиц представлена группа
фразеологических аналогов, где мы также выделяем полные и частичные аналоги.
Расхождение в группе фразеологических аналогов проявляется в образной основе,
структурно-грамматической организации, фразеологическом значении и компонентном
составе фразеологических единиц.
Группа безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом является наиболее
многочисленной, поэтому целесообразным представлялся анализ нефразеологических
способов перевода ФЕ: калькирование, лексический, дескриптивный и комбинированный
способы перевода. Было выявлено, что преобладающими способами перевода английских
ФЕ на русский язык являются лексический и дескриптивный (описательный). Также были
проанализированы примеры употребления ФЕ с компонентом-зоонимом, выбранные из
оригинальных произведений английских (американских) писателей, что позволило
сделать вывод об использовании переводчиками в некоторых случаях контекстульных
соответствий ФЕ. Таким образом, можно говорить о том, что образы, выраженные
зоонимами, являются и национально-специфическими, и универсальными в английской и
русской картине мира. Некоторые идентичные реалии имеют различное семантическое
содержание и коннотацию, т. е. они являются уникальными и специфическими и
принадлежат только одной языковой культуре, но в то же время в данной тематической
группе имеются интернациональные и универсальные элементы, присутствующие в
каждой из сопоставляемых культур.
Исследование фразеологических единиц с зоонимическим компонентом в
сопоставительном аспекте имеет несомненные перспективы и может быть расширено за
счет привлечения родственных и разнотипных языков.
124
Список литературы диссертационного
исследования кандидат филологических наук Тишкина,
Диана Алексеевна, 2008 год
1. Абрамова Е.С. Лакунарные фразеологизмы с компонентом-топонимом во французском
и русском языках / Е.С. Абрамова // Русская сопоставительная филология: Исследования
молодых ученых (сборник статей). — 2004. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 41 - 42.
2. Абреимова Г.Н. К вопросу о нормативной форме фразеологических единиц / Г.Н.
Абреимова // Язык и образование: Сборник научных трудов. -Великий Новгород, 2002. С.
43 - 44.
3. Авалиани Ю.Ю. К семантическим связям слов в самостоятельной функции и в составе
фразеологических единиц / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы описания лексико-семантической
системы: Сборник трудов. Ч. 1. - М.,1971. -С. 15-18.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Изд.центр «Академия», 2008. - 368 с.
5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.208 с.
6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук / H.H.
Амосова. Л., 1962. - 28 с.
7. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского
языка / H.H. Амосова. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956.-218 с.
8. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка /
Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. М.: Дрофа, 1999. - 288 с.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.:
Высшая школа, 1973. - 302 с.
10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, семантически ориентированных на
человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского
фразеологического словаря: автореф. докт. филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1993. - 34 с.
11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ (на материале фразеологических
единиц семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) /
Е.Ф. Арсентьева. Казань, 1989. - 123 с.
12. Арсентьева Е.Ф. Способ достижения адекватности перевода в многоязычном
фразеологическом словаре / Е.Ф. Арсентьева // Русская сопоставительная филология.
2004. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 4243.
13. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на
материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. -Казань, 2006. 172 с.
14. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории
устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов-н/Д: Издво Ростов, ун-та, 1964. - 315 с.
15. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложений / Н.Д. Арутюнова // Вопросы
языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1971. - № 6. - С. 66 - 67.
16. Аюпова P.A. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и в
контексте / P.A. Аюпова // Вестник Чувашского университета. — Чебоксары, 2007.-№ 1.С. 125-131.
17. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии / A.M. Бабкин. М. Л.: Наука, 1964. - 76 с.
18. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука,
1970. - 263 с.
19. Байрамова Л.К. Лакунарные единицы как объект контрастивных исследований / Л. К.
Байрамова // Русская сопоставительная филология: Материалы научной конференции.
2006. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - С. 42-46.
20. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис.
Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1982. - С. 3 - 42.
21. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли- М.: Изд-во иностр. лит-ра, 1961.-394 с.
22. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.
Бархударов. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 204 с.
23. Безбородова Л.В. Неография заимствований: к проблеме лингво-информационного
обеспечения: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Безбородова. Казань, 2004. - 23 с.
24. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В.
Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2004. - 208 с.
25. Будагов P.A. Заметки о русском языке в современном мире / P.A. Будагов // Вопросы
языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1977. - № 1. - С. 3 - 15.
26. Вагнер K.P. Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом
«зооним» (в зеркале английских примет): автореф. дис. . канд. филол. наук / K.P. Вагнер.
Казань, 2008. - 24 с.
27. Валиахметова Д.Р., Гизатова Г.К, Антонимия в компаративных фразеологических
единицах (КФЕ) английского и турецкого языков / Д.Р.
28. Валиахметова, Г.К. Гизатова // Гуманитарные технологии в подготовке специалиста:
Сборник статей. Казань, 1997. - С. 3 - 8.
29. Ватлецов С.Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность:
автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Ватлецов. -Волгоград, 2001. 20 с.
30. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов.
М., 1977. - 312 с.
31. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М.
- Л., 1972. - 614 с.
32. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка / В.С.Виноградов.- М.: Высшая
школа, 2003. 244 с.
33. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ,
2006. - 240 с.
34. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. М.:
Междунар. отношения, 1980. - 342 с.
35. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения) /
С.Г. Гаврин. Пермь, 1974. - 269 с.
36. Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа
фразеологических единиц современного русского языка (на материале устойчивых
метафорических сочетаний): автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г.Гаврин. М, 1962. - 20
с.
37. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Международные отношения,
1977. - 264 с.
38. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак,
Б.Б. Григорьев. М.: «Интердиалект+», 2003. - 456 с.
39. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете ассиметрии языкового знака / В.Г. Гак //
Тр. Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Новая сер., 1975. - № 277.-С. 10- 17.
40. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей
человека (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук /
О.В. Галимова. Уфа, 2004. - 23 с.
41. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
42. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология словообразовательных систем
английского и татарского языков / 3.3. Гатиатуллина. Казань: Казан. ГПИ, 1984.-231 с.
43. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц
английского и татарского языков / Г.К. Гизатова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. 195 с.
44. Давлетбаева Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком
языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Н. Давлетбаева. -Казань,.2006. 25 с.
45. Дубининский B.B. Теоретическое и лексикографическое описание лексических
параллелей: автореф. дис. . докт. филол. наук / В.В. Дубичинский. Краснодар, 1995. - 36 с.
46. Ермакова E.H. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии: автореф. дис. . докт.
филол. наук / E.H. Ермакова. Тюмень, 2008. - 42 с.
47. Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология / В.П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Высш.
шк., 2006. - 408 с.
48. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: «Просвещение»,
1978. - 160 с.
49. Игнатьева М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и
английского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Э. Игнатьева. Казань, 2004. 22с.
50. Калинина В.Д. Теория и практика перевода / В.Д. Калинина. М: РУДН, 2008. - 179 с.
51. Каримова С.Г. Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в
английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Каримова. Казань,
2007. - 19 с.
52. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики / H.H. Кириллова // Вопросы
языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1986. - № 1. - С. 82 -90.
53. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере
концепта «поведение человека»): автореф. дис. . канд. филол. наук / С.М. Кравцов. Ростов-н/Д, 2008. 28 с.
54. Кодухов В.М. Общее языкознание / В.М. Кодухов. М.: Изд-во ЛЕСИ, 2008. - 304 с.
55. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.,
Высшая школа, 1990. - 253 с.
56. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во
Москов. ун-та, 1969. - 192 с.
57. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке / М.М. Копыленко. М.:
Просвещение, 1973. - 119 с.
58. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения / Л.Е.
Кругликова. М., 1988. - 83 с.
59. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и
практика) / С.С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2004. - 312 с.
60. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.
Высшая школа, 1986. - 336 с.
61. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. Дубна:
Феникс+,2005. - 488с.
62. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической
дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. .
доктора филол. наук / A.B. Кунин. М.: 1964. - 48 с.
63. Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка / H.H. Курчаткина, A.B.
Супрун. М.: Высшая школа, 1981. - 143 с.
64. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы / Б.А.
Ларин. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.
65. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания /
К.Л. Латышев. М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 192 с.
66. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) /
Л.К. Латышев. М.: Международ, отношения, 1981. - 247 с.
67. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка / К.А. Левковская. М.: Учпедгиз, 1956.
- 247 с.
68. Лукоянова Ю.К. Языковые особенности русских народных примет / Ю.К. Лукоянова //
Русская сопоставительная филология: Материалы научной конференции. 2006. - Казань:
Казан, гос. ун-т, 2006. - С. 156 - 159.
69. Мансурова Г.И. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: автореф.
дис. . канд. филол. наук / Г.И. Мансурова. Уфа, 2006 - 29 с.
70. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском
и турецком языках: автореф. дис. . канд. филол. -наук / Д.М. Марданова. Казань, 1997. - 25
с.
71. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале
испанской разговорной речи): автореф. дис. . докт. филол. наук / Н.Г. Мед. СанктПетербург, 2008. - 42 с.
72. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода (на
материале английской поэзии и русских переводов) / Ю.В, Медведев // Вестник
Чувашского университета. Чебоксары, 2007. - № 1. - С. 255-258.
73. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория / С.М. Мезенин // Вопросы
языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1983. - № 6. - С. 48 - 57.
74. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц
современного русского языка / A.M. Мелерович. Ярославль: Ярославский гос. пед. ин-т,
1979. - 79 с.
75. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. К.: Эльга, Ника-Цент, 2006. - 160 с.
76. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и
образных выражений / В.М. Мокиенко. СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2007: - 256 с.
77. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб: «Авалон»,
«Азбука-классика», 2005. - 256 с.
78. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя. Историко-этимологический
справочник по русской фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб. «Норинт», 2006. - 512 с.
79. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка: автореф. дис. . доктора филол.
наук /А.И. Молотков. Ленинград, 1971. - 35 с.
80. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Д.: Наука, 1977.
283 с.
81. Москвин В.П. Стилистика русского языка / В.П. Москвин. Ростов на Дону: Феникс,
2006. - 630 с.
82. Найда Ю.А. Наука перевода / Ю.А. Найда // Вопросы языкознания. М.: Изд-во
«Наука», 1970. - № 4. - С. 3 - 14.
83. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г. Назарян. -М., 1981.214 с.
84. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.
Высшая школа, 1976. - 311 с.
85. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М.В.
Никитин. М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.
86. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высшая
школа, 1988. - 165 с.
87. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и
английской лексикологии / М.В. Никитин. Владимир, 1974. - 222 с.
88. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М.
Огольцев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 159 с.
89. Оботнина Е.В. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней
формы фразеологических единиц в переводе: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.
Оботнина. Уфа, 2006 - 29 с.
90. Павловская A.B. Как иметь дело с англичанами / A.B. Павловская.- М.: Изд-во МГУ,
2006. 208 с.
91. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентоморнитонимом в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук / Н.Д. Пименова.
Казань, 2002. - 189с.
92. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р.Н. Попов.
Курск: Курский пед. ин-т, 1976. - 83 с.
93. Потебня A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: Правда, 1989. - 622 с.
94. Попов Р.И. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и
формами слов / Р.И. Попов. М.: Высшая школа, 1976. - 200 с.
95. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.:
ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.
96. Праченко О.В. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском,
английском, испанском и португальском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В.
Праченко. Казань, 2004. - 22 с.
97. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.
Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
98. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической
теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Междунар. отношения, 1974.-216 с.
99. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. -М.:
Просвещение, 1982. 159 с.
100. Розейнзон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И.
Розейнзон // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. - С. 65-68.
101. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь
лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, A.M. Теленкова. М.: ООО «Изд. дом
«ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2003. - 623 с.
102. Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательсво
«Большая Российская энциклопедия», 2003. - 704 с.
103. Сакаева JI.P. Широкий ассоциативный диапазон фразеологических единиц с
соматизмом «рука» в русском, английском и таджикском языках / JI.P. Сакаева // Вестник
Чувашского университета. Чебоксары, 2007. - № 1. - С. 272 - 277.
104. Свиридова A.B. Образование фразеологических единиц языкового уровня / A.B.
Свиридова // Язык и образование: Сборник научных трудов. Великий Новгород, 2002. - С.
76 - 77.
105. Семенова E.H. Название цветов спектра во фразеологических выражениях (на
материале разно структурных языков) / E.H. Семенова // Актуальные проблемы
филологии: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Чебоксары,
2005. - С. 158 - 160.
106. Сереброва Г.А. Образ женщины во фразеологимах русского и английского языков /
Г.А. Сереброва // Вестник Чувашского университета. -Чебоксары, 2007. № 1. - С. 279 286.
107. Симакова О.Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» (на материале русского
и французского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Б. Симакова. Орел, 2004. 25 с.
108. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. -М., 1956.225 с.
109. Смирнова Е.А. Сопоставительный анализ коллоквиальных субстантивных
композитов в английском и турецком языках: прагматический аспект: дис. . канд. филол.
наук / Е.А. Смирнова. Казань, 2007. - 213с.
110. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.
111. Современный русский язык / Под общ. ред. Л.А. Новикова. СПб.: Изд-во «Лань»,
2003. - 864 с.
112. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и
фразеологического значений / Ю.П. Солодуб // Филологические науки, НДВШ. -1997.№5.-С. 47-54.
113. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология
(сопоставительный аспект) / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002. - 259
с.
114. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного
перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. -М.: Академия, 2005. 296 с.
115. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии /
Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. - 159 с.
116. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков
славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та,
1989. - 294 с.
117. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М.: Логос, 1999. - 235 с.
118. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики / М.Д. Степанова. -М.:
Высшая школа, 1968.- 200с.
119. Стернин И.А. Основные понятия контрастивной лингвистики / И.А. Стернин //
Языковая семантика и образ мира: Материалы Международнойнаучной конференции (г.
Казань, 20 22 мая 2008 года). - Ч. 1. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - С. 115-116.
120. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. (Опыт
исследования по окружению). Монография / М.Т. Тагиев. Баку, 1966. -251 с.
121. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.,
1986. - 141 с.
122. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 284 с.
123. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия.
М., 1981. - 269 с.
124. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. -М.: ACT:
Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.
125. Ураксин З.Г. Взаимодействие русского и тюркских языков в области фразеологии /
З.Г. Ураксин // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1982. -№ 1. - С. 107-112.
126. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики
/ A.A. Уфимцева. М., 1986. - 239 с.
127. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.,
1968. - 272 с.
128. Федоров A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. -СПб.:Филологический
факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
129. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце 18 начале 19 века / А.И.
Федоров. - Новосибирск, 1973. - 147 с.
130. Федуленкова Т.Н. Грамматическое структурирование фразеоматизмов (на материале
английских глагольных единиц) / Т.Н. Федуленкова // Языковые и культурные контакты
различных народов: сборник материалов. Ч. II. - Пенза, 2002. - С. 81 - 84.
131. Фокина М.А. Фразеологические единицы в повествовательном дискурсена материале
русской художественной прозы Х1Х-ХХ веков): автореф. дис.докт. филол. наук / М.А.
Фокина. Орел, 2008. - 50 с.
132. Фразеология в контексте культуры: Сборник трудов / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки
русской культуры, 1999. - 333 с.
133. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука,
2008. - 184 с.
134. Шангараева Л.Ф. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую
деятельность в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук /
Л.Ф. Шангараева. Казань, 2004. - 25 с.
135. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М., 1969.
- 231с.
136. Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации / В.И. Шаховский
// Межвузовский сборник научных трудов. - Р/на-Дону, 1989. -С. 31-38.
137. Шевякова Т. В. Фразеология русского языка XVIII века (именные фразеосочетания):
автореф. дис. . докт. филол. наук / Т. В. Шевякова. -Алматы, 2003. 54 с.
138. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М., 1973. - 194 с.
139. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М., 1973.280 с.
140. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фпазеологизмов / A.M.
Чепасова. Челябинск, 1974. - 98 с.
141. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З.
Черданцева. М., 1977. - 231 с.
142. Чернова М.С. Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и
русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.С. Чернова. Казань, 2008. - 22 с.
143. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.,
1970. - 200 с.
144. Эмирова A.M. К вопросу о номинативной сущности фразеологических
(идиоматических) предикатов / A.M. Эмирова // Вопросы языкознания. М., 1984.-№ 6. -С.
114-118.
145. Юсупов P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / P.A.
Юсупов. Казань: Тат. книжн. изд-во, 2005. - 382 с.
146. Chorvat J. The Translation of Lexicalized Metaphors in Economic Texts / J. Chorvat //
Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы -2004. Казань: Казан,
гос. ун-т, 2004. - С. 92-93.
147. McQuain J. Never enough words / J. McQuain. New York: Random House, 1999.-278 p.1.
Словари:
148. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. М.: Русский язык, 1984. - 944
с.
149. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева.
Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.
150. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные
выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М.: Правда, 2986 - 768 с.
151. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историкоэтимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И.
Степанова. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 926 с.
152. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. М.: Русский язык,
2002. - 536 с.
153. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С.
Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.
154. Нешумаев И.В. Англо-русский словарь современной деловой разговорной лексики:
ок. 18000 слов и словосочетаний / И.В. Нешумаев. М.: Изд-во «Русский язык», 2003. —
680 с.
155. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. М.:
Рус. яз., 1997. - 880 с.
156. Русско-английский словарь / под ред. О.С. Ахмановой. М.: Рус. яз., 1998.-768 с.
157. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова.-М.: Рус. яз.,
1986.-546 с.
158. Фразеологический словарь русского языка. / А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов и др.- М.: Рус.
яз. Медиа, 2007. - 334 с.
159. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press,
2001. - 587 p.
160. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. / A.S. Hornby. -Oxford: Oxford
University Press, 2003. 1540 p.
161. Список цитированных источников фактического материала:
162. Бах Р. Чайка Джонатан Ливингстон. Иллюзии / Р. Бах. М.: ООО Изд. дом «София»,
2005. - 224 с.
163. Генри О. Король и капуста. Рассказы / О. Генри. М.: Худож. лит-ра, 1983.-334 с.
164. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах: т.1. (Пер. с англ. под ред. М. Лорие) / Дж.
Голсуорси. М.: Худож. лит-ра, 1982. - 847 с.
165. Джером К.Дж. Трое в одной лодке (не считая собаки). Рассказы / Дж.К. Джером. М.:
Изд. "Худож. лит-ра", 1970. - 287 с.
166. Кристи А. Загадка Эндхауза. Восточный экспресс. Десять негритят. Убийство
Роджера Экройда / А. Кристи. М.: Правда, 1991. - 704 с.
167. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи: романы, повести, рассказы / Дж. Сэлинджер.
М.: Изд-во Эксмо-, 2003. - 656 с.
168. Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта / Дж. Фаулз. СПб.: Азбука-классика,
2004. - 544с.
169. Bach R. Jonathan Livingston Seagull / R. Bach. M.: Айрис-пресс, 2002.128 с.
170. Christie A. The Mystery of King's Abbot / A. Christie. M.: Высшая школа, 1980.-230 с.
171. Christie A. Murder on the Orient Express / A. Christie. СПб: Антология, 2004. - 192 с.
172. Henry О. Selected stories / О. Henry. M.: «Менеджер», 1998. - 304 с.
173. Fowles J. The French Lieutenant's Woman / J. Fowles. Denmark "Vintage", 1996.-445 p.
174. Galsworthy J. The Man of Property / J. Galsworthy. M.: Изд-во «Менеджер», 2005. - 384
с.
175. Galsworthy J. In Chancery / J. Galsworthy. M.: Изд-во «Менеджер», 2004a. - 320 с.
176. Galsworthy J. To Let / J. Galsworthy. M.: Изд-во «Менеджер», 2004b.288 с.
177. Jerome K.J. Three Men in a Boat / J.K. Jerome. M., 2004. - 240 c. Salinger J. D. The
Catcher in the Rye / J. D. Salinger. - СПб.: Антология, 2005. - 256 с.J
Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat
http://www.dissercat.com/content/frazeologicheskie-edinitsy-s-komponentom-zoonimom-vangliiskom-i-russkom-yazykakh-sopostavit#ixzz2oHaPJJFl
Год:
1997
Автор научной работы:
Марданова, Дина Марсовна
Ученая cтепень:
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации:
Казань
Код cпециальности ВАК:
10.02.20
Специальность:
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Количество cтраниц:
283
Оглавление диссертации кандидат филологических
наук Марданова, Дина Марсовна
Введение
Глава I. Основные характеристики фразеологических зоонимов в английском и турецком
языках
§ 1. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии в трудах западноевропейских,
турецких и отечественных лингвистов
§ 2. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком
языках
Глава II. Классификация английских и турецких фразеологических зоонимов
§ 1. К вопросу о классификации английских и турецких фразеологических зоонимов
§ 2. Фразеосемантическая классификация английских и турецких фразеологических
зоонимов
Глава III. Способы перевода английских и турецких фразеологических зоонимов и
некоторые принципы создания турецко-русского фразеологического словаря
§ 1. Способы перевода английских и турецких фразеологических зоонимов на русский
язык
§ 2. Способы перевода английских фразеологических зоонимов на турецкий язык
§ 3. Некоторые принципы составления турецко-русского фразеологического словаря
Введение диссертации (часть автореферата) На тему
"Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов
в английском и турецком языках"
Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме
сопоставительного изучения фразеологии. К фразеологии полностью приложимы общие
задачи сопоставительно-типологического анализа языков, заключающиеся в выявлении
общих для ряда языков (а может быть, и всеобщих, универсальных) и специфических
(уникальных) для одного языка типичных характеристик на основных уровнях
лингвистического анализа. Объектом исследования нами выбрана группа
фразеологических зоо-нимов английского и турецкого языков, т.к. именно эта группа
представляет собой значительный пласт во всех языках, что подтверждается
многочисленными исследованиями зоонимической лексики в различных языках.
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом неоднократно привлекали внимание
лингвистов, таких, как В. В. Виноградов, Г. Д. Григорьева, Ф. И. Фахрутдинова, Н. Ф.
Зайченко, Е. Р. Малафеева1 и др. Достаточно изучена лексико-семантическая группа
существительных, обозначающих животных,
1 Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М., 1977,- 312 е.;
Григорьева Г.Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на
материале современного английского языка): - Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1985.- 22 е.;
Фахрутдинова Ф.И. Лексическая вариантность и синонимия фразеологических единиц с
компонентом - названием птицы в современном русском языке // Активные процессы в
области русской фразеологии / Сборник статей.- Иваново, 1984.- 23 е.;
Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа "названия животных" и ее
фразеобразующие возможности в современном русском языке: - Автореф. дисс. .канд.
филол. наук. - Киев, 1983.- 16 е.;
Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в
современном русском литературном языке. - Автореф. дисс. .канд. филол. наук. - Л.,
1989,- 16 с. в лексикографии русского, а в особенности тюркских языков; например, в
широко известной работе А. М. Щербака1, ставшей уже классической, приводится
сравнительно-историческое исследование материалов, относящихся к названиям
домашних и диких животных; в монографии 3. Р. Садыковой2 исследована зоонимическая
лексика татарского языка.
В английском языке анималистика подробно изучается учеными Техасского университета,
некоторые теоретические положения работы Д. А. Кру-за3, в частности, использованы
нами и подвергнуты дальнейшей разработке применительно к фразеологии.
Однако до сих пор не был подвергнут специальному исследованию весь пласт
фразеологических зоонимов в каждом из рассматриваемых языков исследования в
отдельности, а в сопоставительном плане фразеология двух языков подвергается
изучению впервые.
Научная новизна исследования.
Подробно с научной новизной предпринятого исследования можно ознакомиться,
естественно, в разделе "Содержание работы" настоящего автореферата. Научная новизна
исследования, очевидно, заключается в том, что впервые подвергаются
сопоставительному изучению фразеологические единицы двух разносистемных,
типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются
английский и турецкий языки, с применением единого исследовательского подхода,
который позволяет через посредство метаязыка работать с такой парой языков, в которой
констатация близости или далекости затруднена. Благодаря применению интег-ральнодифференциального подхода мы смогли выявить универсальное во
1 Щербак A.M. Названия домашних и диких животных в тюркских языках. //
Историческое развитие лексики тюркских языков. - М., 1961.- С.82-172.
2 Садыкова З.Р. Зоонимическая лексика татарского языка. - Казань, 1994.-128 с.
3 Cruse D.A. Lexical Semantic (Cambridge University Press), 1986, p.134. фразеологии
английского и турецкого языков, а также констатировать те области во фразеологических
зоонимах, которые избирательно присущи или английскому, или турецкому языку. Нам
представляется также, что нам удалось точнее показать национально-культурную
специфику английской фразеологии на фоне турецкой и, напротив, турецкой на фоне
английской.
Цель и задачи исследования.
Цель исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного срав-нительнотипологического анализа фразеологических зоонимов двух генетически и структурно
отдаленных языков - английского и турецкого - выявить их типологические сходства и
различия в системе в плане содержания и выражения.
Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:
- выявить фразеологические зоонимы в английском и турецком языках, пользуясь единым
исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;
- сопоставить по основным параметрам фразеологические зоонимы двух языков с целью
выявления универсального и дифференциального;
- выделить фразеологические зоонимы в двух языках и представить их в пригодном для
практических целей виде, а именно, в виде словарей фразеологических зоонимов;
- разработать некоторые принципы составления турецко-русского фразеологического
словаря и представить его в ближайшем будущем к публикации.
Методы и источники исследования.
Работа характеризуется разнообразием использования исследовательских методов. Здесь,
в первую очередь, следует упомянуть известный метод фразеологической идентификации
А. В. Кунина1, сравнительно-сопостави
1 Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа,
1966,- С.6. тельный метод, контрастивный метод, метод трансформационного анализа;
значительным дополнениям нами подвергнут универсально-дифференциальный метод 3.
3. Гатиатуллиной в связи с применением его к другому уровню языковой иерархии, более
сложному уровню языковой системы - фразеологии, что выражается в том, что
универсальное и дифференциальное во фразеологии двух языков рассматривается не
только в языке, но и в речи, т.к. нами использовался метод информантов. Особое место
при рассмотрении универсального и дифференциального уделяется изучению
взаимоотношений компонентов. Наш исследовательский подход, представляющий собой
синтез методов и их доработку в применении к фразеологии, мы назвали интегральнодифференциальным подходом.
Работа написана на основе изучения и обобщения достижений отечественной фразеологии
и рассматривается нами как продолжение серии исследований Казанской школы
сравнительной фразеологии, которая нашла свое отражение в работах 3. 3. Гатиатуллиной,
Л. К. Байрамовой, Э. М. Со-лодухо, Р. А. Юсупова, Ю. А. Долгополова, Е. Ф.
Арсентьевой, Г. 3. Садыко-вой, И. И. Ибрагимовой, Н. А. Ланкиной.1
1 Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с
компонентом - глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского
языков): - Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1968.-С.16;
Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных
систем английского и татарского языков. - Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. - М., 1988.С.32;
Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982,- С. 12;
Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы
сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сб. научн. трудов. Казань, 1989.- С.3-10;
Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. - Казань: Изд-во КГУ,
1982,- С. 168;
Общественно-политические события, произошедшие в нашей стране, дали возможность
изучить литературу по фразеологии, имеющуюся в библиотеке Конгресса США, которые
в нашей стране малоизвестны и в работе они приводятся в нашем переводе; богатейший
материал по турецкой фразеологии собран нами в библиотеках Стамбула, Анкары, а также
при непосредственных контактах с носителями языка.
Апробация работы.
Основные положения диссертации нашли свое отражение в опубликованных работах: в
двух сборниках научных трудов Казанского государственного педагогического
университета, в журнале "Магариф", опубликованы тезисы доклада на международную
конференцию тюркологов в Венгрии.
Лексикографическая работа нашла свое отражение в виде опубликованного словаря
фразеологических зоонимов английского и турецкого языков.
Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - Казань: Изд-во КГУ, 1989.- С.295;
Юсупов P.A. Лексикофразеологические средства русского и татарского языков. - Казань:
Таткнигоиздат, 1980.- С.239;
Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале
русского, английского и немецкого языков). - Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Казань,
1973.- С. 16;
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически
ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания
русско-английского фразеологического словаря: - Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. - М.,
1993.- С.34; Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее
компенсации. - Автореф. дисс. .канд. филол. наук. - Казань, 1989.- С. 16; Ибрагимова И.И.
Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на
материале английского и татарского языков): -Автореф. дисс. .канд. филол. наук. - Казань,
1993.- С.21; Ланкина H.A. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с
посессивным компонентом в английском и русском языках: - Автореф. дисс. .канд. филол.
наук. - М.: Изд-во МГУ, 1989.- С.22.
Работа внедрена в учебный процесс и используется в виде методических рекомендаций
для студентов факультета иностранных языков.
Содержание диссертации было изложено на ежегодных научно-практических
конференциях преподавателей университета, а также на ежегодных конференциях
молодых ученых университета, где работа занимала призовые места и отмечалась
наградами. Кроме того, содержание диссертации было отражено в двух докладах на
Всероссийских научных конференциях по двуязычию.
С диссертацией связана также переводческая деятельность автора; употребление в речи
фразеологии проходило апробацию при непосредственном контакте с носителями языка.
Заключение диссертации по теме "Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное
языкознание", Марданова, Дина Марсовна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основе единого интегрально-дифференциального подхода в двух генетически и
структурно отдаленных языках - английском и турецком -выявлены черты универсального
и дифференциального. К сфере универсального следует отнести сам факт, что
фразеологизмы с компонентом-зоони-мом представляют собой наиболее значительный
пласт фразеологии (более 800 единиц в каждом из языков).
В двух сопоставляемых языках наиболее ярко представлены фразеологические единицы с
компонентами - названиями домашних животных, домашних птиц, что отражает
общечеловечность идей жизненного опыта народа, принципов, выраженных в этих
фразеологизмах. Исследование материала показало, что фразеологические зоонимы
одновременно несут в себе общечеловеческое (универсальное), то есть то, что
свойственно всем или многим нациям, и одновременно специфически национальное
(дифференциальное), то, что свойственно именно данному народу.
При рассмотрении функций фразеологических зоонимов, характера лексических связей и
отношений между компонентами фразеологизмов также были выявлены сходства и
различия между фразеологическими единицами рассматриваемого типа в английском и
турецком языках. Как показало исследование, не все типы лексических связей,
наблюдаемые между лексическими единицами, имеются между лексическими
компонентами фразеологизмов. Между компонентами фразеологических зоонимов нами
обнаружены следующие типы лексических связей: семантико-парадигматические,
которые подразделяются на такие виды, как синонимия, гипонимия, частичные
отношения, псевдоотношения; второй тип семантической связи - синтагматические
отношения, из этого вида связи во фразеологии можно выделить только контекстуальную
значимость. Комбинаторный подход к сог поставительному изучению фразеологии
позволяет выявить в большей степени универсальное в сопоставляемых языках, что же
касается области дифференциального, то, как показало исследование, для этих целей этот
метод следует дополнить существующими традиционными подходами отечественных
фразеологов. Анализ соотношения универсального и дифференциального во фразеологии
показывает необходимость рассмотрения этих понятий в единстве.
Список литературы диссертационного
исследования кандидат филологических наук
Марданова, Дина Марсовна, 1997 год
1. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии
таджикского и английского языков.- АКД.- Душанбе, 1980.- 16 с.
2. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка
Минск: Вышэйш. школа, 1978.- 159 с.
3. Амерханова Г. Фразеологизмы с наименованиями животных в разных языках //
Мегариф. 1995,- Казань, 1995,- Вып. VII.- С.30-32.
4. Амосова H.H. Об английских фразеологических словарях // Лексикографический
сборник. 1963.- М., 1963.- Вып. VI.- С.17-26.
5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии.- Л., 1963.- С.267.
6. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы
языкознания.- М., 1966.- № 3.- С.21-27.
7. Амиров Г.С. Язык Тукая (лексика и фразеология). Автореф. дис. . д-ра филол. наук.Алма-Ата, 1968.- 72 с.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.-Л., 1979.- 259 с.
9. Аракин В.Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии.-М., 1975.- 364 с.
10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале
фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и
русском языках).- Казань: Изд-во КГУ, 1989.- 126 с.
11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически
ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания
русско-английского фразеологического словаря.- АДД.-М., 1993.- 34 с.
12. Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке.- Автореф. дис. . канд.
филол. наук.- Казань, 1954.- 14 с.
13. Ахунзянов Г.К. Идиомы (исследование на материале татарского языка).- Автореф. дис.
. д-ра филол. наук.- Казань, 1974,- 53 с.
14. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре // Современная русская
лексикография.- Л., 1977.- С.4-17.
15. Багаутдинова Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств
личности (на материале русского и английского языков).-АКД,- Л., 1986.- 23 с.
16. Байрамова Л.К. Фразеология произведения В. И. Ленина и принципы ее перевода.Казань: Изд-во Казан универ-та, 1982.- 104 с.
17. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис.-Казань, 1982.- 12
с.
18. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии //
Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сборник
научн. трудов.- Казань, 1988.- С.3-10.
19. Байрамова Л.К., Садыкова Т.З. Универсалии и уникалии во фразеологии. Материалы
итоговой конференции.- КГУ, 1989.- С.29.
20. Баскаков А.Н. Структурные типы словосочетаний и предложений в современном
турецком языке.- АКД.- М., 1972.- 16 с.
21. Баскаков А.Н. Словосочетания в современном турецком языке.- М., 1974.- 185 с.
22. Белый А. Символизм,- М., 1919.- С.581.
23. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии.- АДД.- Л., 1971.- 41 с.
24. Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка.- АКД,-Ташкент, 1990.17 с.
25. Васильева Э.В. Семантическая характеристика зоонимов на микро- и макроуровне //
Семантика слова и его функционирования.- Кемерово, 1981.-С.28-34.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских
фразеологизмов // Словари и лингвострановедение.- М., 1982.-С.89-98.
27. Виноградов В.В. О серии выражений "муху зашибить", "муху задавить"// Русская речь,
1968,- № 1,- С.83-93.
28. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М., 1977.- 312 с.
29. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей
современного английского языка).- АКД.- М., 1975.- 16 с.
30. Воробьева Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно-субстантив-ных
фразеологических единиц в толковых словарях современного немецкого языка //
Проблемы значения языкового знака.- Киев: КГПИИЯ, 1982.-С.12-19.
31. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с
компонентом глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского
языков).- Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. - М., 1968.- 57 с.
32. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных
систем английского и татарского языков.- АДД.- М., 1988.- 32 с.
33. Гизатова Г.К. Компаративные, фразеологические единицы современного татарского
литературного языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Казань, 1983.- 23 с.
34. Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах
английского, русского и татарского языков // Проблемы сравнительной типологии
родного и изучаемого языков / Межвуз. сборник научн. трудов.- Казань, 1988.- С.47-58.
35. Гогисванидзе Л.Н. Научные основы описания компаративной фразеологии в
двуязычном словаре учебного типа.- АКД.- М., 1987.- 17 с.
36. Головащук С.И. Передача значений слов и фразеологизмов одного языка средствами
другого языка как основная проблема двуязычной лексикографии (на материале русскоукраинских и украинско-русских словарей).-АКД.- Киев, 1970.- 25 с.
37. Григорьева Г.Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на
материале современного английского языка).- АКФ.- Ростов-на-Дону, 1985,- 22 с.
38. Грязнова О.В. Типы дефиниций в текстах словарных статей (на материале
специальных словарей английского языка) // Общие и частные проблемы
функциональных стилей,- М., 1986.- С. 139-152.
39. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные
проблемы лексикологии и словообразования / Научн. труды Новосибирского ун-та, 1976.Вып. 5.- С.21-41.
40. Гюлумянц K.M. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах
// Вопросы фразеологии.- Самарканд: Труды Самаркандского университета, 1971,- С. 109120.
41. Дегтяренко Г.М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая
трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка).- АКД.- М.,
1986.- 23 с.
42. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии.- М.: Изд-во
МГУ, 1974,- 256 с.
43. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии.- АДД.- М., 1976.- 43 с.
44. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы
учебной лексикографии / Сост. В. А. Редькин.- М., 1977.-С.205-225.
45. Добровольский Д.О. Типология идиом. Фразеография в машинном фонде русского
языка.- М., 1990.- С.48-67.
46. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии
современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского
языков).- АДД.- М., 1990.- 441 с.
47. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на
материале германских языков).- Владимир, 1990,- 17 с.
48. Долганов Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке.- АКД.- М.,
1952.- 16 с.
49. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале
русского, английского и немецкого языков).- АКД.- Казань, 1973,- 23 с.
50. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология
лингвистики и аспекты обучения языка.- М., 1988.- С. 162-174.
51. Жоржолиани Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей
школе // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз.
сборник научн. трудов.- Казань, 1988.- С.66-71.
52. Жуков В.П. Русская фразеология.- М., 1986.- 310 с.
53. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа "названия животных" и ее
фразеобразующие возможности в современном русском языке,- АКД.-Киев, 1983.- 16 с.
54. Зимин В.И. О важном компоненте словарной статьи учебного фразеологического
словаря // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В. А. Редькин,- М., 1977.С.82-91.
55. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических
фразеологизмов (на материале английского и татарского языков).-АКД.- Казань, 1993.- 22
с.
56. Квеселевич Д.М. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в
русско-английском фразеологическом словаре.- АКД.- Киев, 1975.- 23 с.
57. Киселевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей.- Минск:
Изд-во БГУ, 1977.- 173 с.
58. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.- Воронеж: Изд-во ВГУ,
1972,- 123 с.
59. Краснянская И.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного
английского и русского языков и проблема лакунарности // Английская филология.Краснодар, 1976.- С.63-75.
60. Кудреватых Л.П. Семиологические основания семантических типов слов в
современном английском языке.- АД Д.- М., 1996.- 47 с.
61. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык.-М., 1977.- 270 с.
62. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической
дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря.-АДД,- М., 1964,- 43 с.
63. Кунин A.B. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском
фразеологическом словаре // Тетради переводчика.- М., 1964.- № 2.- с.3-20.
64. Кунин A.B. Английская фразеология.- М., 1970.- 344 с.
65. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка.- М.: Международные
отношения, 1972.- 288 с.
66. Кунин A.B. О фразеологической номинации // Сборник научн. трудов МГПИИЯ им.
М.Тореза.- М., 1983,- Вып. 211.- С.88-89.
67. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высшая школа.1966.- 380 с.
68. Кунин A.B. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии
(коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научн. трудов.- М., 1987.Вып. 287,- С.109-118.
69. Кунин A.B. Типология переводческих соответствий в "Англо-русском
фразеологическом словаре" // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под
ред. А. С. Аксамитова.- Минск, 1987.- С.121-125.
70. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. М.: Наука, 1978.- 218
с.
71. Ланкина H.A. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с
глагольным поссесивным компонентом в русском и английском языках,- АКД.- M.: Издво МГУ, 1989.- 23 с.
72. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств
процессуальных фразеологизмов.- АДД.- Курган, 1966.- 40 с.
73. Линко Т.В. Зоонимы в казахском и русском языках.- АКД.- Алма-Ата, 1989.- 28 с.
74. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компо-нентом-зоонимом в
современном русском литературном языке.- АКД,- Л., 1989.- 16 с.
75. Мамудин В.В. О некоторых вопросах турецких идиом // Восточная филология,Тбилиси, 1973.- № 3,- С. 191-200.
76. Мамулия Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с
грузинским).- АКД.- Тбилиси, 1970.- 16 с.
77. Микитенко Е.И., Серебрякова C.B. Фразеологическая эквивалентность в аспекте
перевода // Взаимодействие языков и проблемы его изучения.-Элиста, 1985.- С.134-142.
78. Мокиенко В.М. Параметры русской идиоматики // Лексикографическая разработка
фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка
(Материалы к методической школе-семинару).- М., 1988.- С.16-18.
79. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического
описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова.- М.,
1978.- С.7-23.
80. Мусаев K.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода: Пособие
для студентов университетов и педагогических институтов.-Ташкент: Укитувчи, 1980.192 с.
81. Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков.- М.: Наука, 1984.- 226 с.
82. Мухаммадиев М.Г. Синонимы и антонимы в произведениях Ш. Камала.-В кн.: Татар
теле Ьем едебияты. 2нче китап. Казан. ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, КФАН СССР, 1963.- С.
178-190.
83. Орлов С.А. Проблема эквивалентов заимствованной лексики в современном турецком
литературном языке.- АКД.- М., 1977.- 16 с.
84. Павлова H.A. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеографии
(на материале английского языка).- АКД,- М., 1985.- 16 с.
85. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов.- Д., 1928,- 228 с.
86. Полякова В.Е. Вопросы лексики современного турецкого литературного языка.- АКД,М., 1953,- 16 с.
87. Помигуев Г.П. Построение словарных дефиниций во фразеологических словарях
английского языка (на материале сочинительных фразеологических единиц).- АКД,- Д.,
1971,- 16 с.
88. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка.-Курск, 1976.- 83
с.
89. Попов Р.Н. О формировании целостного значения в структуре фразеологических
единиц // Актуальные проблемы лексикологии и фразеологии.-Баку, 1976,- С.71-73.
90. Потебня A.A. Из записок по теории словесности.- Харьков, 1905.-С.263-264.
91. Проценко Б.Н. История названий животных в славянских языках,- АКД.-Минск, 1985,16 с.
92. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.:
Высшая школа, 1980.- 143 с.
93. Рамазанов Ш.А. Татар теле туенга очерклар.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1954,- С. 129131.
94. Рафикова Р. Охшаш фразеологизмнар.- Совет мектебе, №5, 1975. С.42.
95. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном
английском языке.- АКД.- М., 1972,- 22 с.
96. Ройзензон Л.И., Малиновский С.А., Халюшин А.Д. Очерки становления фразеологии
как лингвистической дисциплины.- Самарканд, 1975.- 148 с.
97. Росинене Г.И. Характеристика человека зоонимом в литовском языке.-АКД,- Вильнюс,
1978.- 22 с.
98. Рубинчик Ю.А. Структурные типы фразеологизмов и их размещение в словарной
статье // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре.- М.,
1988.- С.91-95.
99. Рыжкина O.A. Системное исследование зооморфизмов в русском языке в
сопоставлении с английским.- АКД.- М., 1980.- 20 с.
100. Сагитов М.А. Синонимические фразеологизмы и их стилистическое употребление в
романе Г.Ибрагимова "Глубокие корни". В кн.: Конференция по татарскому языкознанию,
посвященная 50-летию СССР: Тезисы докладов.- Казань, 1972.- С.27-29.
101. Садыкова Г.З. Фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском,
татарском и английском языках.- АКД.- Казань, 1989.- 16 с.
102. Садыкова З.Р. Зоонимическая лексика татарского языка.- Казань, 1994.-128 с.
103. Сафарова А.З. Некоторые аспекты номинации фразеологических единиц типа глаголсуществительное в современном английском языке // Сборник научн. трудов МГПИИЯ
им. М.Тореза.- М., 1977.- Вып. 115,- с. 101-112.
104. Сафиуллина Ф.С. Татар т^еленен лексикасы,- Казан: Таткш^нешр., 1975,- 128 с.
105. Сергеев В.Н. Зооморфизмы в языке и в словаре // Современная русская
лексикография.- Л., 1983.- С.64-72.
106. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в
современном русском языке.- Л., 1983.- 121 с.
107. Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов
в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая
разработка.- Минск, 1987.- 121 с.
108. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа "/as/ + прил. + as +
сущ." в современном английском языке.- АКД.- М., 1967.- 16 с.
109. Смит Логан П. Фразеология английского языка.- М.: Учпедгиз, 1959.-263 с.
110. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков
славянской, германской и романской групп).- Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Казань,
1984.- 34 с.
111. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения.- Казань: Изд-во КГУ, 1989.295 с.
112. Стебелькова H.A. Особенности метаязыка словарных определений в специальных
фразеологических словарях (на материале глагольных фразеологизмов современного
английского языка) / Сборник научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.- М., 1980.- Вып.
168,- С.171-178.
113. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова.- М., 1981.- 252 с.
114. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их
фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка,Минск, 1987.- С.138-146.
115. Телия В.Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом //
Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для
машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару).- М.,
1968.- С. 19-35.
116. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая
разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда
русского языка (Материалы к методической школе-семинару).- М., 1988.- С. 11-16.
117. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении //
Фразеография в машинном фонде русского языка,- М., 1990.-С.32-46.
118. Теплякова Т.П. О семантических полях во фразеологии // Проблемы стилистики,
лексикологии, фразеологии (немецкий, английский, французскийязыки).- Иркутск, 1976.91 с.
119. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического
словаря.- АКД.- М., 1972.- 16 с.
120. Ураксин З.Г. Способы передачи значений фразеологических единиц башкирского
языка в "Башкирско-русском фразеологическом словаре" // Вопросы башкирского
языкознания.- Уфа, 1973.- С.69-73.
121. Фахрутдинова Ф.И. Лексическая вариантность и синонимия фразеологических
единиц с компонентом названием птицы в современном русском языке // Активные
процессы в области русской фразеологии / Сборник статей.- Иваново, 1984.- 23 с.
122. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях //
Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии.-М., 1988.с.190-193.
123. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразеосемантического поля //
Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии.- М.: МГПИ, 1974,- С.132-148.
124. Щербак A.M. Названия домашних и диких животных в тюркских языках //
Историческое развитие лексики тюркских языков.- М., 1961.- С.82-172.
125. Юсипова P.P. Устойчивые глагольные сочетания в турецком языке.-АКД.- М., 1961.17 с.
126. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков.Казань: Таткнигоиздат, 1980.- 255 с.
127. Akrsan Prof. Dr. Dogan. Türk9enin Gücü. Ankara, 1987.- 214 s.
128. Altunkaya Fuat. An Introduction to Turkish-English Contrastive Grammar. Ankara, 1989.118 s.
129. Arat Re§it Rahmeti. Eski Türk §iiri. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basimevi, 1965,- 506 s.
130. Atulu Bedriye und Kisaling Hanc-Yoachin. Bamulung Türkischer Redensartén. Wierbeden:
Verlag Otto Harraseowitu, 1974,- 186 b.
131. Balint Andras. Sector analysis and Idioms. Kivung, Vol.1, Nol, 1969. pp.2-12.
132. Bar-Hillel, Yehoshuah. "Idioms", in Machine translation of languages, W. N. Locks and A.
D. Booth (Eds.) (Cambridge, M.I.T. Press, with Wiley, New York), 1955. pp.183-193.
133. Bayn Mehmet Halit. Istanbul Folkloru. Istanbul, 1974.- 185 s.
134. Bolinger B. Degree words. The Hague-Paris: Mouton, 1972.- 324 p.
135. Bresnan J. A Realistic Transformational Grammar. In: Linguistic Theory and Psycological
Reality, ed. by M. Halle, J. Bresnan, G. A. Miller. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1978.- pp. 159.
136. Cermak F. Typology of the Germanic Languages with Special Reference to Dutch. Folia
Lingüistica.- 1978.- XII.- pp.65-106.
137. Cermak F. On the Substance of Idioms. Folia Lingüistica.- XXII.- 1-3.-1988, pp.413-414.
138. Cermak F. Universals, Typology and Idioms // Proceedings of LP'90. ed. by Palee and
Prémysl Yanota. Linguistics and Phonetics: Prospects and Applications. Prague: Charles
University Press, 1991.- pp.261-269.
139. Chafe W.L. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm. Foundations on
Language.- New York: Harper & Row, 1968.- pp.101-115.
140. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago: Chicago University Press,
1970.- 127 p.
141. Cowan G.M. Some aspects of the lexical structure of a Mazatic historical text. Publications
in Linguistics and Related Fields, No. 11 (Norman, Oklsho-ma, Summer Institute of
Linguistocs), 1965, p.83.
142. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge Universty Press, 1986.- 150 p.
143. Das Tier im Metaphorischen Sprachgebrauch. Leipzig: Fremdsprachen, 1970.-N 3,- S.214219.
144. Dila9ar A. Kudatgu-bilig Incelemesi. Ankara, 1972,- 80 s.
145. Eckert R. Aspekte der Konfrontativen Phraseologie. Berlin: RAH, 1979.- 77 s.
146. Elekfi L. Semantic Links of Verbal Entries. Computational Linguistics. Budapest, 1967,
vol.1.- 206 p.
147. Erdogan Fehmi. Türk Atasözü, Mani ve Bilmeceleri. Istanbul: Nurgök Mat-baasi, 1963.- 48
s.
148. Frazer B. Idioms within a Transformational Grammar. Foundations of Language, 1970.p.22-42.
149. Fries Ch.C. Preparation of teaching materials, practical grammars, and dictionaries,
especially for foreign languages, in Proceedings of the Eight International Congress of Linguists
(Oslo, University of Oslo Press), 1958.- pp.738-746.
150. Gordon Edmond I. Sumerian Proverbs. Philadelphia, USA, 1959.- 145 p.
151. Hatiböglu Prof. Dr. Vecihe. Türk^e Sözdizimi. Ankara: Ankara Üniversitesi Basimevi,
1972.- 207 s.
152. Healy A. English idioms, Kivung, Vol.1, No.2, 1968, pp.71-108.
153. Hill L.A. "Compounds" and the practical teacher, English Language Teaching, Vol.12,
1957, pp.13-21.
154. Hocket Ch.F. Idiom Formation.- In: For Roman Jackobson, ed. by M. Halle et al. The
Hague Mounton, 1956.- p. 122-129.
155. Hocket Ch.F. A Course in Modern Linguistics. New-York: Macmillan, 1958.- 301 p.
156. Hoenigswald H.M. Are there Universals of Linguistic Change? In: Universal of Language,
ed. by J. A. Greenberg. Cambridge, Mass: MIT Press, 1963.-p.30-52.
157. Hüseyin Adigüzel. A^iklamali-örnekli Türk9e Deyim Hazinemiz. Istanbul: Türk Dünyasi
Arastirmalari vakfi, 1990,- 185 s.
158. Katz Jerrold J. The Structure of a Semantic Theory. Language, Vol.39, 1963.- pp.170-210.
159. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972,- 402 p.
160. Makkai A. Idiomaticity as a Language Universal.- In: Universals of Human Language, ed.
by J. A. Greenberg, Ch. A. Ferguson, E. Moravesik. Stanford, CA: Stanford University Press,
1978, vol.3.- pp.402-448.
161. Newmeyer F.J. The Regularity of Idiom Behaviour. Lingua, 1974.- p.34, pp.327-342.
162. Nida Eugene A. A system for the Description of Semantic Elements. Word. Vol.7, 1951,
pp.1-14.
163. Nida Eugene A. Analysis of meaning and dictionary making, IJAL, Vol.24, 1958, pp.279292.
164. Nida Eugene A. Toward a science of translating with special reference to principles and
procedures involved in Bible translating (Leiden, Brill). 1964, pp.237-238.
165. Oy Aydm. Tarih Boyunca Turk Atasozleri. Istanbul, 1972.- 300 s.
166. Ozon Mustafa Nihat. Atasozleri. Istanbul, 1956.- 285 s.
167. Pei Mario. Glossary of Linguistic Terminology. New York: Columbia University Press,
1966.- p. 119.
168. Palmer H.E. A grammar of English words (London, Longmans), 1938, pp.10-11.
169. Pike K.L. Compound affixes in Ocaina, Language, Vol.37, 1961, pp.570-581.
170. Pike K.L. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior, 2nd
revised edition (The Hauge, Mouton), 1967, p.427.
171. Schweicert W.A., Moates D.A. Familiar Idiom Comprehension. Journal of
172. Psycho-Linguistics Research, 1978.- pp.281-296.
173. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them.- M., 1983.-155 p.
174. Theodoridis Diminti. Ve Atalar Sozi. Istanbul: Kitap Balleton. Yeni Seri, 1964,- N 7(31).s.11-12.
175. Trübner G. Das Tier im Idiomatischen Englischen Sprachgebrauch. Leipzig:
Fremdsprachen, 1977. Jg.21.- N 3,- S.184-189.
176. Turgut Alaaddin. A Comparison of Turkish and English. Izmir, 1984.- 144 s.
177. Ugurkan Melähat. Atasözleri. Istanbul: Özyürek Yayinevi, 1966.- 48 s.
178. Ustaoglu Ismail. Atasözlerimiz. Mara§: §ahin Basimevi, 1967.- 51 s.nver Ord. Prof. Süheyl.
Atasözleri. Izmir: Redhouse Yayinevi, 1968,- 17 s.
179. Weinreich U. On the semantic structure of language, in Universals of language, Joseph H.
Greenberg (Ed.) (Cambridge, Mass, M.I.T. Press), 1963, pp. 142-216.
180. Weinrich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics. Problems in Lexicography.
Bloomington, 1967.- 126 p.
181. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms.- In: Substance and Structure of Language,
ed. by J. Puhvel. California University Press, 1969.- p.23-81.1. Словари
182. Баскаков A.H., Голубева Н.П. и др. Турецко-русский словарь.- М.: Русский язык,
1995.- 950 с.
183. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь.М.: Русский язык, 1988.- 543 с.
184. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1984.- 942
с.
185. Мустафаев Э.М., Щербинин В.Г. Русско-турецкий словарь,- М.: Русский язык, 1995,1022 с.
186. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред. Ю.Д.
187. Апресяна.- M.: Русский язык, 1993.- 2484 с.
188. Русско-английский словарь крылатых слов.- М., 1995.- 113 с.
189. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молошкова. 4 изд.- М.:
1986.- 847 с.
190. Щербинин В.Г. Русско-турецкий словарь.- М.: Русский язык, 1989.- 964 с.
191. Abdullah Battal Taymas. Kazan Tiirkçesinde Atazörleri ve Deyimler. Ankara Üniversitesi
Basimevi, 1968.- 152 s.
192. Adigüzel H. Deyim Hazinemiz.- Istanbul, 1990,- 136 s.
193. Akdogan Memi§. Almanca-Turkçe Deyimler Sözlügü. 5000 Deyim.- Istanbul: Ögretim
Yaymevi, 1965.- 165 s.
194. Aksoy Omer Asim. Atasözleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara Üniversitesi Basimevi, 1965,542 s.
195. Aksoy Omer Asim. Atasözleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara Üniversitesi Basimevi, 1968.184 s.
196. Aksoy Omer Asim. Böige Agizlannda Atasözleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara
Üniversitesi Basimevi, 1969.- 175 s.
197. Aksoy Omer Asim. Böige Agizlannda Atasözleri ve Deyimler II.- Ankara: Ankara
Üniversitesi Basimevi, 1971.- 175 s.
198. Aksoy Omer Asim. Atasözleri ve Deyimler Sözlügü I. Atasözleri Sözlügü. -Ankara: Ankara
Üniversitesi Basimevi, 1971,- 392 s.
199. Aksoy Omer Asim. Atasözleri ve Deyimler Sözlügü II. Deyimler Sözlügü.-Ankara: Ankara
Üniversitesi Basimevi, 1976.- 575 s.
200. Aksoy Omer Asim. Atasözleri ve Deyimler Sözlügü.- Istanbul, 1995.- 1145 s.
201. Alderson A.D., Fahir îz. The Concise Oxford Turkish Dictionary.- Oxford-New-York,
1991.- 807 p.
202. Alekhina A.I. English-Russian Idioms.- Minsk: Izd-vo BGU, 1976.- 120 p.
203. Atalay Besim. Çe§itli Halk Fikralan ve Deyimler.- Ankara: Altmyildiz Mat-baasi A.§.,
1968,- 208 s.
204. Bahadmh Yusuf Ziya. Tiirkge Deyimler Sozliigii.- Istanbul, 1971.- 156 s.
205. Bezirci Asim. Deyimlerimizin Sozliigu.- Istanbul: Genda§ Genel Yaym, 1990,- 201 s.
206. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions.London, Borkowski, 1973.- 384 p.
207. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable.- Cassel-London, 1970.- 1175 p.
208. Doganay Ali. Tiirkfe Deyimler Sozliigii.- Ankara: Ege Matbaasi, 1971.- 288 s.
209. Doganay Ali. Tiirkge Deyimler Sozliigii.- Izmir, 1972,- 162 s.
210. Emir Sabahat. Deyimler Sozliigii.- Istanbul, 1977,- 324 s.
211. Eyiiboglu E.Kemal. Siirde ve Halk Dilinde Atasozlerive Deyimler.- Istanbul, 1975,- 528 s.
212. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms.- London, 1972.- 463 p.
213. Freeman William. A Concise Dictionary of English Idioms. 3Ed.- London: Hodder and
Stoughton, 1985.- 216 p.
214. Funk and Wagnalls Standard Desk Dictionary.- New-York, 1974.- 452 p.
215. Gozler H.Fethi. Biiyiik Deyimler Sozliigii.- Istanbul, 1974,- 408 s.
216. Hony H.C., Fahir Iz. A Turkish-English Dictionary.- London, 1957.- 187 p.
217. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English.- M., 1983.-362 p.
218. Hiiseyinzade Ebulkasim. Atalarsozleri ve Meseleler.- Buku: Azerbaycan Dev-let Ne§riyati,
1971.- 152 s.
219. McMordie, Seidi Jenifer, ingilizce Deyimler. Copyright Oxford University Press, 1988,680 s.
220. Necatigil Behcet. Edebiyatimizda izimler Sozliigii.- Istanbul, 1970.- 187 s.
221. Ozta§ Kaya. Tlirkge-Fransizca, Fransizca-Ttirkge Atasozleri. Ankara: Ntive Matbaasi,
1967.- 116 s.
222. Oxford American Dictionary.- New-York-Oxford: Oxford University Press, 1980.- 816 p.
223. Redhouse: Geni Tiirkge-lngilizce Sozliik.- Istanbul, 1968.- 375 s.
224. Selver Paul. More English Phraseology. A suppl. vol. to the popular English Phraseology.Brodie, 1965.- 290 p.
225. Sezgin §aban. Turk?e Deyimler ve Kelime Gruplan Sozliigii.- Kurklareli, 1969.- 350 s.
226. Spears R.A. Dictionary of American Slang.- Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.- 528 p.
227. Stern Jess and Laurence Urdang. The Random House Dictionary of The English Language
(unabridged). New York: Random House, 1967.- p.433.
228. Sweet Henry. The Practical Study of Languages. London: Oxford University Press.
Reprinted. 1964.- p. 139.
229. Taymas Abdullah Battal. Kazan Tiirkge-Sinde Atasozleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara
Universitesi Basimevi, 1968.- 151 s.
230. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms.- Tokyo, 1969.- 508 p.
231. Tuglaci Pars. Ingilizce-Tiirkge Deyimler Sozliigii.- Istanbul, 1965.- 456 s.
232. Ttilbentgi Feridun Fazil. Turk Atasozleri ve Deyimleri.- Istanbul: Inkilap ve Aka
Kitabevleri, 1963,- 402 s.
233. Turk Atasozleri ve Deyimleri.- Istanbul: Milli Egitim Basimevi, 1971,- 200 s.
234. Tiirkfe Deyimler Sozliigii.- Istanbul, 1971.- 288 s.
235. Vitek A.I. Russian-English Idiom Dictionary.- Detroit: Wayne State University Press,
1973.- 327 p.
236. Webster New World Dictionary. Compact School and Office Edition.- Cleveland and NewYork, 1993.- 1201 p.
237. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms.- London, 1979,- 353 p.
Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat
http://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-frazeologicheskikh-zoonimov-v-angliiskom-ituretskom-yazykakh#ixzz2oHaYuABv
Год:
2012
Автор научной работы:
Абдулкаримова, Патимат Алисултановна
Ученая cтепень:
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации:
Махачкала
Код cпециальности ВАК:
10.02.20
Специальность:
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Количество cтраниц:
185
Оглавление диссертации кандидат филологических
наук Абдулкаримова, Патимат Алисултановна
ВВЕДЕНИЕ.
0.1. История изучения вопроса.
ГЛАВА I.
ФОРМАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ- 30 ЗООНИМОМ В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКАХ.
1.1. Структурно-грамматические особенности ФЕ с компонентом-зоонимом в аварском и
английском языках.
1.1.1. Субстантивные ФЕ с компонентом - зоонимом.
1.1.2. Предикативные ФЕ с компонентом - зоонимом.
1.1.3. Адвербиальные ФЕ с компонентом - зоонимом.
1.1.4. Адъективные ФЕ с компонентом - зоонимом.
1.1.5. Междометные ФЕ с компонентом - зоонимом.
1.2. Структурно-грамматические особенности ПЕ с компонентом-зоонимом в
сопоставляемых языках.
1.3. Сопоставительный анализ структурной организованности ФЕ и
ПЕ с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках.
Выводы к I главе.
ГЛАВА II
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АВАРСКОМ
И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. Составляющие семантического аспекта ФЕ и ПЕ с компонентом-зоонимом.
2.2. Эмотивная семантика ФЕ и ПЕ.
2.3. Квалификация ФЕ и ПЕ по выражаемым эмоциям.
2.3.1. ФЕ негативной коннотации.
2.3.2. ФЕ положительной коннотации.
2.4. Тематическая классификация паремиологических единиц.
2.5. Особенности лексического состава ФЕ и ПЕ с компонентом-зоонимом в
сопоставляемых языках.
2.6. Сопоставительный анализ семантических особенностей ФЕ и ПЕ аварского и
английского языков.
Выводы ко II главе.
Введение диссертации (часть автореферата) На тему
"Фразеологические и паремиологические единицы
эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в
аварском и английском языках"
В последнее время в лингвистике особое внимание уделяется одной из важнейших сторон
человеческой жизни - сфере эмоционального. Очевидно, что эмоции, являясь сложным и
специфичным явлением, имеют свои особенности языкового выражения. Одним из
способов языковой репрезентации эмоций являются фразеологические и
паремиологические единицы, входящие в единую лексико-фразеологическую систему
языка.
Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические единицы и
паремии с компонентом-зоонимом эмотивной семантики в аварском и английском языках.
Предметом исследования являются семантические и структурные свойства
фразеологических единиц и паремий с компонентом-зоонимом, репрезентирующих
эмоции в сопоставляемых языках.
Актуальность работы определяется необходимостью изучения фразеологической и
паремиологической системы с позиции сопоставительной, что позволяет выявить богатые
функционально-семантические возможности фразеологических и паремиологических
единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать
фразеологизмы и паремии с компонентом-зоонимом, описать их сходства и различия в
сопоставляемых языках. В лексическом фонде любого языка среди множества групп
только две относятся к категории одушевленных имен существительных - антропонимы и
зоонимы. Зоонимы в составе фразеологизмов и паремий имеют ярко выраженную
национально-культурную специфику, которая предопределяет их ассоциативные связи и
при использовании в отношении к людям придает определенное значение. В связи с этим
мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важны
антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих
зоонимов. Зоонимы в составе фразеологических единиц привлекают в последнее время
пристальное внимание исследователей. Однако объектом исследования 4 становились, как
правило, фразеологизмы с компонентами-зоонимами или зоонимическая лексика в
каждом из рассматриваемых языков в отдельности. На сегодняшний день нет еще
исследований, всесторонне рассматривающих данную проблему, не говоря уже о
сопоставительном исследовании двух разносистемных, типологически и генетически
неродственных, неконтактных языков, какими являются английский и аварский языки.
Между тем необходимость таких исследований неоднократно отмечалась в
лингвистической литературе. Сравнительный анализ данной категории фразеологических
единиц оправдан тем, что каждый язык различает в своем содержательном плане два
момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический,
уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем проводится комплексное
изучение и сопоставительное описание структурных и семантических свойств эмотивных
фразеологических и паремиологических единиц (ФЕ и ПЕ) с зоонимами. Закономерности,
выявленные в результате анализа ФЕ и ПЕ эмотивной семантики, имеют как
теоретическое, так и практическое значение.
ФЕ и ПЕ с компонентом-зоонимом аварского языка с точки зрения культурологии
впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют
определенное научно-теоретическое значение.
Основная цель исследования - разноаспектное описание структурной и семантической
природы ФЕ и ПЕ с компонентом зоонимом, выявление их типологических сходств и
различий.
Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:
- выявить и описать ФЕ и ПЕ с зоонимами в эмотивной функции в аварском и английском
языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической
терминологией;
- дать структурную классификацию фразеологизмов и паремий с зоонимами в
сопоставляемых языках;
- выявить и описать семантические особенности фразеологических и паремиологических
единиц с зоонимами в аварском и английском языках;
- сопоставить по основным параметрам фразеологизмы и паремии с зоонимами двух
языков с целью выявления универсального и идиоэтнического.
Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе
определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных
задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа
фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод
фразеологической идентификации A.B. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный
метод, контрастивный метод, метод трансформационного анализа и структурносемантический метод. Особое место при рассмотрении универсального и идиоэтнического
уделяется изучению взаимоотношений компонентов.
Степень разработанности темы. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом привлекали
внимание таких исследователей как: В.В. Виноградов [1977], Г.Д. Григорьева [1985], Ю.Л.
Лесота [1984], A.B. Литвин [1974], Е.Р. Малафеева [1989], П.А.Саидова [1988], М-Ш.А.
Исаев [1988], А.Г. Гюльмагомедов [2000 - 2001], П.Г. Мусаева [2008] и др. Однако до сих
пор не был подвергнут специальному сопоставительному исследованию весь пласт
фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-зоонимом двух таких
неродственных, разноструктурных языков: аварского и английского.
В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных
системно-комплексному исследованию ФЕ и ПЕ эмотивной семантики с компонентамизоонимами в аварском языке. В научных трудах ряда дагестановедов затронуты лишь
вопросы образовании и функционирования ФЕ и ПЕ с компонентами-зоонимами. Работа
представляет первый опыт описания и систематизации фразеологизмов и паремий
эмотивной семантики с компонентом-зоонимом с целью выявления национальнокультурной специфики аварской и английской фразеологии.
Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных
лексикографических источников: English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.
Mednikova. Moscow, 1986; Longman Dictionary of the English Language by S.C. Fernald. New
York and London, 1904; Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey, Moscow, 1968;
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby Moscow, Oxford,
1982; Oxford Basic English Dictionary. Oxford University Press, 1981; Webster's new
international dictionary, Moscow, 1981; Collin's Dictionary of English synonyms, Moscow,
1995; Англо-русский фразеологический словарь A.B. Кунина [1984], Англо-русский
фразеологический словарь П.П. Литвинова [2005]; Словарь английских идиом Е.И.
Митиной [2001].
Неоценимую помощь для нашего исследования оказали ряд фразеологических словарей
М.М. Магомедханова: «Немецко-русско-аварский фразеологический словарь» [1966];
«Фразеологический словарь аварского языка» [1980]; «Аварско-русский
фразеологический словарь» [1983] и «Аварско-русский фразеологический словарь»
[1993]. Иллюстративный материал по аварскому языку получен также методом опроса
носителей языка.
Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна работы определяют ее
теоретическое значение. Проведенное исследование позволило выявить национальную
языковую специфику фразеологизмов и паремий с компонентами-зоонимами аварского и
английского языков. Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительной
грамматики, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного
грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. Дело в
том, что материал другого языка позволяет распознать и выявить своеобразие
описываемого языка. В теоретическом плане многие положения диссертации могут
способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и
сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования
языковой картины мира.
Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов
по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути
сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими
потребностями изучения неродного языка. Еще Е.Д.Поливанов [1933], основоположник
сопоставительного изучения языков в учебных целях относил к числу потенциальных
результатов контрастивного исследования не только различия, выявленные в ходе
сопоставления тех или иных явлений различных языков и, обусловленные этими
различиями, трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок
говорящих на неродном языке.
Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного
исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как
теория и практика перевода.
Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и
отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных
и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основополагающим компонентом семантики фразеологизмов является эмотивный
компонент: абсолютное большинство фразеологизмов выражают своё значение не в
нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной экспрессивной форме.
2. Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики
рассматриваемых языков разнообразны по своей принадлежности к семантикограмматическим классам, синтаксической организованности и компонентному составу.
3. В зависимости от общего семантического признака ФЕ и ПЕ с компонентамизоонимами распределяются по конкретным группам.
4. Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный
(типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).
5. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей аварского и
английского языков, в них обнаруживается определенное количество фразеологических и
паремиологических единиц с зоонимом, совпадающих по семантике и по своей
внутренней форме -фразеологическим образам, мотивирующим эту семантику.
6. В исследуемых языках представлен целый ряд фразеологических и паремиологических
единиц с зоонимом, выражающих сходную семантику, но различающихся своей
внутренней формой - т.е. теми образами, которые заложены в основании фразеологизмов.
7. ФЕ и ПЕ с зоонимами проявляют ярко выраженный антропоцентризм. Значение
зоонимов в составе ФЕ направлено на иносказательное обозначение человека, на
характеристику его качеств, чаще всего метафорическое. Фразеологизмы с компонентом
зоонимом наделены субъективно-оценочной коннотацией и выполняют эмотивную
функцию.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях
кафедры общего языкознания ДГПУ и на ежегодных научно-практических конференциях
студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного
педагогического университета (2008-2010). Основное содержание диссертации отражено в
докладах на Международных научных конференциях (Тбилиси, Майком, Махачкала),
шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе и в
реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии образования» 2011,
№ 3.
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения
и библиографии.
Заключение диссертации по теме "Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное
языкознание", Абдулкаримова, Патимат Алисултановна
Выводы ко II главе
1. Основополагающим компонентом семантики фразеологизмов является эмотивный
компонент: абсолютное большинство фразеологизмов выражают своё значение не в
нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной экспрессивной форме.
2. Эмотивный компонент значения фразеологизма содержит субъективные реакции на
объективную реальность, отображаемую в денотативном компоненте фразеологизма, при
этом говорящий выражает свои субъективные реакции, сообразуясь с ценностной
картиной мира, отражаемой в коллективном сознании говорящих, с национальнокультурным видением мира и переживаниями в форме чувств-отношений.
3. Во фразеологизмах эмотивность «провоцируется» их внутренними формами, т.е. теми
образами, которые заложены в основе фразеологизмов. Эти образы не являются
непосредственно чувственными представлениями, но они представимы, воображаемы,
умозрительны. Все фразеологизмы, обладающие образной внутренней формой, являются
эмотивными по характеру своего значения.
4. Фразеологизмы в сопоставляемых языков выявляюти в себе две функции: собственнономинативную (они называют различные явления реального мира) и эмотивно-оценочную
(выражают отношение говорящего к объектам окружающего мира).
5. Эмотивные ФЕ с компонентом зоонимом аварского и английского языков по
выражаемым эмоциям объединяются в две тематические группы: 1) ФЕ, обозначающие
положительные эмоции; 2)ФЕ, обозначающие отрицательные эмоции. Внутри названных
групп выделяются подгруппы, конкретизирующие общий тип обозначаемых эмоций.
Наиболее представленной количественно в нашей картотеке является группа
отрицательных эмоции.
6. Подгруппы, образующие ФЕ, характеризующие человека с отрицательной стороны во
многом схожи в обоих языках. Они объеденены в такие
158 схожие фразеосемантические группы: 1) коварство, подлость, 2) хитрость, 3)
глупость, отсутствие ума, 4) трусость, 5) жаднось, 6) высокомерие, 7) слабохарактерность,
8) назойливость, 9) упрямство, 10) медлительность и др.
7. Подгруппы фразеологических и паремиологических единиц с компонентом зоонимом
положительной коннотации в количественном отношении менее представлены: 1)
храброрсть, 2) трудолюбие, 3) ловкость, 4) застенчивость, 5) везение, 6) внешняя
привлекательность, 7) хорошее расположение духа.
8. Учитывая особенности формирования семантики ФЕ и ПЕ с зоонимами, они
распределяются по следующим тематико-идеографическим группам: ФЕ и ПЕ с зоонимом
названием домашнего животного, ФЕ и ПЕ с зоонимом - названием дикого животного, ФЕ
и ПЕ с зоонимом -названием птиц, ФЕ и ПЕ с зоонимом - названием насекомых, ФЕ и ПЕ
с зоонимом - названием пресмыкающихся.
9. Как показало исследование компонент-зооним в составе фразеологизмов и паремий
имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет
его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает
определенное значение.
10. Параллелизм наблюдается в оценочных символах зоонимов, обозначающих
ограниченную группу домашних животных, зверей, птиц, с которыми человек часто
встречается в своей повседневной жизни. Наиболее типичным является расхождение, а
порой и полное несовпадение оценочной символики зоонимов в сравниваемых языках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Поставленная в диссертационном исследовании задача изучения семантической и
структурной организации фразеологических и паремиологических единиц с компонентом
зоонимом выполняющих эмотивную функцию в аварском и английском языках решается
посредством сопоставительного анализа соответствующей лексики обоих языков. Он
осуществлён в соответствии с предположением о том, что наиболее полное и объективное
представление о национально-культурной специфике фразеологических и
паремиологических единиц любого языка может быть получено путём сопоставления их с
соответствующими единицами одного из разносистемных и неконтактных языков.
Общеизвестно, что являясь относительно целостной системой, разряды фразеологических
и паремиологических единиц функционируют по общим закономерностям и вполне
доступны сопоставительному анализу.
При типологическом изучении фразеологизмов необходимо учитывать
1) общий смысл идиомы (ее семантику) в том или ином языке,
2) внутреннюю форму фразеологизма, то есть тот образ (иногда в обобщенном виде),
который лежит в основе фразеологизма, 3) конкретный способ выражения
фразеологизмов. Нередко встречаются пересечения признаков, используемых в
исследовании идиом; параметрический анализ соединяется с иерархическим. Учитывая
названные признаки, имеющиеся у каждого фразеологизма, можно получить различные
конфигурации соотносимых в анализируемых языках идиом.
В целях определения языковых характеристик фразеологических и паремиологических
единиц с зоонимами аварского и английского языков была составлена картотека
фразеологических и паремиологических единиц с компонентом зоонимом
сопоставляемых языков, с дальнейшим выявлением общих и специфических структурносемантических характеристик.
Основным результатом исследования является определение ряда общих характеристик ФЕ
и ПЕ с зоонимами таких разносистемных языков как аварский и английский,
позволяющих выявить определённые признаки и закономерности, которые
сгруппированы по следующим направлениям: 1. Особенности структурного состава; 2.
Особенности семантической организации; 3. Своеобразие тематического состава. Путём
сопоставления по перечисленным параметрам были сделаны выводы об общих
закономерностях и специфических особенностях фразеологических и паремиологических
единиц каждого из языков. Также в работе была произведена попытка определения роли
эмотивной семантики ФЕ и ПЕ с зоонимами в сопоставляемых языках.
Выявлено что, ФЕ и ПЕ с зоонимами проявляют ярко выраженный антропоцентризм.
Значение зоонимов в составе ФЕ направлено на иносказательное обозначение человека, на
характеристику его качеств, чаще всего метафорическое. Фразеологизмы с компонентом
зоонимом наделены субъективно-оценочной коннотацией и выполняют эмотивную
функцию.
Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было
неоднократно показано в работе, представляют особый слой языка. Обладая всеми
лексико-семантическими характеристиками фразеологизмов, рассматриваемые единицы
отличаются повышенной экспрессивностью и эмоциональностью, высокой образностью,
которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами
значения.
ФЕ и ПЕ в большинстве своем обладают коннотативным компонентом. Это
подчеркивается практически всеми лингвистами. Система нравственных и эстетических
ценностей народа, психическое состояние человека четко отражается в разветвленной
системе коннотаций, включенных в структуру значения ФЕ, которые, являясь
неотъемлемым пластом культуры и духа народа, отражают также и национальную
специфичность ценностных представлений. Коннотативный компонент является
обязательной, а зачастую и преобладающей частью содержательной структуры ФЕ
эмотивной семантики.
Общепризнано, что фразеологические единицы совмещают функцию наименования
предмета с его оценкой. Последняя характеризует отношение человека к называемому
предмету, качеству, действию. В сложной совокупности языковых знаков основное
назначение фразеологизмов -называя предмет высказывания, передавать и его
эмоциональную оценку говорящим. В этом проявляется на наш взгляд эмотивная функция
ФЕ и ПЕ с зоонимами в языке.
Эмоциональная сторона фразеологизма как знака — явление производное: она зависит в
основном от образного содержания фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению
— это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и
поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какиелибо факты жизни и быта, характеризуют человека.
ФЕ и ПЕ с компонентом зоонимом по выражаемым эмоциям объединены в две группы:
1.ФЕ и ПЕ положительной коннотации; 2.ФЕ и ПЕ отрицательной коннотации. Внутри
названных групп выделяются подгруппы, конкретизирующие общий тип обозначаемых
эмоций. Наиболее представленной количественно в собранной картотеке является группа
ФЕ и ПЕ с отрицательной коннотацией, что связано с особенностями мировосприятия
человека: воспринимать положительное как норму, а отрицательное как отклонение от
нормы и, соответственно, требующее дифференциации для переосмысления и
преодоления. Подгруппы, образующие ФЕ, характеризующие человека с отрицательной
стороны во многом схожи в обоих языках. Они объеденены в такие схожие
фразеосемантические группы: 1) коварство, подлость, 2) хитрость, 3) глупость, отсутствие
ума, 4) трусость, 5) жаднось, 6) высокомерие, 7) слабохарактерность, 8) назойливость, 9)
упрямство, 10) медлительность и др.
Подгруппы фразеологических и паремиологических единиц с компонентом зоонимом
положительной коннотации в количественном отношении менее представлены: 1)
храброрсть, 2) трудолюбие, 3) ловкость, 4) застенчивость, 5) везение, 6) внешняя
привлекательность, 7) хорошее расположение духа.
Рассматривая особенности формирования семантики ФЕ и ПЕ с зоонимами, они были
распределены по следующим тематико-идеографическим группам: ФЕ и ПЕ с зоонимомназванием домашнего животного, ФЕ и ПЕ с зоонимом - названием дикого животного, ФЕ
и ПЕ с зоонимом - названием птиц, ФЕ и ПЕ с зоонимом - названием насекомых, ФЕ и ПЕ
с зоонимом - названием пресмыкающихся.
Было выявлено что, наибольшей фразеологической активностью в подгруппе домашних
животных и в аварском и в английском языке обладают зоонимы «осёл», «собака»,
«лошадь». Это связывается нами с тем, что эти животные были приручены первыми и
постоянно находились рядом с человеком. Однако в структуре семантики ФЕ и ПЕ с
данными зоонимами наблюдаются значительные расхождения. Во фразеологии аварского
языка зооним «осёл» зачастую характеризует трудолюбивого, выносливого человека. В
английском языке он связан с образом глупого, легкомысленного человека. Зооним
«собака» имеет негативную трактовку в сопоставляемых языках: гъой г1адин семизе
«грубо поругать», (букв, «налаять как собака»), гъой г1адинав «злой» (букв, «собаке
подобный»); a lame dog «неудачник, несчастненький», (букв, «хромая собака»), a dull dog
«скучный, нудный человек», «зануда», (букв, «скучная собака»).
Менее распространены в составе фразеологизмов и паремий аварского языка названия
таких домашних животных как:, къег1ер, барти, бахри, х1айван. В образовании
фразеологических единиц эмотивной семантики наименьшей фразеологической
активностью в английском языке обладают следующие зоонимы, называющие домашних
животных: ox, pony, rabbit, swine.
В лексико-тематической подгруппе «дикие животные» тоже наблюдается определённое
семантическое сходство аварских и английских анималистических фразеологизмов. В
обоих сопоставляемых языках высокую степень фразеологической активности проявляют
зоонимы «волк», «лиса», «заяц».
Как показало исследование компонент-зооним в составе фразеологизмов и паремий имеет
ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его
ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает
определенное значение.
Изучение структурно-грамматической организации фразеологизмов и паремий выявило
сходные и расхожие характерные черты, присущие рассматриваемой лексике.
Проведённый анализ показал, что большую часть картотеки аварских ФЕ с компонентом-
зоонимом составляют адвербиальные фразеологизмы (40%). Почти равным соотношением
количества ФЕ представлены предикативные ФЕ (22%) и субстантивные ФЕ (21%). Менее
представлены адъективные ФЕ (15%). Хотя это утверждение не вполне категорично, т.к.
ФЕ из разряда адвербиальных могут переходить в разряд адъективных и наоборот. В
картотеке английских ФЕ с компонентом-зоонимом основная масса языковых единиц
является субстантивными фразеологизмами (41%). Вторым по численности разрядом
являются предикативные ФЕ (29%). Адъективные фразеологизмы составляют третий по
количеству имеющихся ФЕ с анимализмами классом (19%). Менее всего представлены
фразеологизмы адвербиального характера (11%). И самым малочисленным разрядом в
представленной картотеке являются междометные ФЕ (2%).
В группе субстантивных ФЕ преобладающее большинство языковых единиц в обоих
сопоставляемых языках имеет структуру «прилагательное + существительное (ном.)».
Также для обоих языков свойственна структурная модель «существительное (ген.) +
существительное (ном.)». Фразеологизмы с анимализмами имеющие данную структуру
больше характерны для аварского языка. В группе глагольных ФЕ в сопоставляемых
языках большинство составляют трёх и четырёхкомпонентные фразеологизмы. В
формальном плане отличительной особенностью аварских ФЕ является употребление
глагола в качестве последнего компонента во всех структурных типах фразеологизмов. В
аварском языке продуктивно представлены ФЕ, которые построены по модели
«существительное + существительное + глагол». ФЕ данной структуры довольно
продуктивны и многочисленны, что объясняется многообразием падежей в аварском
языке.
При сопоставлении компаративных фразеологических единиц рассматриваемых языков
было выявлено что, аварский язык по сравнению с английским обнаруживает
значительное разнообразие моделей компаративных предикативных ФЕ. Возможно, одной
из причин такого структурного разнообразия аварских компаративных фразеологических
единиц является наличие большого количества падежей.
Анализ грамматической структуры фразеологизмов показал, что адвербиальные ФЕ в
аварском языке являются самым многочисленным классом в собранной картотеке
фразеологических зоонимов. Они представлены большим разнообразием структур, что
объясняется на наш взгляд принадлежностью аварского языка к языкам эргативного
строя, наличием многопадежной системы склонения и аналитическими конструкциями.
Подобные единицы с компонентом-зоонимом в английском языке представлены
значительно реже.
Исследование также показало, что адъективные ФЕ с зоонимами в сопоставляемых языках
составляют незначительный пласт. Почти все структурные модели рассматриваемых
фразеологизмов в обоих языках имеют в составе сравнительные союзы или слова с
уподобительным значением, т. е. носят компаративный характер. Адъективные
фразеологические единицы в английском языке представлены компаративными и
некомпаративными единицами. Некомпаративные адъективные фразеологизмы
располагают подчинительной и сочинительной структурой. В количественном отношении
некомпаративные фразеологические единицы в английском языке представлены весьма
скудно.
В значительно меньшей степени в обоих сопоставляемых языках представлены
междометные ФЕ с анимализмами. В аварской фразеологии зоонимы употребляются в
междометных ФЕ именного типа, обладающих ласкательным характером и в ФЕ
предикативного типа, выражающих проклятья и заклинания. Междометные ФЕ с
зоонимами в английском языке не обладают ни номинативным, ни коммуникативным
значением. Им присуща только эмоционально-оценочная функция.
Фразеологизмы, имеющие структуру предложений, относятся к коммуникативным
фразеологическим единицам. Коммуникативные фразеологические единицы - это
цельнопредикативные, а не частичнопредикативные структуры и представлены они
пословицами и поговорками. Пословицы как в аварском, так и в английском языках
представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными
предложениями.
Четкого разграничения между пословицей и поговоркой не проводится в лингвистической
литературе ни по дагестановедению, ни по англистике. Очевидно поэтому и в аварских, и
в английских словарях пословиц встречаются и поговорки.
В картотеке паремий с зоонимами аварского и английского языков в большинстве
повествовательные пословицы и поговороки. В аварском языке доминирующими
являются паремии с зоонимами имеющие структуру бессоюзных предложений. В
картотеке паремий английского языка большинство пословиц имеют структуру простого
утвердительного предложения.
Фразеологические единицы со структурой сложных предложений представлены
сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями. Для английского языка
наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложноподчиненного
предложения.
Из всех рассмотренных фразеологизмов с компонентом зоонимом в английском языке
положительно характеризуются по эмоционально-оценочному признаку чаще всего
собака и лошадь: top dog «хозяин положения»; lucky dog «счастливец»; an old dog barks not
in vain «старый пес не будет напрасно лаять»; war dog «закаленный воин», «вояка» и т.д.
Национально-культурная специфика восприятия мира, обусловленная своеобразием
культуры, обычаев, традиций и религии проявляется в своеобразии зоометафор.
Метафорические значения некоторых фразеологизмов в сопоставляемых языках могут
совпадать полностью или частично.
Наличие полных или частичных эквивалентов фразеологических единиц с компонентом зоонимом объясняется совпадением отражения реальной действительности у носителей
разных языков и наличием так называемых «культурных универсалий»
В этнокультуре разных народов фразеологизмы с компонентом-зоонимом - это, прежде
всего, высказывание о человеке, о его нравственных, духовных, социальных чертах и
физических качествах.
Поскольку мысленное отображение реальной действительности у носителей разных
языков наряду с различиями обнаруживает также общие элементы, то некоторое
количество зооморфных фразеологизмов имеют полные или частичные эквиваленты в
других языках.
Во фразеологических и паремиологических единицах с компонентом-зоонимом в
сравниваемых языках выражаются общечеловеческие чувства, осложненные
специфическими, национальными, культурными традициями. Отсутствие соответствий
объясняется тем, что фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный
менталитет и специфику культуры носителей языка, также тем, что образная основа
английских и аварских фразеологизмов не совпадает, поскольку отражает своеобразие
видения разными народами явлений действительности: качества, присущие животному,
могут быть выделены во фразеологии одного языка и не зафиксированы в другом.
Кроме того, качества, свойства характера, действия, присущие по самой природе
человеку, могут приписываться животному, чтобы потом в сравнении вновь
охарактеризовать явления человека. В этом обстоятельстве также находит отражение
национальное своеобразие языка. Одна из главных задач состоит в выявлении известного
своеобразия и культурно-национальной специфики менталитета носителей сравниваемых
языков. Эта проблема одна из наименее изученных в настоящее время и ее решение
вызывает научный интерес.
Существует ряд ФЕ, которые совпадают в значениях в главном, в общем семантическом
плане, но имеют и несовпадающие семы, которые и являются накопителями и носителями
этнокультурной информации
В ходе проведённой работы было выявлено, что фразеологические и паремиологические
единицы эмотивной семантики образуются с участием всех частей речи, как
знаменательных, так и служебных. Слова, ставшие компонентами ФЕ и ПЕ, в
подавляющем большинстве имеют исконное происхождение, что позволяет говорить о
национальном характере эмотивных ФЕ.
Особенностью формы ФЕ является жестко закрепленный состав, т.е. ФЕ не моделируется
каждый раз заново и существует не только для одного конкретного контекста, а всегда
воспроизводится в готовом виде, с одним и тем же строго закрепленным компонентным
составом, не допускающим замены компонентов без нарушения смысла ФЕ.
Все анализируемые в работе ФЕ и ПЕ характеризуются высокой степенью
антропоцентричности, так как они направлены непосредственно на человека, отражают
его во всем многообразии внутренних психических проявлений и свойств.
Характерной особенностью их фразеологической формы в большинстве случаев является
непроницаемость структуры, то есть невозможность вставить новый компонент, не
разрушив целостное значение.
Список литературы диссертационного
исследования кандидат филологических наук
Абдулкаримова, Патимат Алисултановна, 2012 год
1. Алиханов С.З. Аварские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1991. - на
авар.яз.
2. Алиханов З.М. Аварские пословицы и поговорки. Махачкала, 1973. -на авар. яз.
3. Алиханов З.М. Сборник пословиц, поговорок и загадок аварского народа. Махачкала. 1963.
4. Амбражейчик A.A. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и
устойчивых словосочетаний. Минск, 2007
5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
6. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы
языкознания. М., 1966. - № 3.
7. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М., 1986.
8. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян. Избранные
труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
9. Аракин В.Д. Исследования лексической сочетаемости во фразеологии. -М., 1975.
10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979.
11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале
фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и
русском языках). Казань, 1989.
12. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически
ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания
русско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. . док. филол. наук. -М.,
1993.
13. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты
семантических исследований. М., 1980.
14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. (Оценка. Событие. Факт.) -М., 1988.
15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
16. Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов н/Д,
1964.
17. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1947.
18. Ахмедова 3. Г., Исаев М.-Ш. А., Самедов М. Д. Национально-культурная семантика
ФЕ (на материале аварского, русского и даргинского языков) // Вопросы языка и
фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. Махачкала, 2003.
19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
20. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.
21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Перевод с французского М., 2002.
22. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
23. Бокарев A.A. Синтаксис аварского языка. М. - Д., 1949.
24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
26. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских
фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982.
27. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М., 1977.
28. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. М., 1957.
29. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей
современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975.
30. Водяха A.A. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие
языковых уровней в сфере фразеологии; доклад -Волгоград, 1996
31. Вострякова H.A. Оценочность как компонент номинативной структуры слова и
фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад.
Волгоград, 1996
32. Гаджиева С.Г. К вопросу о совпадении компаративных фразеологических единиц в
языках различных типологий // Тез. докл. Материалы V Межвузовской научнопрактической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала, 1987.
33. Гаджиева С.Г. Образное сравнение как ключ к разгадке национального сознания (на
материале лакского языка) // Вестник Дагестанского государственного университета. Вып.
6. - Махачкала, 2005.
34. Гаджиева С.Г. Структурно-семантические особенности компаративных
фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала,
1995.
35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
36. Гак В.Г. Человек в языке. //Логический анализ языка. Человек в культуре и языке. М.,
1999.
37. Гак В.Г., Языковые преобразования. М.,1998
38. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. науч.
трудов в честь 60-летия В.В.Виноградова М: МГУ, 1958.
39. Гамали О.И., Шихова Т.М. Формирование семантической структуры ФЕ //
Диалектические процессы во фразеологии: тезисы докладов межвузовской науч. конф.
Челябинск: ЧГПИ, 1993.
40. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц
восточно-лезгинских языков. Махачкала, 2000.
41. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских
языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 1992.
42. Гацайниева Г.К. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц
даргинского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
43. Глазырин P.A. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в
современных германских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1972.
44. Гоголицына H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной
характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд.
филол. наук. Д., 1979.
45. Григорьева Г.Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на
материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-наДону, 1985.
46. Гудава Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках.
Махачкала, 1959.
47. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
48. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные
проблемы лексикологии и словообразования / Научн. труды Новосибирского ун-та, 1976.
Вып. 5.
49. Гухман М.М. Конструкция с дательным/винительным лица и проблема эргативного
прошлого индоевропейских языков // ЭКПЯРТ. Л., 1967
50. Гюлумянц K.M. Образное употребление названий животных в сравнениях и
метафорах// Вопросы фразеологии. Самарканд: Труды Самаркандского университета,
1971.
51. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной
фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.
52. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе. Махачкала, 1980.
53. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры
соматических фразеологических единицдагестанских языков // Проблемы отраслевой
лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.
54. Гюльмагомедов А.Г. Об отношении значения фразеологической единицы к
семантической природе языка // ВФ. VII. Самарканд, 1975.
55. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978.
56. Гюльмагомедов А.Г. Слово и фразеологизм в дагестанских языках // ВФ. -V. Ч. II.
Самарканд, 1972.
57. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительный анализ зоонимической лексики русского и
лезгинского языков // Языкознание в Дагестане. № 4-5. -Махачкала, 2000 2001.
58. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990.
59. Дегтяренко Г.М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая
трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф.
дис. . док. филол. наук. -М., 1986.
60. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1998.
61. Дибирова А.С. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с
английской: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 2006.
62. Доброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке.
М., 1980.
63. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ. 1994. №4.
64. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии
современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского
языков): Автореф. дис. . док. филол. наук.-М., 1990.
65. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология
лингвистики и аспекты обучения языку. М., 1988.
66. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
67. Идрисова Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики
человека в аварском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала,
2007.
68. Исаев М.И. О фразеологии осетинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,
1954.
69. Исаев М.-Ш.А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского
языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.
70. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологичесих единиц
даргинского языка. Махачкала, 1995.
71. Исаев М.-Ш.А. Зооним бец1 «волк» как компонент структуры ФЕ даргинского языка //
Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.
72. Исаев М.-Ш.А. Национально-культурная специфика семантики лексики и фразеологии
даргинского языка // Русский язык и языки народов Дагестана. Махачкала, 1991.
73. Исаев М.-Ш.А. Структура глагольных словосочетаний в даргинском языке: Автореф.
дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1982.
74. Исаев М.-Ш.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологии
даргинского языка // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы.
Махачкала, 1990.
75. Казиев Г. Лексика аварского языка. Махачкала, 1969. - На авар. яз.
76. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1972.
77. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990.
78. Ковалева Л.М. Некоторые вопросы теории полипредикативного предложения //
Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами. Иркутск, 1998.
79. Ко духов В.И. Общее языкознание. Учебник для студентов филологических
специальностей университетов и институтов. М., 1974.
80. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем
языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. VI. - М.,
1974.
81. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в
испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты), автореф.
дис. канд. филол. наук Ростов-на-Дону, 2007.
82. Кравцов С.М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научнопопулярном тексте, автореф. дис. канд. филол.наук Л, 1990.
83. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1989.
84. Крушелицкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского
языков. М., 1961.
85. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М., 1981.
86. Кунин A.B. Английская фразеология. М., 1970.
87. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -Дубна, 2005.
88. Кунин А. В.О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии
(коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научн. трудов. М., 1987. Вып. 287.
89. Кунин A.B. О фразеологической номинации // Сборник научн. трудов МГПИИЯ им.
М.Тореза. М., 1983. - Вып. 211.
90. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1986.
91. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
92. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1996.
93. Лебедева Л.Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности //
Логический анализ языка. Противоречивость ианомальность текста. М., 1990.
94. Лесота Ю.Л. Английская зоосемия; уч. пособие Владивосток, 1984.
95. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка.
Махачкала, 1989.
96. Магомедханов М.М. Лексико-семантические характеристики фразеологии карахского
диалекта аварского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. XVI. Тбилиси, 1990.
97. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.
98. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка: Автореф. дис. . канд.
филол. наук. Махачкала, 1971.
99. Магомедханов М.М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в
карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия
животных и птиц. Махачкала, 1988.
100. Маллаева З.М. Глагол аварского языка. Махачкала, 2007.
101. Маллаева З.М. Грамматические категории аварского языка (модальность,
залоговость). Махачкала, 2002.
102. Маллаева З.М. К вопросу о выражении категории таксиса в аварском языке //
Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Вып. 3. -Махачкала, 2007.
103. Медникова Э.М. Сопоставление на стилистическом уровне // Типы языковых
общностей и методы их изучения. Тезисы докладов 111 Всесоюзной конференции по
теоретическим вопросам языкознания. -М. 1984.
104. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном
русском языке как лингвистическая проблема. Л., 1982.
105. Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов // ЭКПЯРТ.-Л.,
1967.
106. Микаилов Ш.И. Функции локативов в аварском языке // Труды первой научной
сессии Даг. Базы АН СССР. Махачкала, 1948.
107. Мирзаханова С.Д. Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в
даргинском и английском языках: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. Махачкала, 2009.
108. Модестов B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.,
2007.
109. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.
110. Муница С.И. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и
украинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1975.
111. Мусаева П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентомзоонимом лакского и английского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала,
2008.
112. Мюррей Ю.В. Русские фразеологизмы и их английские аналоги. М. -С. Петербург,
2007.
113. Назаревич А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. -Махачкала, 1997.
114. Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений //ВЯ, 1966. №3.
115. Ногайцева В.Ф., Печенина JI.A. «Животные» Англо-русский фразеологический
словарь \\ English, 2005, №18 2006, № 24.
116. Ногайцева В.Ф., Печенина JI.A. Животные и растения в английской речи. \\ English,
2005, №18, С. 17-18.
117. Огольцев В.М. Способы выражения компаративных отношений и компонентный
состав устойчивого сравнения // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Тез.
докл. и сообщений - Новгород, 1971.
118. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л., 1978.
119. Орлова В.И. К вопросу о лексико-грамматической природе компонента // Вопросы
русской и чувашской фразеологии: сб. науч. трудов Чебоксары: ЧГПИ, 1973.
120. Павлова H.A. Омонимия в сфере фразеологии: монография. Омск: ОГПУ, 1997.
121. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
122. Плахин Е.А. Экспрессивность и эмоциональность слова // Русское языкознание. Вып
2- Алма-Ата, 1973.
123. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования
и функционирования (на материале фразеологизмов -наименований человека в
современном русском языке): монография. -Курган: КГУ, 2000.
124. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.,
1980.
125. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в
современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972.
126. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии // ВФ. № IV.
Самарканд, 1971.
127. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии //
Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
128. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю. Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурнотипологический и ареальный аспекты изучения фразеологии. Вологда, 1995.
129. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии
и фразеографии // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку,
1968.
130. Саидова П.А. Диалектический словарь аварского языка. М., 2008.
131. Самедов Д.С., Магдилова P.A. Лексический состав семантических фразеологических
единиц с компонентами «рука», «нога», «голова» и «сердце» в арчинском и русском
языках // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Махачкала,
1990.
132. Самедов Д.С., Самедов М.Д. О лингвокультурологической значимости единиц языка
// Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 9. - Махачкала, 2006.
133. Самедов М.Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц
разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане.
Лингвистический ежегодник. Вып. 7. - Махачкала, 2004.
134. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и
интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. .
канд. филол. наук. Махачкала, 2006.
135. Самедов Д.С. Сложное предложение в аврском языке в сопоставлении с русским.
Махачкала, 1995.
136. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.,
1988.
137. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа "/ав/ + прил. + ав +
сущ." в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.
138. Сидякова Н.М. Структурные особенности КФЕ в современном английском языке //
Вологодский ГПИ. Уч. зап. - Т. XXVI, 1961.
139. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
140. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1978.
141. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998.
142. Соболев А.И. Народные пословицы и поговорки. М., 1961.
143. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.,
1992.
144. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение // Аспекты
лексического значения: сб. науч. трудов Воронеж: Воронежский гос.ун-т, 1992.
145. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис. . канд.
филол. наук. Махачкала, 1986.
146. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка. -Махачкала, 1994.
147. Тарланов З.К. Университетский курс русского синтаксиса в научно-историческом
освещении. Петрозаводск, 2007
148. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.
149. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная
функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
150. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая
разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда
русского языка (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988.
151. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.
152. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении //
Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
153. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их
фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка.
Минск, 1987.
154. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова. М., 1981.
155. Теория метафоры. М., 1994.
156. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001
157. Тетакаева J1.M. Тематические особенности глагольных зооморфных
фразеологических единиц современного английского языка // Вестник дагестанского
государственного университета. Вып. 6. Махачкала, 2006.
158. Услар П.К. О составлении азбук кавказских языков // Этнография Кавказа. T. I.
Статьи. - Тифлис, 1887.
159. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык. -Тифлис, 1889.
160. Хайбулаев С.М., Халидова М.Р. Аварский фольклор. Махачкала, 2002
161. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом
«голова» в аваро-андийских языках // Исследования по общей и дагестанской
фразеологии. Махачкала, 1989.
162. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц
аваро-андийских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1993.
163. Хангереев М.-Б. Д.-Г. Предварительные наблюдения над фразеологией говора сел.
Тандо аварского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.
164. Хомякова H.A. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском
языках (сопоставительный анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008.
165. Христова В.И. Структурно-семантическая характеристика компаративных
фразеологических единиц молдавского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.
Кишинев, 1986.
166. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1982.
167. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов.
Челябинск: ЧГПИ, 1983.
168. Чепасова A.M. Фразеология русского языка. Челябинск, 1993.
169. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации //
Фразеография в машинном переводе русского языка. М., 1988.
170. Черемисина М.И. О границах сравнительной фразы / тождество фразы и
варьирования // ФВ, материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1960.
171. Чернышева И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы //
Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
172. Чикобава A.C. Несколько замечаний об эргативной конструкции (к постановке
проблемы) // Эргативная конструкция предложения. М., 1950.
173. Чикобава A.C. Проблема эргативной конструкции // ЭКЯРТ. Л., 1964.
174. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования
фразеологических оборотов в русском языке. М., 1957.
175. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
176. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.
177. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград,
1983.
178. Шаховский В.И. Типы значения эмотиной лексики.// Вопросы языкознания.- 1994.-№
1.
179. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций // Язык и эмоции. Волгоград, 1995.
180. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической ситеме языка. М.,
2008.
181. Шмелев Н.Д. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
182. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина //
Типы языковых общностей и медоды их изучения. Тезисы докладов 111 Всесоюзной
конференциипо теоретическим вопросам языкознания. М., 1987.
183. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000.
184. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / отв. ред.
Н.В. Уфимцева. М., 2000.
185. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // НДВШ. Филологические
науки. № 1, 1960.
186. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. M. 1983.
187. Bloomfield L. Language. New York, 1964.
188. Chafe W.L. Idiomaticity as an anomaly in the Chomsky an paradigm. New York, Harper &
Row), 1968.
189. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. London. 1971.
190. Fillmore C.J. The Case for Case // Universals in Linguistic Theory. London - New York Sydney - Toronto, 1972.
191. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalization // Universals of Human
Language. Stanford-California, 1978.
192. Humboldt W. Schriften zur Sprache. Stuttgart, 1995.
193. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical
194. Comparative Linguistics // Proceedings of the International Congress of Linguistics. Oslo,
1958.
195. Klaproth G.J. Voyage au mont Caucase et en Georgie. Paris, 1814.
196. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.
197. Palmer F. R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.
198. Weinrich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics. Problems in Lexicography.
Bloomington, 1967.
199. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms // Substance and Structure of Language,
ed. by J. Puhvel. California University Press, 1969.
200. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture
specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992.
201. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
202. Большой англо-русский словарь (под ред. И.Р. Гальперина), т. 1, т. 2. -М, 1977.
203. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь.
М.,1988.
204. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
205. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.,1984.
206. Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В. Н Ярцева) -М, 1990.
207. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. М.,2000.
208. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред. Ю.Д. Апресяна. М.,
1993.
209. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь.
Махачкала, 1992.
210. Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка. -Махачкала, 1980.
211. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь.1. Махачкала, 1983.
212. Магомедханов М.М. Русско-английский лексический справочник. -Махачкала, 1982.
213. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1995.
214. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. -Moscow, 1986.
215. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey, Moscow, 1968.
216. Longman Dictionary of the English Language by S.C.Femald. New York and London,
1904.
217. Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxford, 1981.
218. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby, Moscow,
Oxford, 1982.
219. Soule's Dictionaiy of English synonyms by A. Sheffield. Toronto, New York, London,
Sydney, 1981.
220. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York and London,
1904.
221. Webster New World Dictionary. Compact School and Office Edition. -Clevelandand NewYork, 1993.
222. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. London, 1979.
Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat
http://www.dissercat.com/content/frazeologicheskie-i-paremiologicheskie-edinitsy-emotivnoisemantiki-s-komponentom-zoonimom-v#ixzz2oHak1l1d
Год:
2011
Автор научной работы:
Гимадеева, Альфия Альбертовна
Ученая cтепень:
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации:
Казань
Код cпециальности ВАК:
10.02.02, 10.02.20
Специальность:
Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)
Количество cтраниц:
243
Оглавление диссертации кандидат филологических
наук Гимадеева, Альфия Альбертовна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц.
1.1. Лингвокультурологические аспекты исследования фразеологических единиц.
1.2. Когнитивный аспект исследования фразеологических единиц.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Квантитативный и- квалитативный анализ татарских и английских
фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвокультурологическом и
когнитивном аспектах.
2.1. Квантитативный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в
татарском и английском языках.
2.2. Квалитативный анализ ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском
языках в лингвокультурологическом и когнитивном аспектах.39 Выводы по второй главе.
Глава 3. Стилистическая характеристика фразеологических единиц с компонентомзоонимом в татарском и английском языках.
3.1. Стилистическая характеристика фразеологических единиц- с компонентом-зоонимом
в татарском и английском языках как отражение их функциональных возможностей.
3.2. Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языке
художественной литературы.
3.3. Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в газетном
тексте.
3.4. Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в
разговорном стиле речи.
Выводы по третьей главе.
Глава 4. Лексикографическая подача фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
в татарском и английском языках.
Выводы по четвертой главе.
Введение диссертации (часть автореферата) На тему
"Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в
татарском и английском языках и их
лексикографирование"
Формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической
проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры
и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии . » [Маслова
2001: 7]. С позиций антропоцентрической парадигмы человек познает мир через
осознание себя, а язык при этом является главной характеристикой человека, его
важнейшей составляющей. В лингвистике не ослабевает интерес к изучению
фразеологических единиц (далее ФЕ), причем наблюдается активизация исследований,
посвященных проблемам функционирования и национально-культурного своеобразия ФЕ,
что обусловлено повышенным стремлением к решению вопросов о взаимосвязи языка и
культуры.
Настоящая диссертационная работа выполнена в русле антропоцентрического
направления на материале татарских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом. В
татарском языке материалом исследования послужил корпус в количестве 1110 ФЕ, в
английском языке — 614 ФЕ, извлеченных методом сплошной выборки из различных
лексикографических источников, что свидетельствует о том, что рассматриваемые ФЕ
имеют немалый удельный вес во фразеологических фондах анализируемых языков. ФЕ с
компонентом-зоонимом представляют особый интерес для лингвокультурологического и
когнитивного исследований в связи с их универсальностью, частотностью употребления, а
также продуктивностью процессов фразеологизации с участием зоонимов в современных
языках и многообразием культурных смыслов, которые могут «кодироваться»
посредством анализируемых ФЕ. Изучение вышеназванных единиц также способствует
выявлению основных механизмов и особенностей осмысления внутреннего и внешнего
мира человека, его поведения, взаимоотношений людей в обществе. Этим в значительной
мере и определён выбор темы нашей диссертационной работы. Под ФЕ мы понимаем
«устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением»
[Кунин 1970: 160].
Актуальность исследования. Диссертационная работа посвящена анализу
концептуализации внешнего и внутреннего мира человека с помощью ФЕ с компонентомзоонимом. Одной из актуальных задач современной когнитивной лингвистики является
изучение концептов через их лингвистические экспликанты, что, в свою очередь,
способствует раскрытию структуры самого концепта. Сопоставление эквивалентных
концептов в татарской и английской языковых картинах мира позволяет раскрыть их
национально-культурную специфику.
Лингвокультурологический анализ ФЕ с компонентом-зоонимом татарского языка в
сопоставлении с ФЕ английского языка, позволяющий выявить специфику содержания
национально-культурного компонента ФЕ в этих языках, до сих пор не был объектом
самостоятельного исследования. Сопоставительному анализу были подвергнуты, и
функционально-стилистические особенности ФЕ с компонентом-зоонимом в
анализируемых языках.
Актуальность работы также определяется тем, что в ней рассмотрены основные способы
семантизации ФЕ с компонентом-зоонимом и отражение функционально-стилистического
аспекта в фразеологических словарях.
Объектом исследования являются фразеологические единицы татарского и английского
языков, имеющие в своем составе зоонимы.
Предмет исследования — семантические, структурные, квантитативные и стилистические
характеристики ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках.
Цель исследования — сопоставление этносемантики ФЕ с компонентом-зоонимом в
татарском и английском языках и их функциональная характеристика.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи: рассмотреть
процесс фразеологизации в рамках когнитивного и лингвокультурологического аспектов;
выявить роль лексико-семантической группы «зоонимы» в образовании 'единиц
фразеологических корпусов татарского и английского языков; определить особенности
языковой вербализации исследуемых концептов и произвести их системное описание в
татарском и английском языках; установить проявление универсальных и национальных
черт в концептах и их репрезентациях фразеологическими средствами татарского и
английского языков; охарактеризовать ФЕ с компонентом-зоонимом в функциональностилистическом аспекте, выявить особенности их употребления в речевой практике;
провести анализ одно-, дву- и многоязычных фразеологических словарей для выявления
наиболее эффективных способов лексикографической подачи ФЕ с компонентомзоонимом.
В работе были использованы такие общенаучные методы исследования, как описательноаналитический и сопоставительный, а также методы компонентного анализа, сплошной
выборки, контекстуального, статистического, культурологического анализов и частично
метод фразеологического моделирования.
Эмпирической базой исследования послужили данные картотеки, составленной автором
методом сплошной выборки из татарских и английских словарей: «Фразеология,
пословицы и поговорки татарского языка» Л.З.Заляя (1957); «Русско-татарский
фразеологический словарь языка В.И.Ленина» Л.К. Байрамовой (1980);
«Фразеологический словарь татарского языка» Г.Х.Ахатова (1982); «Фразеологический
словарь татарского языка» Н.Исанбета в 2х томах (1989, 1990); «Учебный тематический
русско-татарский фразеологический словарь» Л.К.Байрамовой (1991); «Татарскорусский
фразеологический словарь» Ф.С.Сафиуллиной (2001); «Татарско-русский словарь идиом»
Ф.Ф.Гаффаровой и Г.Г.Саберовой (2006); «Longman Dictionary of English Idioms» (1996);
«The American Heritage Dictionary of Idioms» К.Аммер (1997); «Русско-английский
фразеологический словарь» Е.Ф.Арсентьевой (1999); «Handbook of Commonly used
American Idioms» А.Маккея (2001); «Русско-английский фразеологический словарь»
Д.И.Квеселевича (2001); «Большой русско-английский фразеологический словарь»
С.И.Лубенской (2004); «Словарь живых идиом американского английского языка»
М.В.Карповой (2004); «Англо-русский фразеологический словарь» А.В.Кунина (2006);
«Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь» под ред.
Е.Ф.Арсентьевой (2008); примеры, извлеченные из текстов произведений татарской и
английской классической и современной художественной литературы; современная
речевая практика СМИ (статьи и очерки газетных изданий на татарском и английском
языках).
Научная новизна исследования заключается в том, что с когнитивной и
лингвокультурологической позиций рассматривается фразеология, содержащая в своем
составе компонент-зооним в двух генетически неродственных, типологически
разноструктурных и неконтактирующих языках: татарском и английском.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно является
определенным вкладом в сопоставительно-типологическое изучение фразеологических
корпусов татарского и английского языков. Проведенный анализ позволяет выявить роль
когнитивных и культурологических факторов при формировании и функционировании
фразеологии рассматриваемых языков. Полученные результаты изученных семантических
особенностей ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках
способствуют решению проблемы сходств и различий ФЕ одной фразеосемантической
группы в разноструктурных языках. Теоретические результаты исследования могут быть
применены при описании других фразеологических систем генетически неродственных
языков.
Практическая значимость результатов работы состоит в том, что они могут быть
использованы в теоретических и практических курсах общего языкознания, по теории и
практике перевода, лексикологии, сопоставительной лингвистике, лингвокультурологии,
когнитивной лингвистике, спецкурсах по фразеологии. Данные о «языковых картинах
мира» разных лингвокультурных сообществ могут быть применены в методике и практике
преподавания татарского и английского языков. Конкретный лингвистический материал
может быть использован в лексикографической практике.
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды Арнольд И.В. (2009),
Арсентьевой Е.Ф. (1983, 1993, 2006), Арутюновой Н.Д. (1999), Ахунзянова Г.Х. (1974),
Байрамовой Л.К. (1994), Балли Ш. (1961), Воробьева В.В. (1994, 1997), Гальперина И.Р.
(1958), Гарифуллина В.З. (1998); Гумбольдта В. (1984), Добровольского Д.О. (1990, 1998),
Замалетдинова P.P. (2004), Кожиной М.Н. (1993), Кунина A.B. (1970, 1972, 1986, 1996),
Курбатова Х.Р. (1978), Масловой В.А. (2001, 2004, 2006), Поварисова С.Ш. (1980),
Солганика Г.Я. (1981, 2006), Степанова Ю.С. (1997, 2000), Телия В.Н. (1996), Юсупова
P.A. (2005, 2009) и др.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Сопоставительное исследование ФЕ с компонентом-зоонимом в лингвокультурологии и
когнитивной лингвистике — это исследование «фразеологических картин мира»,
запрограммированных в языке, в частности, во фразеологии. Такое исследование дает
возможность открывать значительное количество культурных эквивалентов, что
обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического развития культурноязыкового социума татар и англичан. Более того, при таком сопоставлении
обнаруживаются и несовпадения культурного содержания татарских и английских ФЕ с
компонентом-зоонимом, что значимо в процессе межкультурной коммуникации.
2. Зоонимы как в татарском, так и в английском языках обладают высокой степенью
фразеологической активности. Компоненты-зоонимы в татарской и английской языковых
картинах мира отличаются особой ментальной природой ассоциаций, объединяющих
человека с животным миром, которая базируется на глубинной связи оценочной
семантики с биологическими признаками животных.
3. ФЕ с компонентом-зоонимом как татарского, так и английского языков проявляют ярко
выраженную антропоцентрическую направленность и носят оценочный характер с
преобладанием негативной коннотации.
4. Идеографическая классификация исследуемых ФЕ позволяет выявить наряду с
семантически тождественными группами и ФЕ специфически обозначающие различные
состояния человека. При обозначении одних и тех же состояний в анализируемых языках
употребляются разные компоненты-зоонимы.
5. В основе универсальных черт ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском
языках лежат общие когнитивные категории языковых картин мира. Языковая специфика
выражается в образном наполнении данных единиц и связана с культурными и
национальными особенностями носителей анализируемых языков.
6. Базовые концепты, определяющие специфику татарской и английской языковых
сознаний, отражают национальное мировосприятие и обладают ценностным для татарской
и английской лингвокультурных общностей содержанием. ФЕ с компонентом-зоонимом
являются средством интерпретации концептов в плане реализации их национальнокультурной специфики.
7. В современной речевой практике ФЕ с компонентом-зоонимом обладают большим
функционально-стилистическим потенциалом: участвуют в создании образной системы
художественных произведений, реализуют информативную и эмотивную функции
газетного текста.
8. Во фразеографии татарского и английского языков наблюдаются общие тенденции
лексикографического описания ФЕ с компонентом-зоонимом. В частности, наблюдается
схожая дефиниционная презентация их значения, а тип дефиниции, в свою очередь,
зависит от способа переосмысления ФЕ.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались на научнопрактических конференциях молодых учёных и аспирантов Института языка, литературы
и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ (2008-2010); ежегодных научно-практических
конференциях преподавателей Татарского государственного гуманитарнопедагогического университета (2008-2010); Всероссийских научно-практических
конференциях: «Восток - Запад: диалог культур в полилингвальной среде» (октябрь 2008),
«Теория и практика подготовки учителя иностранного языка: опыт, проблемы,
перспективы» (апрель 2010); международных научно-практических конференциях:
«Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства:
проблемы и перспективы» (июнь 2009), «Татарская культура в контексте европейской
цивилизации» (ноябрь 2009), «Филология и образование: современные концепции и технологии» (июнь 2010) и др. Работа обсуждалась на заседании отдела лексикографии в
ИЯЛИ АН РТ. Основные результаты исследования изложены в 13 опубликованных
научных статьях.
Объем и структура диссертации определяются целью и задачами исследования. Работа
состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы.
Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
Заключение диссертации по теме "Языки народов
Российской Федерации (с указанием конкретного языка
или языковой семьи)", Гимадеева, Альфия Альбертовна
ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ
Лексикографическое описание ФЕ осуществляется по строго определенным правилам,
которые предопределяются специфическими особенностями объекта описания. Язык
представляет собой организованную совокупность инвентарей различных единиц —
фонем, грамматических показателей, лексем и т.д. — и систему различных правил. В
процессе межъязыкового общения людьми устанавливаются более или менее общие
правила перехода единиц от одного языка к единицам другого языка. В огромном
большинстве случаев изучение иностранного языка состоит именно в усвоении уже
установленных предшественниками правил перехода: либо зафиксированных письменно,
либо сообщаемых тому, кто изучает язык устно. Таким образом, процесс перевода можно
представить в виде замены элементов лексики и элементов грамматики входного языка
элементами лексики и грамматики выходного языка.
Фразеологическое значение — феномен исключительно сложный и, разумеется, его ни в
коей мере нельзя рассматривать как механическую сумму сопоставляющих его
компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все
элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой.
Составитель словаря должен хорошо знать структуру фразеологического значения, чтобы
перевод передавал значение по существу.
В образовании ФЕ играют роль как внутрилингвистические (собственно языковые), так и
экстралингвистические (относящиеся к истории народа, говорящего на данном языке)
факторы. Историко-этимологические справки помогают раскрыть особенности развития
ФЕ татарского и английского языков.
ФЕ заполняют пробелы в лексической системе языка, которая не может полностью
обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во
многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов,
состояний ситуаций и т.д. Одна из главных трудностей заключается в том, что изучающий
язык не знает, в каких ситуациях можно употребить ту или иную фразеологическую
единицу. Он не знает особенности стиля, т.е. особенности ее использования в формальной
или неформальной ситуации. Таким образом, стилистическая характеристика ФЕ в
словарях, которая реализуется путем сопроводительных стилистических помет, должна
помогать правильному восприятию и отражать ту или иную сферу ее употребления.
Заключение
Данная диссертация представляет собой сопоставительный анализ фразеологии (на
материале ФЕ, содержащих компонент — зооним) двух генетически неродственных,
типологически разноструктурных и неконтактирующих языков — татарского и
английского. В ходе диссертационного исследования в рамках заявленной темы нами
выявлены как универсальные, так и дифференциальные черты анализируемых языков.
Исследование носит многоаспектный характер, так как мы рассматривали ФЕ с
компонентом-зоонимом с различных позиций: сквозь призму лингвокультурологии и
когнитивной лингвистики, провели квантитативный и квалитативный анализ, выявили
функциональные особенности и описали лексикографическую подачу ФЕ в
рассматриваемых языках.
Фразеология не только проявляется в коммуникативной деятельности, но и формируется в
ней, поэтому при рассмотрении проблем, связанных с ее функционированием, развитием
и лексикографическим отражением следует учитывать особенности мышления носителей
языка.
Проведенный нами анализ татарских и английских ФЕ доказывает возможность
использования ФЕ с компонентом-зоонимом как средства интерпретации менталитета
татарского и английского народов.
Лексико-семантическая группа «зоонимы» в рассматриваемых нами языках обладает
высокими фразообразовательными возможностями. Своеобразное проявление в
количественном и качественном отношении анализируемых ФЕ в татарском и английском
языках, объясняется особенностями развития каждого языка и экстралингвистическими
факторами.
ФЕ с компонентом-зоонимом как татарского, так и английского языков носят оценочный
характер с преобладанием негативной коннотации.
Представительство концепта в языке приписывается слову, а само слово получает статус
имени концепта — языкового знака, который передает содержание концепта наиболее
полно и адекватно. В число концептов включаются лексемы, значения которых
составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную
картину мира» носителей языка. Совокупность же таких концептов образует
концептосферу языка, в которой концентрируется культура нации. В процессе
коммуникации средствами активизации концепта служат в основном языковые знаки. В
частности, ФЕ выражают те или иные концепты в наиболее полном объеме. При
экспликации концепта базовым считается лексикографическое исследование, т.к. в
процессе такого исследования выявляются основные содержательные характеристики
концепта, которые отражены в сознании носителей татарского и английского языков.
Приведенная нами идеографическая классификация- ФЕ татарского и английского языков,
дает возможность, представить структуру концептуализации внешнего и внутреннего
мира человека с помощью фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Исследование
показывает, что во фрагментах фразеологических картин мира рассматриваемых языков
существуют значительные сходства, обусловленные специфической формой
общественного опыта, который был накоплен многими поколениями татар и англичан.
Национальная специфика фразеологии, как уже было отмечено, определяется многими
факторами: условиями жизни народа, его историей, географической средой,
общественным устройством, культурой, обычаями. Все эти факторы обуславливают как
разный компонентный состав татарских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом, так и
закрепление в их содержании национальных своеобразных ассоциаций, коннотаций и
оценок.
Функционально-стилистическая характеристика использования ФЕ с компонентомзоонимом является неотъемлемой составляющей научного описания фразеологии на
современном этапе. Именно она позволяет оценить реальный потенциал ФЕ и провести
анализ окказиональных явлений.
ФЕ с компонентом-зоонимом обладают в татарском и английском языках большим
стилистическим потенциалом.
Результаты анализа текстов художественных произведений татарского и английского
языков демонстрируют высокую степень представленности в них анализируемых ФЕ.
Использование ФЕ с компонентом-зоонимом в художественных произведениях
способствует созданию образной системы, передаче чувств и мировосприятия автора,
выявлению авторского отношения. В основе функционирования ФЕ без изменения их
семантики и структуры лежат их абсолютные выразительные свойства: образность,
эмоциональность, оценочность и экспрессивность. Наиболее существенные изменения
претерпевают рассматриваемые нами ФЕ при преобразовании их структуры.
В газетных текстах находят отражение и фиксируются изменения языковой
действительности, поэтому они являются основой для описания современного состояния
анализируемых языков. ФЕ как нельзя лучше отвечает условиям газетной коммуникации.
ФЕ с компонентом-зоонимом составляют неотъемлемую часть газетного стиля в
рассматриваемых языках, способствуют проявлению индивидуально-авторской
эмоциональной оценки. Использование рассматриваемых ФЕ является эффективным
способом целенаправленного воздействия автором на подсознание читателя и необычная
интерпретация знакомой ФЕ привлекает внимание и декодируется в сознании последнего.
Проведенный анализ показал превалирование сходств в семантическом
функционировании ФЕ с компонентом-зоонимом в газетных текстах татарского и
английского языков.
Анализируемые ФЕ получили достаточно продуктивное использование в разговорной
сфере номинации, при этом они отражают мировоззренческие установки и
социокультурные запросы татар и англичан.
Фразеологические словари ориентированы на активное употребление ФЕ в речи, поэтому
на примере анализируемых единиц в работе рассматриваются способы их семантизации.
Анализ одно- и двуязычных фразеологических словарей татарского и английского языков
показал, что татарская фразеография представлена следующим словарем, который
обеспечен пометами - это «Фразеологический словарь татарского языка» в двух томах Н.
Исанбета (1989, 1990). На наш взгляд, ориентация словарей на их использование в
активных целях ставит задачу отражения информации о ситуации употребления,
стилистической и функционаьной принадлежности ФЕ, таким образом функциональностилистический аспект ФЕ является наименее разработанным в татарском языке.
Английская фразеография в практическом плане развита хорошо.
Итак, значительное количество сходств в зоонимной фразеологии татарского и
английского языков является результатом универсальности человеческого мышления и
общности человеческого опыта, а различия связаны с тем, что у татар и англичан свой
менталитет и самосознание.
Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-зоонимом позволил, с одной стороны,
выявить универсальные черты, а с другой стороны, обнаружить ряд дифференциальных
черт, определить их этнокультурную специфику в анализируемых языках.
Список литературы диссертационного
исследования кандидат филологических наук
Гимадеева, Альфия Альбертовна, 2011 год
1. Алексанян Ж.С. Историческая и функционально-стилистическая характеристика
русских фразеологизмов библейского происхождения: дисс. . канд. филол. наук / Ж.С.
Алексанян. — Махачкала, 2002. — 164 с.
2. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка /
А.И. Алехина. — Минск: Вышэйш. шк., 1978. 159 с.
3. Алехина А.И. Фразеологическая- единица, и слово: К исследованию фразеологической
системы / А.И. Алехина. — Минск: Изд-во БГУ, 1979. — 152 с.
4. Амиров Г.С. Язык Тукая (лексика и фразеология): автореф. дисс. . д-ра филол. наук /
Г.С. Амиров. Алма-Ата, 1968: — 72 с.
5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. — JL: Изд-во ЛГУ,
1963. 267 с.
6. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских. Новосибирск,
1989. — 196 с.
7. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д. Апресян
// Семиотика и грамматика. Москва, 1986. - Вып. 28. -С. 5 - 7.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин.
Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин.
М.: Физматлит, 2000. - 255 с.
10. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка / Г.И. Арбекова. — М.: Высш. шк.,
1977. 240 с.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского, языка / И.В. Арнольд. -М.:
Высш. шк:, 1973. 303 с.
12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.:
Высш. шк., 1986. — С. 105.
13. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 9-е
изд. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 384 с.
14. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически
ориентированных на человека в русском и английском языках: дисс. . канд. филол.
наук/Е.Ф. Арсентьева. — М., 1983. — 213 с.
15. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически
ориентированных на человека, в русском и английском языках, и вопросы создания
русско-английского словаря: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М.,
1993.— 34 с.
16. Арсентьева Е.Ф. Фразеология- и фразеография в сопоставительном аспекте (на
материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: КГУ, 2006. 171 с.
17. Арутюнова Н.Д. Введение / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные
действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3 5.
18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры,
1999. — 896 с.
19. Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: автореф. дисс. . канд.
филол. наук / Г.Х. Ахатов. — Казань, 1954. — 14 с.
20. Ахмадгалиева Г.Г. Синонимы и фразеоматериал как средства лингвопоэтики в
творчестве Хасана Туфана: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.Г. Ахмадгалиева. —
Тобольск, 2009. 23 с.
21. Ахметшина Л.В. Английская заимствованная лексика в современных татарских СМИ:
(исследование на материале татарской периодическойпечати конца XX — начала XXI
вв.): автореф. дисс. . канд. филол. наук / JI.B. Ахметшина. Казань, 2009. — 19 с.
22. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья /
Р.Г. Ахметьянов. — М.: Наука, 1989. — 200 с.
23. Ахунзянов Г.К. Идиомы (исследование на материале татарского языка) автореферат
дисс. . д-ра филол. наук / Г.Х. Ахунзянов. — Казань, 1974. — 53 с.
24. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): дисс. . д-ра
филол. наук / F.X. Ахунзянов. — Казань, 1974. — 484 с.
25. Ахунзянов ЭМ. Двуязычие илексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов.
Казань: Изд-во»КГУ, 1978. — 190 с.
26. Аюпова P.A. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык:
дисс. . канд. филол. наук / P.A. Аюпова. Казань, 2001. — 229 с.
27. Аюпова P.A. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык:
автореф. дисс. . канд. филол. наук / P.A. Аюпова. — Казань, 2001. -23'с.
28. Аюпова P.A. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и контексте
(на материале английского, русского и татарского языков) / P.A. Аюпова. Казань: Изд-во
Казан, гос. ун-та, 2008. - 148 с.
29. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А.М. Бабкин. Л.:
Наука, 1964. - 75 с.
30. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука,
1970. - 261 с.
31. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений // Контрастивные исследования
лексики и фразеологии русского языка / А.П. Бабушкин. — Воронеж, 1996.-С. 14.
32. Бабушкин А.П. Объективное и субъективное в категоризации мира / А.П. Бабушкин //
Общие проблемы строения и организации языковых категорий. Материалы научной
конференции. М., 1998. — С. 28 - 31.
33. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/ А.П.
Бабушкин. — Воронеж, 1996. — 104 с.
34. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова. Казань,
1994. - 119 с.
35. Байрамова JI.K. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на
татарский язык: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Л.К. Байрамова. М., 1983. — 34 с.
36. Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы перевода / Л.К.
Байрамова. — Казань: Изд-во КГУ, 1982. — 104 с.
37. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — Москва, 1961. — 394 с.
38. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики / А.Н. Баранов, Д.О.
Добровольский. Изд. РАН, 1997. - №1. - С. 11 - 21.
39. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С.
Бархударов. — М.: Высшая школа, 1975. — 156 с.
40. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. Л.: Изд-во Ленингр.
Ун-та, 1973. - С. 5.
41. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов:
автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Г.И. Богин. — Л., 1984.-С. 1.
42. Булаховский Л.А. Введение в языкознание / Л.А. Булаховский. — М.: Учпедгиз, 1953.178 с.
43. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс,
осуществляемый по модели: дисс. . канд. филол. наук / Ю.Я. Бурмистрович. Абакан, 1982.
— 245 с.
44. Былинский К.И. Язык газеты: Избранные работы / К.И. Былинский. — М.: Изд-во
Моск. Ун-та, 1996. 303 с.
45. Бятикова О.Н. Лексика рыболовства в татарском литературном языке: дисс. . канд.
филол. наук / О.Н. Бятикова. — Казань, 2003. — 214 с.
46. Вагнер К.Р. Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом
«зооним» (в зеркале английских примет): автореф. дисс. . канд. филол. наук / К.Р. Вагнер.
— Казань, 2008. — 22 с.
47. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского
фельетона) / В.Н. Вакуров. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1983.-175 с.
48. Вакуров В:Н. Стилистика газетных жанров / В.Н. Вакуров, Н.Н: Кохтев, Г.Я.
Солганик. — М.: Высшая школа, 1978. — 183 с.
49. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М. Васильев. — Уфа, 1997.-182
с.
50. Васильев Л.М. Семантические, грамматические и когнитивные категории языка / Л.М.
Васильев // Актуальные проблемы современной филологии. Уфа, 1997. - 4.1. - С. 13 - 14.
51. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. —
М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.
52. Вежбицкая А. Язык и культура. Познание / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари,
1996. С. 11.
53. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В.В. Виноградов.
—М.: Наука, 1977. 312 с.
54. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов.М., 1963.-С. 131.
55. Винокур Г.О. Культура языка / Г.О. Винокур. М.: Федерация, 1929.336 с.
56. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г.
Винокур. М.: Наука, 1980. — 27 с.
57. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление
антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки.
2001. — №1. - С. 64 - 72.
58. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. -М.: ИТДГК
«Гнозис», 2004.-236 с.
59. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка / В.В. Воробьев. М.,
1994.
60. Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. — Москва, 1997.
61. Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография / В.В. Воробьев. — М.: РУДН,
2008.-336 с.
62. Воробьев Н.И. Казанские татары: (Этнографическое исследование материальной
культуры дооктябрьского периода) / Н.И. Воробьев. — Казань, 1953.-383 с.
63. Воронова Н.У. Национальная культура в идиоматике / Н.У. Воронова. — Нальчик:
Политграфсервис и Т, 2003. — 140 с.
64. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: автореф. дисс . канд.
филол. наук / С.И. Вяльцева. — М.: МПГУ им. В.И. Ленина, 1977.-16 с.
65. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивные прилагательные в татарском и русском языках
(сопоставительное исследование) / А.Ф. Гайнутдинова. — Казань: Фикер, 2004. 136 с.
66. Гак В.Г. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф. -М.: Наука,
1988.-174 с.
67. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей
человека: дисс. . канд. филол. наук / О.В. Галимова. — Уфа, 2004. 309 с.
68. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. — М.,
1958. — 460 с.
69. Гарифуллин В.З. Лингвостилистическая система татарского газетного текста: автореф.
дисс. . д-ра филол. наук / В.З. Гарифуллин. — Казань: КГУ, 1998.-50 с.
70. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и
татарского языков / 3.3. Гатиатуллина. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1982.-104 с.
71. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского
языков: Курс лекций / 3.3. Гатиатуллина. — Казань: КГПИ; 1979. -109 с.
72. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц
английского и татарского языков / Г.К. Гизатова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. 195
с.
73. Гильманова Т.М. Язык драматических произведений М. Файзи: дисс. . канд. филол.
наук/ Т.М1 Гильманова. — Казань, 2006. — 225 с.
74. Глушакова Т.Е. Концептуально-прагматический; аспект субстантивных
фразеологических, единиц с отрицательной? коннотацией в современном
французском:языке: автореф. дисс. . канд.филол. наук / Т.Е. Глушакова; -Иркутск, 2004.
16 с.
75. Григорьева-Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации
(на материале современного английскогошзыка): дисс. . канд. филол. наук / Г.С.
Григорьева. Ростов-на-Дону, 1985. - 220 с.
76. Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации
(на материале современного английского языка): автореф. дисс; . канд. филол. наук7 Г.С.
Григорьева:.— Одесса, 1985; 16 с.
77. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева,
Л.В. Цурикова.-Воронеж, 2004. С. 101.
78. Губайдуллина Г.Ф. Языковые и стилистические особенности ранней художественной
прозы Гаяза Исхаки: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.Ф. Губайдуллина. Казань, 2001.
- 21 с.
79. Гумбольдт В. фон О сравнительном изучении языков применительно к различным
эпохам их развития / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. -М., 1984. С.
307-323.
80. Гумбольдт В: фон Язык и философия науки / В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс,
1985.-397 с.
81. Гуревич А.Я. Исторический синтез и школа «Анналов» / А.Я. Гуревич. — М;, 1993. —
328 с. : ,
82. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О.
Добровольский // Вопросы языкознания. М., 1998. — №6. -С. 48-57.
83. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: (на материале германских
языков): курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. — Владимир:
Владимирский гос. пед. институт им. П.И. Лебедева-Полянского, 1990. 79 с.
84. Добронецкая Э.Г. Грамматические трудности английского языка / Э.Г. Добронецкая.
Казань: Изд-во КГУ, 2001. — 180 с.
85. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале
русского, английского и немецкого языков): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ю.А.
Долгополов: — Казань, 1973. — 23 с.
86. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском,
испанском и русском языках: дисс. . канд. филол. наук / А.О. Жолобова. Казань, 2005. —
267 с.
87. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие. — 2-е изд., испр. и доп. v / В.П.
Жуков. Ml: Высш. шк., 2006. - 408 с.
88. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. — М., 1978.-182 с.
89. Закиров А.З. Ориентализмы в языке прессы Татарстана середины 90-х годов XX в.:
дисс. . канд. филол. наук / А.З. Закиров. Казань, 2000. — 181 с.
90. Залевская A.A. Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. — М.: Рос. гос.
гуманит. ун-т, 2000. С. 98.
91. Замалетдинов P.P. Национально-языковая картина татарского мира: автореф. дисс. . дра филол. наук / P.P. Замалетдинов. — Казань, 2004. — 38 с.
92. Замалетдинов P.P. Татарская культура в языковом отражении / P.P. Замалетдинов. М.:
Гуманит. Издат. Центр Владос; Казань: Магариф, 2004. — 239 с.
93. Зиязетдинова Г.Д. Лексика пчеловодства татарского литературного языка: дисс. . канд.
филол. наук / Г.Д. Зиязетдинова. — Казань, 2003. — 192 с.
94. Зыкова И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии / И.В.
Зыкова. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 232 с.
95. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических
фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): автореф. дисс. . канд.
филол. наук / И.И. Ибрагимова. — Казань, 1993.-22 с.
96. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста / Л.Г. Кайда. -М.: МГУ, 1989.183 с.
97. Камалова А.Ф. Стилистические функции глагольных фразеологических единиц в
современном татарском литературном языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / А.Ф.
Камалова. — Казань, 2005. — 24 с.
98. Камененкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии / Н.Л. Камененкайте. -М.:
Наука, 1952. 934 с.
99. Капишева Т.Ю. Опыт сопоставления структурно-семантических и | когнитивных
категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии / Т.Ю. Капишева. Уфа: Дизайн
Полиграф Сервис, 2010. - 132 с.
100. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1976.-С.
246.
101. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука,
1987.-354 с.
102. Каримова З.С. Поэтика фразеологизмов в прозе Аяза Гилязева: автореф. дисс. . канд.
филол. наук / З.С. Каримова. Уфа, 2008. — 22с.
103. Каримова Р.Х. Концепт «труд» в паремиологии неродственных языков: дисс. . канд.
филол. наук / Р.Х. Каримова. Уфа, 2004. - 199 с.
104. Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. — М.: Изд-во
иностр. лит-ры, 1958. — 354 с.
105. Киндря H.A. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете
истории культуры: дисс. . канд. филол. наук / H.A. Киндря. М., 2005. - 217 с.
106. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс / JI.B. Ковалева. Воронеж:
Изд-во Воронеж, гос. Ун-та, 2004. — 184 с.
107. Ковшова M.JI. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов / M.JI. Кусова
// С любовью к языку: сб. науч. тр. — Москва — Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж, гос. ун-т,
2002. С. 311-315.
108. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц
(когнитивные аспекты): автореф. дисс. . канд. филол. наук / M.JI. Ковшова. -М., 1996. 22 с.
109. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц
(когнитивные аспекты): дисс. . канд. филол. наук / М.Л. Ковшова. — М., 1996.-244 с.
110. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для филол. спец. ун-тов пед. ин-тов / В.И.
Кодухов. — М.: Высш. шк., 1974. — 303 с.
111. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди
функциональных стилей / М.Н. Кожина. — Пермь: Книжное издательство, 1962. — 62 с.
112. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте
функциональной стилистики / М.Н. Кожина. Пермь, 1966. - С. 85.
113. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. — М.: Просвещение, 1993.
С. 48 - 52.
114. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: (Проблемы, методы, опыты) / М.М.
Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978.-143 с.
115. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка
современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971.
267 с.
116. Костомаров В.Г. Стилистика. Компедиум лекций, прочитанных в 20032004 уч. году /
В .Г. Костомаров. М., 2004. - 256 с.
117. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / A.B.
Кравченко. Иркутск, 2001. — 261 с.
118. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное
пособие / JI.E. Кругликова. — М., 1988. — 84 с.
119. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика —
психология — когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. №4. - С.
34-46.
120. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков;/
Е.С Кубрякова // Вопросы филологии, 2001. — №1(7).
121. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык / С.С. Кузьмин. М.: Высшая.школа, 1977. — 270 с.
122. Кунин A.B. Английская фразеология / A.B. Кунин. — М.: Высш. шк., 1970.-344 с.
123. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М::
Высш. шк., 1986. - 336 с.
124. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. Дубна:
Феникс+, 2005. - 488 с.
125. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.:
Высш. шк., Дубка: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 381 с.
126. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической
дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дисс. . д-ра
филол. наук / A.B. Кунин. — М., 1964. — 47 с.
127. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин. -М.:
Международные отношения, 1972. — 288 с.
128. Курбатов Х.Р. Система татарской лингвистической стилистики и поэтики: автореф.
дисс. . д-ра филол. наук / Х.Р. Курбатов. — Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 1992.
44 с.
129. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика / Х.Р. Курбатов. М.:
Наука, 1978. - 218 с.
130. Кусова МЛ. Репрезентация отрицания в семантике лексических и фразеологических^
единиц (идеографический, ономасиологический, концептуальный анализ): автореф. дисс. .
д-ра филол. наук / MJI: Кусова;.— Екатеринбург, 1998. —37 с.
131. Лепешев И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в
современном бёлорусском литературном языке: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / И.Я:
Лепешев. — Минск, 19841,- 37 с.
132. Лихачев Д.С. Заметки о русском / Д.С. Лихачев: — М.: Сов. Россия, 1981.-72 с.
133. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д:С. Лихачев//Русская словесность. От
теории словесности к структуре текста*. — М.: Academia, 1997. С. 280 - 287.
134. Малафеева Е.Р. Семантическая структура; фразеологизмов с компонентом-зоонимом
в-, современном русском? литературном? языке: автореф. дисс. . канд; филол. наук / Е.Р!
Малафеева: — Л:, 1989. — 16 с.
135. Мальцева,Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д;Г. Мальцева. -М.: Высшая
школа; 1991. 173 с.
136. Мансурова Г.И. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на
материале художественных произведений английских и американских авторов: дисс. .
канд. филол; наук / Г.И. Мансурова: — Уфа, 2006.-164 с.
137. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском
и татарском,языках: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.Б. Марданова. — Ккзань, 1998.
— 21' с.
138. Марданова Д.М.Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентомзоонимом в английском и турецком языках: дисс. . канд. филол. наук / Д.М: Марданова.
Казань, 1997! - 449 с. .
139. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском
и турецком языках: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Д.М. Марданова. Казань, 1997. - 25
с.
140. Мардиева JI.A. Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских
газетно-журнальных текстов: дисс. . канд. филол. наук / JI.A. Мардиева. — Казань, 1998.
172 с.
141. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. — М.: Флинта:
Наука, 2006. 296 с.
142. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. — М.: Академия, 2001.-208 с.
143. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. — М.: Академия, 2004. 208 с.
144. Махмутов Х.Ш Афористические жанры татарского фольклора: автореф. дисс. . д-ра
филол. наук / Х.Ш. Махмутов. — Казань, 1995. — 76 с.
145. Мед Н.Г. Национально-культурная специфика интеллектуальной оценки / Н.Г. Мед //
IV Степановские чтения. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — С. 68 69.
146. Медведев Ю.В: Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их
русских переводах: дисс. . канд. филол. наук / Ю.В. Медведев. -Казань, 2007.-215 с.
147. Миргалимова З.Ф. Названия млекопитающих в татарском литературном языке: дисс. .
канд. филол. наук / З.Ф. Миргалимова. — Казань, 2007. 195 с.
148. Мокиенко В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских
фразеологических единиц // Современная русская лексикография, 1977. Л.: Наука, 1979. С. 19-26.
149. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1990.
- 160 с.
150. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки
фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-пресс, 1999. — 464 с.
151. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1980.-207
с.
152. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л.: Наука,
1977.-283 с.
153. Мусаев K.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода:
Пособие для студентов университетов и педагогических институтов / К.М: Мусаев.
Ташкент: Унитувчи, 1980. - 192 с.
154. Мухамадиев М.Г. Язык прозы Ш. Камала: автореф. дисс. . канд. филол. наук / М.Г.
Мухамадиев. Казань, 1970. - 37 с.
155. Мухамедова Р.Г. Татары // Народы Поволжья и Приуралья. Историкоэтнографический очерк / Р.Г. Мухамедова. — М.: Наука, 1985. — С. 200-236.
156. Низамов И.М. Функционирование и развитие татарской речевой системы в массовой
коммуникации: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / И.М. Низамов. — Казань, 1996; — 50 с.
157. Никитина Е.С. Устная народная культура и языковое сознание / Е.С. Никитина. М.,
1993.
158. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде (на материале
английского языка) автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Ножин. М., 1966. - 21 с.
159. Ножин Е.А. Теория коммуникации и ее значение для пропаганды. — Проблемы
научного коммунизма. М., 1968. - вып. 2. - С. 149-172.
160. Осветимская Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (на материале
глагольных фразеологизмов современного английского языка): дисс. . канд. филол. наук /
Н.М. Осветимская. Москва, 1985. - 192 с.
161. Поварисов С.Ш. Система образных средств в художественной прозе Г. Ибрагимова /
С.Ш. Поварисов. — Уфа, 1980. — 88 с.
162. Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: автореф. дисс. .
канд. филол. наук/ Т.В. Пономарева. — М., 2002. — 24 с.
163. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р:Н. Попов.
Курск, 1976. - 83 с.
164. Попова З.Д. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии / З.Д.
Попова, И.А. Стернин // Введение в когнитивную лингвистику. — Кемерово, 2004. вып.4.
- С. 54.
165. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин.
Воронеж: Истоки, 2001'. — 163 с.
166. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык / A.A. Потебня. — М., 1999.-С.
82-90.
167. Потебня A.A. Символ и мир в народной культуре / A.A. Потебня. — М.,2000:
168. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов //
Вопросы языкознания. 1990. - №6. — С. 110 - 122.
169. Разинкина Н.М1 Функциональная стилистика английского языка / Н.М. Разинкина.
— М.: Высшая школа, 1989. 184 с.
170. Руденко- С.А. Лексико-фразеологическая синонимия в современном английском
языке / С.А. Руденко // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1980:-вып.
168.-С. 205-221.
171. Русецкая H.H. Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц
(на материале фразеологических единиц с глаголами предметно-практической
деятельности): дисс. . канд. филол. наук / H.H. Русецкая. С. Петербург, 2007. - 166 с.
172. Садыкова Г.В. Порядок слов: функциональный аспект (на материале
текстов^электронных газет на русском и английском языках): дисс. . канд. филол. наук /
Г.В. Садыкова. Казань, 2005. - 197 с.
173. Садыкова З.Р. Зоонимическая' лексика татарского языка / З.Р. Садыкова. — Казань,
1994. 128 с.
174. Сакаева Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц
антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, татарского и
таджикского языков): автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Л.Р. Сакаева. Казань, 2008. — 40
е.
175. Сафина Г.М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском и
турецком языках: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.М. Сафина. Казань, 1998. - 18 с.
176. Сафина З.М. Когнитивно-лексикографическое описание фразеологических единиц со
структурно-семантическим компонентом цвета, (на материале английского, башкирского
и русского,языков): дисс. . канд. филол. наук / З.М. Сафина. Уфа, 2004. - 213 с.
177. Сафина JI.P. Фразеология прозы Ф. Хусни: дисс. . канд. филол. наук / JI.P1 Сафина.
Казань, 2005. - 272 с.
178. Сафина Э.И: Названия птиц в татарском; языке и их лексикографирование: дисс. .
канд. филол. наук / Э.И. Сафина. Казань, 2005.-279 с.
179. Сафонова С.С. Язык современной прессы: экспрессивные синтаксические
конструкции- / С.С. Сафонова. — Казань: Магариф, 2006. — 125 с.
180. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и
различия / Т.А. Светоносова // Филологические науки в МГИМО. — №27(42) / МГИМО
(У) МИД России. М.: МГИМО - Университет, 2007. -С. 39 - 46.
181. Свиридова Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами: дисс. . канд.
филол. наук / Л.Ф. Свиридова. — Москва, 1968. — 228 с.
182. Сетаров Д.С. Именование животных: принципы и типы мотивации в славянских и
тюркских языках: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Д.С. Сетаров. М., 1992. - 46 с.
183. Скитина H.A. Лингвокогнитивный анализ фразеологических единиц с зоонймным
компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков): дисс. . канд.
филол. наук / H.A. Скитина. — М., 2007. 227 с.
184. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во
литературы на иностранных языках, 1956: — 260 с.
185. Смит Логан П. Фразеология английского языка / П. Смит Логан. — М.: Учпедгиз,
1959.-263 с.
186. Солганик Г .Я. Лексика газеты: Функциональный аспект (Учебное пособие для вузов
по спец. «Журналистика») / Г.Я. Солганик. — М: Высшая школа, 1981. 112 с.
187. Солганик Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик. — М.: Флинта, Наука, 2006.-256 с.
188. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация //
Фразеологическая номинация (Особенности семантики фразеологизмов). — Ростов-наДону, 1989. — С. 4-11.
189. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии /
Э.М. Солодухо. — Казань, Изд-во КГУ, 1977. — 160 с.
190. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. -Казань: Издво КГУ, 1989. 295 с.
191. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. — М.: Логос, 1999.-235 с.
192. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. — М.: Прогресс, 1977.-695 с.
193. Стам И.С. Язык газеты: Учебное пособие по английскому языку / И.С. Стам. М.: Издво Моск. Ун-та, 1992. - 72 с.
194. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. / Ю.С. Степанов. М.:
Академический проект, 2000. — 990 с.
195. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С.
Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
196. Степанов Ю.С. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы / Ю.С.
Степанов, С.Г. Проскурин // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1993. С. 6.
197. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста /
В.Н. Виноградова, Т.Г. Винокур, Л.И. Еремина. — М.: Наука, 1987.-238 с.
198. Ступин Л.П. Лексикография английского языка / Л.П. Ступин. — М.: Высшая школа,
1985. — 168 с.
199. Сукаленко Н.И. Образно-стереотипная языковая картина мира как отражение
эмпирического обыденного сознания: дисс. . д-ра филол. наук / Н.И. Сукаленко. Харьков,
1991. - 316 с.
200. Сухих С.А. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте
реализаций / С.А. Сухих, В.В. Зеленская. — Краснодар, 1997. — С. 64.
201. Татарская грамматика. В 3 томах. — Казань: Тат. кн. Изд-во, 1993-1995. -Т. 1-3.
202. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры»,
1996. - 286 с.
203. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. — М.: Наука, 1966. —86 с.
204. Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и
русском языках: сопоставительный анализ: дисс. . канд. филол. наук / Д.А. Тишкина. —
Казань, 2008. — 219 с.
205. Труды ученых Института языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова: 19392009: Библиографический указатель. Казань, 2010. -208 с.
206. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии / М.И. Умарходжаев. — Ташкент: Фан,
1983. 132 с.
207. Умарходжаев М.И. Очерки по современной фразеографии / М.И. Умарходжаев.
Ташкент: Фан, 1977. — 103 с.
208. Фомина М.А. Современный русский язык. Лексикология / М.А. Фомина. — Москва,
1986. — С. 46.
209. Фрумкина P.M. Когнитивный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M.
Фрумкина // Научно-техническая информация. — 1992. Серия 2, №3. С. 3 - 29.
210. Хабарова О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и
растительного мира: автореф. дисс. . канд. филол. наук / О.Г. Хабарова. М., 2004. - 24 с.
211. Хайдеггер М. Время картины мира / М. Хайдеггер. М., 1985. - С. 227228.
212. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии / Р.Х. Хайруллина. — М.:
«Прометей», 1996. — 146 с.
213. Хаков В.Х. Развитие татарского национального литературного языка и его стилей
(Вторая половина 19 начало 20в.в.). — автореф. дисс. . д-ра филол. наук / В.Х. Хаков. Алма-Ата, 1971. - 59 с.
214. Халиков H.A. Традиционное пчеловодство у татар Поволжья и Урала // Историческая
этнография татарского народа / H.A. Халиков. — Казань, 1990. -С. 30-37.
215. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т.В. Цивьян. М.,
1990. - С. 5.
216. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / A.M.
Чепасова. Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1983. -94 с.
217. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом:
семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты: дисс. . канд.
филол. наук / Т.А. Шепилова. -Воронеж, 2001. 157 с.
218. Щербак A.M. Названия домашних и диких животных. История развития лексики
тюркских языков / A.M. Щербак. — Москва, 1961. — 204 с.
219. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей / A.A. Юлдашев.
М.: Наука, 1972. - 416 с.
220. Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований / P.A. Юналеева. -Казань: Изд-во
КГУ, 1982. 120 с.
221. Юсупов P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи.
Казань: Тат. кн. изд-во, 2005. — 384 с.
222. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А;
Юсупов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. — 255 с.
223. Юсупов P.A. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической
системе русского и татарского языков: дисс. . д-ра филол. наук / P.A. Юсупов. Казань,
1981. — 370 с.
224. Юсупов P.A. Общее и специфическое в разноструктурных языках: лексикофразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. Казань, 2009. 297 с.
225. Wierzbicka A. The case for surface case. Ann Arbol, 1980. P. 8.
226. Литература на татарском языке
227. Ахунжднов Г.Х. Татар теленец идиомалары / Г.Х. Ахуьщанов. — Казан: Тат. кит.
нэшр., 1972. — 119 б.
228. Эхэтов Г.Х. Хэзерге татар теленец лексикологиясе: Укытучыларга кулланма / Г.Х.
Эхэтов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. 130 б.
229. Эхэтов Г.Х. Татар теленец лексикасы / Г.Х. Эхэтов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1995.93 6.
230. Мицнуллин K.M. Татар теле — сузлеклэрдэ: библиографик курсэткеч / K.M.
Мицнуллин, Р.Н. Вэлиуллин. Казан: Мастер Лайн, 1998. - 53 б.
231. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар / Ш.А. Рамазанов. — Казань: Тат.
Книжн. Изд-во, 1954. — 200 б.
232. Сафиуллина Ф.С. Татар теленец лексикасы / Ф.С. Сафиуллина. — Казан: Тат. кит.
нэшр., 1975. — 128 б.
233. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле / Ф.С. Сафиуллина, М.З.Зэкиев. Казан:
Мэгариф, 1994. - 319 б.
234. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле: лексикология / Ф.С. Сафиуллина. —
Казан: Хэтер, 1999. — 288 б.
235. Хаков В.Х. Тел Ьэм стиль мэсьэлэлэре / В.Х. Хаков. — Казан ун-ты нэшр., 1961. 160
б.
236. Хаков В.Х. Татар теле стилистикасына кереш / В.Х. Хаков. — Казан: Казан ун-ты
нэшр., 1963. — 168 б.
237. Хаков В.Х. Стилистика Ьэм суз сэнгате / В.Х. Хаков. Казан: Тат. кит. нэшр., 1980.158 б.1. Художественная литература
238. Галиев М. Нигез: Повестьлар Ьэм хикэялэр / М. Галиев. — Казан: Тат. кит. нэшр.,
1996. — 368 б.
239. Гыйматдинова Н. Сэвилэ: Повестьлэр, хикэялэр / Н. Гыйматдинова. — Казан: Тат.
кит. нэшр., 2001. 255 б.
240. Зэйнуллин 3. Ник ямансу бу козлэр? / 3. Зэйнуллин. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1998.343 б.
241. Кэрами Р. Очар кошлар белэн янэшэ / Р. Кэрами. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1980.-22
6.
242. Маликова М. Алтын ятьмэ / М. Маликова. — Казан: «Матбугат йорты» нэшрияты,
2001. 368 б.
243. Маликова М. ©ермэ: Роман, повестьлэр / М. Маликова. — Казан: «Татарстан газет
журнал нэшрияты» Дэулэт унитар предприятиясе. — 2003. -352 б.
244. Нуруллин В. Эгэр син булмасац / В. Нуруллин. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1995.-102 б.
245. Рэхим Г. Шатлы сагышларым: Повестьлар, хикэялэр, публицистика / Г. Рэхим. —
Казан: Тат. кит. нэшр., 1991. — 365 б.
246. Сафин Ф. Саташып аткан тац: Роман-трилогия. / Ф. Сафин. — Казан: Тат. кит. нэшр.,
2003. — 527 б.
247. Татар классик драматургиясе. Г. Камал, М. Фэйзи. — Казан: Тарих, 2004.-Б. 381-462.
248. Фэйзи М. Кэкре каен. Сайланма эсэрлэр 2 том / М. Фэйзи. — Казан: Таткнигоиздат,
1957. Б. 279 - 285.
249. Хэсэнов А. Кан уче: Повестьлар, хикэялэр, эсселар / А. Хэсэнов. — Казан: Тат. кит.
нэшр., 2002. — 255 б.
250. Хесни Ф. Адэм балалары: хикэялэр Ьэм повесть / Ф. Хесни. — Казан: Тат. кит. нэшр.,
1999. — 288 б.
251. Хосни Ф. Сайланма эсэрлэр: 3 томда / Ф. Хесни. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1967. 2
том. - 484 б.
252. Хесни Ф. Утызынчы еллар: Роман / Ф. Хесни. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1980.-391 б.
253. Хуж;ин М. Айныц уты сунгэн: хикэялэр / М. Хуж;ин. — Казан: Тат. кит. нэшр., 2004.383 б.
254. Юные М. Эсэрлэр. Алты томда. I том / М. Юные. — Казан: «Рухият», 2003.-584 б.
255. Bronte Ch. Jane Eyre / Ch. Bronte. — New York: A Tom Doherty Associates Book, 1994.
488 p.
256. Carroll L. The Complete Works of Lewis Carroll / L. Carroll. — London, 1988.- 1165 p.
257. Christie A. Crooked House Кривой дом / A. Christie. — Москва: Издательство «Деконт
+», 1998. — 168 с.hristie A. One, Two, Buckle my shoe / A. Christie. Fontana Books, 1970. —
191 p.
258. Cronin A.J. A thing of beauty / A.J. Cronin. — Boston, Little, Brown and Company,
Toronto, 1956. — 440 p.
259. Dreiser Th. Sister Carrie / Th. Dreiser. — Moscow: Higher School Publishing House,
1968.-594 p.
260. Galsworthy J. In Chancery / J. Galsworthy. Moscow: Progress, 1974. —303 p.
261. Galsworthy J. A Modern Comedy / J. Galsworthy. Moscow: Progress, 1976.-279
p.1.wrence D.H. England, My England / D.H. Lawrence. Penguin Books, 1966. -196 p.
262. Maugham W.S. Selected Short Stories / W.S. Maugham. — Москва: Издательство
«Менеджер», 2005. 320 с.
263. Maugham W.S. The Razor' Edge / W.S. Maugham. — London: Heincman, 1972.-304 p.
264. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham. Moscow: «Manager», 2001.304 p.
265. Murdoch I. The Sandcastle /1. Murdoch. JL: «Просвещение», 1975. — 215с.
266. Shakespeare W. Hamlet / W. Shakespeare. — London: Penguin Books, 1994. -190 p.
267. Shakespeare W. Julius Caesar / W. Shakespeare. London: Penguin Books, 1994. -122
p.hakespeare W. King Lear / W. Shakespeare. — London: Penguin Books, 1994.- 160 p.
268. Shakespeare W. Macbeth / W. Shakespeare. — London: Penguin Books, 1994.-124 p.
269. Shakespeare W. Romeo and Juliet / W. Shakespeare. — London: Penguin Books, 1994. 155
p.
270. Shakespeare W. The works of Shakespeare: In 4 Vol. Vol. 2 / W. Shakespeare. M., 1937. 976 p.
271. Thackeray W.M. Vanity Fair: A novel without a hero / W.M. Thackeray. -New York: The
Modern Library, 1950. 733 p.
272. Wilde O. The Picture of Dorian Gray / O. Wilde. — Санкт Петербург: «КАРО», 2007.400 с.1. Газетные материалы
273. Газета «Ватаным Татарстан» — Родина моя Татарстан — ВТ
274. Газета «Татарстан яшьлэре» — Молодежь Татарстана ТЯ
275. Газета «Акчарлак» — Чайка А
276. Газета «Безнец гэж;ит» — Наша газета — БГ
277. Газета «Moscow News» Новости Москвы — MN
278. Газета «English Russian World» — Англо — русский мир - ERW
279. Словари и словарные материалы
280. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — 3-е изд., стер.
— Москва: Комкнига, 2005. — 569 с.
281. БТСРЯ. Большой толковый словарь русского языка, СПб, 1998. - С.192.
282. БТСРЯ. Большой толковый словарь русского языка, СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.
283. КСКТ. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков,
Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. — М., 1996. — 245 с.
284. ЛЭС. — Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.:
«Сов. энциклопедия», 1990. — 685 с.
285. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.:
Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.1. Татарский язык
286. Эхэтов Г.Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге / Г.Х. Эхэтов. Казан: Тат.
кит. нэшр., 1982. — 177 б.
287. Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина / Л.К.
Байрамова; науч. ред. М.З. Закиев. — Казань: Изд-во КГУ, 1980.-232 с.
288. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь /
Л.К. Байрамова. — Казань: Тат. книжн. изд-во, 1991.-158 с.
289. БорЬанова Н.Б. Русча-татарча фразеологик сузлек / Н.Б. БорЬанова, Л.Т. Мэхмутова.
Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. - 178 б.
290. Гаффарова Ф.Ф. Татарча-русча идиомалар сузлеге / Ф.Ф. Гаффарова, Г.Г. Саберова;
фэнни ред. Ф.И. Тагирова. — Казан, 2006. — 232 б.
291. Дэлэй Л. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Іізм эйтемнэре / Л. Дэлэй, Н.Б.
БорЬанова, Л.Т. Мэхмутова. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1957. — 244 б.
292. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н. Исэнбэт; ред. В.Х. Хаков. Ике
томда. I том. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1989. — 495 б.
293. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н. Исэнбэт; ред. В.Х. Хаков. Ике
томда. II том. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1990. — 365 б.
294. Русско-татарский словарь; ок. 47000 слов / Э.М. Ахунзянов, P.C. Газизов, Ф.А.
Ганиев и др.; под ред. Ф.А. Ганиева. — 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1985.-736 с.
295. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С. Сафиуллина. — Казан:
Мэгариф, 2001. — 335 б.
296. Татар мифологиясе. Энциклопедик сузлек: 3 томда: 1т. (А—Г) / Фатих Урманче.
Казан: Мэгариф, 2008. — 303 б.
297. Татар мифологиясе. Энциклопедик сузлек: 3 томда: 2т. (Д-С) / Фатих Урманче. Казан:
Мэгариф, 2009. - 343 б.
298. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: Т.1. (А-Й). — Казан: Тат. кит. нэшр., 1977.-476 б.
299. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: Т.2. (К-С). — Казан: Тат. кит. нэшр., 1979.-726 б.
300. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: Т.З. (Т-Ь). — Казан: Тат. кит. нэшр., 1981.-832 б.
301. Татар теленец ацлатмалы сузлеге; баш ред. Ф.Э. Ганиев. — Казан: «Матбугат йорты»
нэшрияты, 2005. — 848 б.
302. Татарско-русский словарь. — Москва: Издательство «Сов. энциклопедия», 1966. 863
с.
303. ТРС Т1. Татарско-русский словарь: В 2-х т. Т.1 (А - Л). — Казань: Магариф, 2007. 726 с.
304. ТРС Т2. Татарско-русский словарь: В 2-х т. Т.2 (М - Я). - Казань: Магариф, 2007. 726 с.
305. Ханбикова Ш.С., Сафиуллина Ф.С. Синонимнар сузлеге / Ш.С. Ханбикова, Ф.С.
Сафиуллина; фэнни ред. М.З. Зэкиев. — Казан: «Хэтер нэшрияты», 1999. 256 б.1.
Английский язык
306. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева.
Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.
307. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь = Russian — English
Dictionary of Idioms / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: Эксмо, 2004. -653 с.
308. Карпова М.В. Dictionary of American idioms. Словарь живых идиом американского
английского языка / М.В. Карпова; под ред. Ю.А. Лысенковой. М.: ООО «Издательство
Астрель», 2004. — 319 с.
309. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич;
под ред. Л.К. Гениной, Л.С. Робатень. — М.: «Русский язык», 2001.-705 с.
310. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика =
Translator's Russian-English Phraseological Dictionary / С.С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука,
2001. — 763 с.
311. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — М.: «Русский
язык», 1984. 944 с.
312. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — М.: «Русский
язык», 1999. 501 с.
313. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — М.: «Русский
язык Медиа», 2006. - 571 с.
314. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с
тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию / П.П.
Литвинов. — М.: «Яхонт—А», 2002. — 384 с.
315. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С.И.
Лубенская; науч. ред. М. Макшейн. М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2004. -1017 с.
316. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь; под ред. Е.Ф.
Арсентьевой. Казань: Изд-во КГУ, 2008. - 720 с.
317. Ammer Christine The American Heritage Dictionary of Idioms. The most comprehensive
collection. Boston, New York, 1997. - 729 p.
318. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby. — Oxford University
Press, 1995. 1428 p.
319. Makkai Adam h flp. Handbook of Commonly used American Idioms / Makkai Adam,
Boatner, Maxine T., Gates, John E — 3rd ed. — USA: Barron's, 1995.-XI., 333 p.
320. Spears Richard A. American Idioms Dictionary: The most practical Reference for the
everyday expressions of Contemporary American English / Richard A. Spears. USA: NTS
Publishing Group, 2000. - XIII, 625 p.
Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat
http://www.dissercat.com/content/frazeologicheskie-edinitsy-s-komponentom-zoonimom-v-tatarskomi-angliiskom-yazykakh-i-ikh-le#ixzz2oHawL1Gy
Год:
2002
Автор научной работы:
Инчина, Юлия Анатольевна
Ученая cтепень:
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации:
Москва
Код cпециальности ВАК:
10.02.20
Специальность:
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Количество cтраниц:
210
Оглавление диссертации кандидат филологических
наук Инчина, Юлия Анатольевна
Введение
Глава I. Рущ и способы восприятия и отражения человеком окружающего мира
1.1. Взаимоотношения языка и мышления
1.2. Проблема существования языка и мышления у животных
1.3. Понятие "картина мира", его история и основные характеристики
1.4. Языковая картина мира: способность языка отражать объективную реальность
1.5. Универсальное и национальное в языковой картине мира 89 Выводы по первой главе
Глава II. Национально-культурная специфика фразеологии 112 2.1. Некоторые аспекты
изучения фразеологии в контексте культуры 112 2. 2. Отражение национальной
специфики во фразеологических единицах 125 2. 3. Классификация фразеологизмов с
зоонимом-наименованием домашнего животного
2.3.1. Собака / Пес / Щенок — Dog — Hund 139 2. 3. 2. Лошадь, кобыла / Конь, мерин /
Жеребенок — Horse, mare / Steed /
Colt — Pferd, Gaul, Stute / Rofi, Wallach / Fohlen
2.3.3. Кошка / Кот / Котенок — Cat / Kitten — Katze / Kater
2.3.4. Корова / Бык, вол / Теленок — Cow / Bull, ox / Calf — Kuh /
Stier, Ochse/Kalb 153 2 .3 .5. Курица / Петух / Цыпленок — Hen / Cock / Chicken —
Huhn, Henne / Hahn / Kuken, Kiichlein 157 2. 3. 6. Свинья / Боров / Поросенок — Pig, sow,
swine / Hog / Pigling —
Schwein, Sau / Keiter, Eber / Ferkel 161 2.3.7. Овца / Баран / Ягненок — Sheep / Ram / Lamb
—
Schaf / Hammel / Lamm
2.3.8. Осел / Ишак — Ass / Donkey, mule — Esel
2.3.9. Гусь / Гусыня — Goose, Gander / Gosling — Gans
2.3.10. Коза / Козел — Goat — Ziege / Bock 173 2.3. 11. Утка / Утенок — Duck / Duckling
— Ente / Entlein 176 2.3.12. Голубь — Dove, pigeon — Taube 178 2.3. 13. Пчела —Bee 179
2.3. 14. Кролик — Rabbit — Kaninchen, Karnickel 181 2.3.15. Индюк — Turkey — Pute 182
2. 3. 16. Верблюд — Camel — Kamel 183 Выводы по второй главе 184 Заключение 187
Библиография 189 Список справочной литературы
Введение диссертации (часть автореферата) На тему
"Национально-культурная специфика фразеологизмов с
зоонимным компонентом в триязычной ситуации :На
материале русского, английского и немецкого языков"
Для современной лингвистики характерной тенденцией стало рассмотрение языка не
только в общечеловеческом, но и в национально-специфическом аспектах, а также
ориентирование научного знания на человека и его потребности. В сознании любой
"языковой личности" (Караулов Ю. Н. 1987: 35) заключена совокупность самых
разнообразных знаний и представлений об окружающей действительности, присущих
каждой национальной культуре. Образ мира в сознании человека состоит из большого
количества понятий, или концептов, и связанных с ними ассоциаций. Без владения такого
рода знаниями существование полного понимания как внутри одной культуры, так и
между различными культурами является невозможным. Взаимозависимость языка и
культуры обуславливает появление национально-культурного компонента в значении
слова. Причем само понятие "национально-культурный" предполагает, на наш взгляд,
сопоставление с семантической системой другого языка.
Фразеология, которая, по словам JI. И. Ройзензона, является наиболее самобытным,
сложным и компликативным явлением из всех творений языкового гения человека
(Ройзензон JI. И. 1977: 116), в большей степени по сравнению с другими пластами
лексики отражает своеобразие миропредставления через призму языка и национальной
культуры, поскольку единицы фразеологии являются знаками не первичной номинации, т.
е. прямого называния объектов, а вторично номинируют действительность,
переосмысливая ее. Поэтому рассмотрение фразеологических единиц с точки зрения
национально-культурной специфики позволяет углубить и расширить семантический
аспект фразеологического состава любого языка, а конкретный анализ отдельных
фразеологизмов позволяет выявить ту область языкового отражения мира, в которой
наиболее ярко проявляется национальное своеобразие фразеологии одного языка
относительно фразеологии другого языка. Это, в свою очередь, позволит определить
специфику мировосприятия того или иного народа, выражаемую языковыми средствами.
В свете проблемы культурной коннотации фразеологии фразеологические единицы с
зоонимным компонентом представляют особый интерес. Это обусловлено той ролью,
которую традиционно играют зоонимы в сознании "языковой личности", что
подтверждается их достаточно частым и продуктивным использованием в
художественных произведениях, публицистике, в различного рода афоризмах и в
повседневном общении.
Роль зооморфного элемента исключительно велика. Она определяется тем значением,
которое имели животные на ранней стадии развития человечества, когда они не
отделялись от человеческого коллектива, а анимализм был основой мировоззрения. В те
времена человек еще не рассматривал себя, как существо уникальное, занимающее особое
положение в системе мироздания. Проявлением этого стал тотемизм — представление
первобытного общества о мире, в котором человек не только видит себя потомком какоголибо животного, но и включает его в социальную иерархию, ставя его на вершину
иерархической лестницы. В силу этих особенностей животные в течение длительного
времени служили некоей наглядной парадигмой, а отношения между ее элементами
использовались как определенная модель жизни человеческого общества и окружающего
мира в целом.
Именно тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в
образе того или иного животного. Названия животных оказались одним из наиболее
подвижных тематических пластов лексики. Зоонимы получают не только прямые, но и
некоторые узуальные переносные значения, символы и способы иносказательного
обозначения человека. Зоонимная лексика не является безэквивалентной, но в то же время
каждая из составляющих этот пласт лексема коннотативна, и в сознании носителя
определенного языка она сопровождается специфическими "эмоционально-эстетическими
ассоциациями" (Телия В. Н. 1981: 76).
Тем не менее не все зоонимы обладают развернутыми семантическими микросистемами,
суммой переносных значений, направленных на иные, кроме животных, объекты.
Существуют своеобразные семантические лакуны, поэтому некоторые фразеологизмы с
зоонимами широко употребительны во всех анализируемых языках, а другие появляются
только окказионально, не входят в состав языка и не закрепляются в речевом обиходе.
Если сопоставить материал исследуемых языков, то можно обнаружить общность
семантических переносов и процессов. Вместе с тем выделяется ряд нюансов,
градационных последовательностей, отличающих семантическую нагрузку русских,
английских и немецких зоонимов.
Все вышеизложенное и обуславливает актуальность нашего исследования.
Фразеологические единицы с зоонимным компонентом были предметом изучения многих
исследователей. В частном языкознании это работы А. В. Буробина, Е. Р. Малафеевой, А.
Н. Молчановой, А. В. Пария, Н. Д. Петровой, В. А. Степаненко, Ф. Ф. Фархутдиновой, Т.
А. Шепиловой и др.
В диссертационном исследовании А. В. Буробина осуществляется тематическая
классификация русских фразеологизмов-зоонимов, основанная на экстралингвистических
факторах. В этой классификации выделяются такие группы, как иноязычные по
происхождению фразеологические единицы с зоонимным компонентом, исконные
фразеологизмы, фразеологизмы, связанные с наблюдениями за повадками различных
животных, с обычаями и бытом русского народа, с суевериями, приметами, поверьями
русского народа и особенностями его исторического развития (Буробин А. В. 1994: 53-75).
Также в классификации выделяются фразеологизмы, прототипы которых содержат имена
собственные, фразеологизмы, восходящие к пословицам и поговоркам русского языка и
связанные с фольклором и художественной литературой (Буробин А. В. 1994: 79-82).
Интересной особенностью данной работы является рассмотрение автором
анималистических фразеологизмов без зоонимного компонента, но так или иначе
связанных с животным миром. В число этих фразеологизмов включаются, например,
такие устойчивые обороты, как делать стойку, бить копытом, тянуть ярмо, влезть в шкуру
и др. А. В. Буробин классифицирует данные фразеологизмы по семантическому и
структурному признаку и делает вывод о том, что "анималистическим фразеологизмам без
зоокомпонента присущи все свойства, характерные для других семантических классов
фразеологии" (Буробин А. В. 1994: 180).
В центре исследования Ф. Ф. Фархутдиновой стоят проблемы "тождества", т. е.
лексического варьирования, и "отдельности" — явления многозначности — во
фразеологии русского языка. В приложении к работе выделяется группа
фразеологических единиц с ложноанималистическим компонентом, омонимичным словуназванию животного, но который, по словам автора, утратил с ним все семантические
связи (Фархутдинова Ф. Ф. 1987: 16). Автор указывает на большое значение
анималистической фразеологии, поскольку она может служить ярким примером
"эволюционных изменений в формах человеческого мышления: от зооморфизма через
антропоморфизм к антропоцентризму как самосознанию роли человека в мире и
отчуждению человека от мира живой природы" (Фархутдинова Ф. Ф. 1987: 53).
Целью работы В. А. Степаненко является установление в немецком языке различных
типов корреляций между сложным словом, содержащим зооним, и зоонимическим
словосочетанием на уровне текста. Однако зоонимный компонент выступает лишь в
качестве иллюстративного материала при решении таких задач, как рассмотрение
проблемы соотношения сложного слова и словосочетания, описание и сопоставление
семантических свойств словосочетания и сложного слова, выявление факторов, влияющих
на выбор той или иной единицы при передаче сходного содержания, и определение
семантико-стилистических функций зоонимического композита и словосочетания
(Степаненко В. А. 1992: 2).
А. В. Парий (1988) исследует ассоциативную природу коннотативных признаков
фразеологических единиц с анимальным значением в современном немецком языке и их
роль в формировании фразеологического значения. В работе выделяются традиционные
семантические, структурно-семантические и лексико-грамматические группы
фразеологизмов с анимальным компонентом. Автор делит фразеологический инвентарь
своей работы на две группы: домашние и дикие животные, а затем рассматривает
фразеологизмы в аспекте фразео-семантических полей, таких как фразео-семантическое
поле качественных характеристик, физического и психического состояния, поле
процессуальности и сфера межличностных отношений.
Н. Д. Петрова в своей работе акцентирует внимание на символике зоонимов в английском
языке. Исследуя лексико-фразеологические варианты, автор приходит к выводу о том, что
они обладают элементом символизации, иными словами, им присуще системное
абстрагирование значения одного лексико-фразеологического ряда. Например,
символическая сема "жестокость, беспощадность, хищность" характерна для зоосемы
"волк" (Петрова Н. Д. 1983: 19). Н. Д. Петрова считает, что зоонимный компонент в
составе фразеологизма благодаря своему символическому значению, первоначально
соотнесенному с поведением того или иного животного, жестко формирует значение для
всего фразеологического ряда.
Диссертационное исследование Л. А. Сычуговой (1996) посвящено системному описанию
особенностей семантики и функционирования лексико-семантической группы
наименований животных и выявление ее семантического и прагматического потенциала в
семиосфере английской этнокультуры. Она решает задачи по определению основных
терминов и понятий, связанных с категорией одушевленности и антропоморфной
оценочностью, выявлению лингвистических признаков антропоморфизма в текстах о
животных и показывает роль лексико-семантических групп наименований животных в
разных областях семиосферы.
В сравнительном языкознании фразеологизмы с зоонимным компонентом подвергались
сопоставлению в самых разных языковых системах. Так, Е. А. Гутман, Ф. А. Литвин, М.
И. Черемисина (на материале русского, французского и английского языков) (1977) и К.
М. Гюлумянц (на материале русского и польского языков) (1971) объектом сравнения
выбрали образную систему анималистических фразеологизмов.
Е. Гурбиш, сопоставляя анималистические паремии русского и польского языков,
приходит к выводу, что основное направление коннотативного смысла зоосемант
нацелено на отражение отрицательных характеристик человека и окружающей
действительности, а наиболее употребительными в процессе этого отражения являются
лексемы, связанные с жизнью домашних животных (Гурбиш Е. 1982: 9,14).
Предметом исследования И. В. Холманских являются русские и болгарские
компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Данные языковые
единицы рассматриваются как элементы двух фразеологических микросистем —
компаративной и анималистической и классифицируются по признаку общности
зоонимного компонента и по тождеству значения. Автор считает, что фразеологические
образы, которые формируются зоонимами, отражают универсальность структурносемантических моделей исследуемых устойчивых оборотов и в то же время их
национальную специфику. Далее в работе делается вывод о том, что характеристика
человека посредством анималистических компаративных фразеологизмов зависит от
коннотативного потенциала и "лексического фона" зоонима, представляющего собой
семантическое ядро сравнительной части данных фразеологизмов и соотносящегося с
конкретным животным (Холманских И. В. 2000: 4).
Д. М. Марданова предпринимает попытку синхронного сравнительно-типологического
анализа фразеологических зоонимов генетически и структурно отдаленных языков —
английского и турецкого. Автор замечает, что в сопоставляемых языках наиболее ярко
представлены фразеологические единицы с компонентами-названиями домашних
животных и птиц, что является отражением общечеловечности жизненного опыта разных
народов (Марданова Д. М. 1997: 147). В ее работе также представлены словари
фразеологических зоонимов исследуемых языков и разрабатываются некоторые
принципы составления турецко-русского фразеологического словаря.
Таким образом, в большинстве вышеупомянутых работ внимание обращается на
отдельные характеристики фразеологических единиц с зоонимным компонентом, а также
предлагаются тематические, структурные, структурно-семантические и другие
классификации данных фразеологизмов.
Новизна нашей работы заключается в том, что в классификации фразеологизмов с
зоонимным компонентом мы использовали концептуальный анализ. При таком подходе
сопоставление отталкивается от слова-концепта, т. е. наименования животного, что
позволяет дать наиболее полную характеристику национально-культурной специфики
того сегмента языковой картины мира, который отражает представление о том или ином
объекте животного мира. Следует добавить, что сравнительное исследование
фразеологических единиц с зоонимным компонентом на материале русского, английского
и немецкого языков проводится впервые.
Гипотезой исследования послужило предположение о том, что национально-культурная
специфика фразеологических единиц с зоонимным компонентом может проявляться не
только в использовании во фразеологизмах разных образов животных для обозначения
одного и того же явления.
Специфика восприятия окружающего мира, закрепленная с помощью языковых средств, в
данном случае — фразеологических единиц, может быть также обнаружена в
универсальных моделях мировосприятия в общем и в едином представлении о каком-либо
животном в частности.
Цель диссертации состоит в определении национально-культурной специфики
фразеологизмов с зоонимным компонентом в ее проявлении в универсальных
представлениях, присущих народам-носителям русского, английского и немецкого
языков.
Данная цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать существующие точки зрения на вопрос о взаимозависимости языка и
мышления;
2. Определить место и роль картины мира в жизнедеятельности человека, а также условия
создания языковой картины мира в сознании человека;
3. Исследовать проблему существования универсально-типологических и национальноспецифических черт в языковой картине мира того или иного народа;
4. Выявить основные направления изучения фразеологии в контексте культуры;
5. Определить национально-культурные черты в представлениях о животных,
зафиксированных во фразеологических единицах исследуемых языков, исходя из словаконцепта, т. е. зоонимного компонента данных фразеологизмов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Язык и мышление являются основными опосредующими структурами, влияющими на
формирование целостного образа мира в сознании человека.
2. Национальная специфика в восприятии окружающей действительности обусловлена не
разным уровнем мыслительных способностей людей, а влиянием исторического развития,
традиций, быта и культуры какого-либо народа.
3. Фразеология представляет собой тот пласт лексики, шире — языковой системы,
который наиболее ярко и образно передает национальные реалии, атрибуты народного
быта и все, что определяет самобытность и индивидуальное лицо каждого народа.
4. Особый интерес представляет выявление национально-культурной специфики в
образной картине мира на материале зоонимов домашних животных, поскольку более или
менее одинаковый набор домашних животных является общим окружением для народовносителей исследуемых языков и представляет собой основу для универсальнотипологических ассоциаций, связанных с данными животными и присущих конкретному
народу.
Объектом исследования послужил корпус из 1250 фразеологических единиц с зоонимным
компонентом, полученных методом сплошной выборки из лексикографических и
справочных источников; из них в русском языке — 379, в английском — 501, в немецком
— 370 единиц. В категорию "домашние животные" мы также включаем домашних птиц и
насекомых.
В нашей работе не ставилась цель установления объема и границ фразеологии, тем не
менее мы считаем нужным и целесообразным привести определение фразеологической
единицы (далее — ФЕ), которое использовалось нами при отборе фактического
материала. В этом вопросе мы придерживаемся точки зрения JI. JI. Нелюбина, который
отмечает, что "фразеологическая единица — словосочетание, в котором семантическая
монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью
составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения
как эквивалент одного слова" (Нелюбин Л. Л. 2001: 202). Вслед за А. В. Куниным (Кунин
А. В. 1996: 17) в понятие фразеологизма мы также включаем пословицы и поговорки.
Под термином "зооним" мы понимаем общее наименование всех живых существ
(млекопитающих, птиц, рыб, земноводных, пресмыкающихся, насекомых и простейших).
Зоонимным компонентом мы считаем компонент, этимологически или
словообразовательно восходящий к слову-названию животного. Следует добавить, что в
лингвистической литературе существует термин "орнитоним" для отдельного
наименования птиц, который мы также используем при описании фактического
материала.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов с
зоонимным компонентом в сопоставлении трех языков: русского, английского и
немецкого.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы и приемы
анализа: функциональный метод, позволивший определить роль языка и мышления в
формировании и закреплении знаний и представлений об окружающей действительности;
приемы контрастивного анализа; метод лингвистического наблюдения и описания;
сравнительно-исторический, сопоставительный метод; метод концептуального анализа, с
помощью которого нами была составлена собственная классификация фразеологизмов с
зоонимным компонентом; метод статистического анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет углубить
наши представления о месте и роли языка и мышления в формировании картины мира, а
также о сущности национальной специфики, выражаемой средствами фразеологии, тем
самым внося определенный вклад в сравнительно-сопоставительную лексикологию.
Практическая значимость. Результаты проведенного исследования могут быть
использованы в процессе дальнейшей научной разработки вопросов, связанных с
психолингвистикой, лингвокультурологией, контрастивным изучением языков.
Материалы и выводы диссертации могут быть использованы в методике преподавания
русского, английского и немецкого языков, в изучении курса теории языка и фразеологии
данных языков, в лекциях и практических занятиях по переводу, а также при составлении
фразеологических словарей. Углубленное знание фразеологизмов с зоонимным
компонентом и их национально-культурной специфики позволит обогатить речевую
практику как носителей названных языков, так и изучающих их. Кроме того, данная
работа вносит вклад в развитие понимания не только внутри одной культуры, но может
способствовать и межкультурной коммуникации.
Апробация исследования. Основные положения и результаты проведенного исследования
были изложены на межвузовской научно-практической конференции "Система
непрерывного образования: школа — педучилище — педвуз — ИПК" в г. Уфе (1999), на
международной научно-практической конференции "Проблемы и перспективы развития
системы предвузовского обучения иностранных граждан на рубеже третьего тысячелетия"
в г. Москве (2000) и на ежегодных научно-теоретических конференциях МГОУ, а также
отражены в 8 опубликованных печатных работах.
Структура работы последовательно отражает этапы решения поставленных задач.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка
справочной литературы.
Заключение диссертации по теме "Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное
языкознание", Инчина, Юлия Анатольевна
Выводы по второй главе
2. 1. Фразеологический состав того или иного языка обладает культурно-национальным
своеобразием. Происхождение, существование и употребление ФЕ внутри какого-либо
языкового сообщества определяется культурой этого сообщества, и, в свою очередь,
обуславливает самосознание как отдельной личности, так и национальной самобытности
всего народа. Влияние культуры на формирование и функционирование фразеологизмов
изучается в рамках таких наук, как этнолингвистика, лингвокультурсшогия,
лингвострановедение и контрастивная лингвистика.
2. 2. Этнолингвистика направлена на определенный этнос и на реконструкцию по данным
языка отражения в нем культурных, народно-психологических и мифологических
представлений этого этноса в их диахроническом движении, что дает материал для
сопоставления культур различных народов.
2. 3. Лингвокультурология исследует способность ФЕ отображать современное
культурное самосознание народа, являющееся основой его менталитета. Базовым для
лингвокультурологии является понятие культурной коннотации, т. е.
экстралингвистические и этнолингвистические составляющие семантики фразеологизмов.
2. 4. Основой кошрастивного изучения фразеологии является определение национальнокультурной специфики фразеологизмов того или иного языка на фоне "наивной" картины
мира, в формировании которой они участвуют.
2. 5. Лингвострановедение рассматривает и синхроническую, и диахроническую связь ФЕ
с культурой и жизнью определенного народа. Страноведческую специфику
фразеологизмов определяет такое понятие, как "фоновые знания", т. е. мировоззрение,
миропредставление и мировосприятие конкретного народа, иными словами, знания,
которыми располагают только члены той или иной этнической и языковой общности.
2. 6. Среди различных систем языковых средств, выступающих компонентами языковой
картины мира, особенностью фразеологической модели мира является ее свойство в
наиболее яркой образной форме выражать дух народа, его менталитет, закреплять
культурно-исторический опыт в виде образных устойчивых оборотов, содержащих не
только рациональную, но и эмоциональную информацию о действительности.
2. 7. Единство человеческого феномена, а также частичное совпадение в объективной
действительности, в которой существует человечество, приводит к совпадению в
образном выражении мира посредством фразеологии. Образы мира, отраженные во
фразеологизмах, могут носить как общечеловеческий, так и сугубо национальный
характер, который зависит от специфических особенностей мировосприятия данного
народа.
2. 8. Зоонимы, или образы животных, являются своего рода концептами, находящимися в
промежуточном положении между рациональными знаниями и образными
представлениями, сформированными национально-культурным сознанием конкретного
народа. Типичные для данного этноса ассоциации, связанные в сознании носителей языка
с определенными зоонимами, определяют специфику фразеологизмов, имеющих в своем
составе такого рода концепты.
2.9. Наиболее ярко выраженной спецификой обладают те фразеологизмы, которые
содержат наименования животных, известных одному народу и неизвестных другому.
Поэтому несомненный интерес представляет задача выявления национально-культурной
специфики, отраженной во фразеологизмах с образами тех животных, которые знакомы
большинству людей. Этому условию отвечает группа ФЕ с зоонимным компонентомназванием домашнего животного, включая домашних птиц.
2. 10. Анализ фактического материала показывает, что в восприятии носителей всех трех
языков можно проследить как общее, так и различное отношение к тому или иному
представителю животного мира. Но даже общие характеристики конкретного животного
содержат элементы национально-культурной специфики видения окружающей
действительности, отраженной в русском, английском и немецком языках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Разнообразное множество предметов, явлений и ситуаций окружающего мира
воспринимается и опосредуется человеком с помощью различных средств и способов,
главнейшими из которых являются мышление и язык, неразрывно связанные между
собой. Мышление позволяет выявлять те свойства и признаки объектов действительности,
а также существенные связи и отношения между ними, которые предопределяют как
процессы жизнедеятельности человека, так и саму суть его существования. Язык, являясь
выражением мышления, участвует наравне с ним в процессах познания и преобразования
окружающей реальности, а также способствует сближению людей, представляя собой
основное средство коммуникации.
В результате познавательной деятельности в сознании человека складывается целостный
образ мира, или картина мира. Картина мира, выраженная в языке с помощью различных
языковых средств, является системой знаков, которая содержит информацию об
окружающей действительности, знания о свойствах и характеристиках разнообразных
предметов и явлений.
В своем познании мира человечество едино, отличаются только содержание
мыслительных процессов, условия, в которых они протекают, и исходные предпосылки
той или иной культуры конкретного языкового сообщества. Поэтому вместе с
существованием общего начала в языках отражается и культурно-национальная
специфика, обусловленная особенностями развития народа, его историей, образом жизни,
нормами поведения, общественными ценностями и т. д.
Фразеология, как никакая другая часть языка, обладает способностью в наиболее яркой и
экспрессивной форме отображать окружающую реальность. Фразеологические единицы,
являясь знаками вторичной номинации, т. е. обозначая мир с позиций переосмысления
слов-знаков прямого называния предметов и явлений этого мира, составляют часть
картины мира, описанной языковыми средствами. Процесс формирования и дальнейшее
функционирование фразеологизмов определяется культурой народа, а фразеологические
единицы, в свою очередь, обуславливают самосознание отдельной языковой личности и
индивидуальную национальную самобытность народа. Фразеологические единицы
содержат в себе кулыурно-национальные черты, отражая тем самым менталитет народа,
его культурно-историческое развитие и особенности уклада жизни.
Роль домашних животных в системе мировосприятия и миропредставления человека
исключительно велика. Это обстоятельство определяет то, что в исследуемых языках —
русском, английском и немецком — содержится большое количество фразеологизмов с
зоонимным компонентом-наименованием домашнего животного. Зоонимы, или образы
животных, являются концептами, занимающими промежуточное положение между
рациональными знаниями о каком-либо животном и представлениями об этом животном,
сформированными национально-культурным сознанием того или иного народа. Типичные
ассоциации, связанные у русских, англичан или немцев с концептом конкретного
домашнего животного, определяют национальную специфику фразеологизмов, имеющих
в своем составе такого рода компонент.
В представлениях носителей всех трех языков о каком-либо домашнем животном
прослеживается как общее отношение, так и различный подход к данному животному. Но
даже в общем восприятии заключены элементы национально-культурной специфики, что
проявляется в разном семантическом оформлении фразеологизмов с компонентомназванием домашнего животного.
Список литературы диссертационного
исследования кандидат филологических наук Инчина,
Юлия Анатольевна, 2002 год
1. Думают ли животные? - М.: Наука, 1965. - 95 с.
2. Андреев И. Д. Пути и трудности познания. М.: Московский рабочий, 1968. -312 с.
3. Андриянов В. В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов // Язык и
мышление. М.: Наука, 1977. - С. 260-268.
4. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.338 с.
5. Архангельский В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории
устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та,
1964. - 315 с.
6. Ахманов А. С. Формы мысли и законы формальной логики. М.: Наука, 1955. -С. 54.
7. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
8. Бабайцева В. В. О выражении в языке взаимодействия между чувственной и
абстрактной ступенями познания действительности // Язык и мышление. -М: Наука, 1967.С. 55-65.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотип. - М.:
Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
10. Ю.Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык:
система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 30-35.
11. Березин Ф. М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984. -318 с.
12. Беритов И. В. О физиологических механизмах поведения животных // Изв. АН СССР.
Сер. биолог, наук. -1957. - № 2. - С. 143.
13. Борисов В. Н. Взаимосвязь отражения и деятельности в процессе познания // Природа
познания и закономерности его развития. Новосибирск, 1966. - С. 32-46.
14. Борисова JI. И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1.-М.:
ВЦП, 1990.-48 е.; Ч. 2. -М.: ВЦП, 1991. 84 с.
15. Борисова Л. И. "Ложные друзья переводчика" (Общенаучная лексика). Английский
язык. М.: Изд-во МГОПУ, 1999. - 74 с.
16. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1986. -151 с.
17. Брагина А. А. Мир животных в мире слов. М.: Моск. лицей, 1995. - 253 с.
18. Бром л ей Ю. В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 280 с.
19. Брудный А. А. Сознание и действительность. Фрунзе: Изд-во Акад. наук Киргиз. ССР,
1964. - 95 с.
20. Брутян Г. А. Язык и картина мира // НДВШ. Философ, науки. 1973. - № 1. -С. 108-111.
21. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические
проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976.-С. 57-65.
22. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 429 с.
23. Буробин А. В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии
русского языка. Дисс. канд. филол. наук. - М., 1994. - 196 с.
24. Вавилов С. И. Глаз и Солнце: (о свете, солнце и зрении). М.: Наука, 1976. -127 с.
25. Вайсгербер И. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993.-224 с.
26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской
культуры, 1999. - 776 с.
27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.416 с.2 8.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Из опыта создания лингвострановедческих пособий по
русскому языку. М.: Изд-во Моск. унта, 1977.-208 с.
28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский
язык, 1980. 320 с.
29. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-246 с.
30. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Русский
язык, 1976. - 248 с.
31. Визгалов П. И. Некоторые вопросы диалектики соотношения языка и мышления.
Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1962. - 50 с.
32. Винер Н. Я математик. - М.: Наука, 1967. - 355 с.
33. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947. 783 с.
34. Виноградов М. Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом
словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М.: Моск. обл.
пед. ин-т им. Н. К. Крупской, 1983. - С. 30-34
35. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. - 414 с.
36. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов //
Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999. - С. 260-268.
37. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.:
Просвещение, 1983. - 287 с.
38. Гвоздарев Ю. А. Пусть связь речений далека.: Очерки по русской фразеологии.
Ростов-на-Дону, 1982. - 208 с.
39. Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988. -192 с.
40. Геворкян Г. А. О роли абстракции в познании. Ереван: йзд-во Акад. наук Арм. ССР,
1957. - 169 с.
41. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001.-488 с.
42. Гершун В. И. Домашние животные. М.: Педагогика, 1991. - 143 с.
43. Глинский Б. А. и др. Глинский Б. А., Грязное Б. С., Никитина Е. П. Моделирование как
метод научного исследования: (гносеологический анализ). - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1965.
- 248 с.
44. Годфруа Ж. Что такое психология: В 2-х т. Т. 1. - М.: Мир, 1992. - 496 с.
45. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. - 231 с.
46. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997. -224 с.
47. Горошко Е. И. Языковое сознание (Ассоциативная парадигма). Автореф. дисс. д-ра
филол. наук. - М., 2001. - 55 с.
48. Григорьева С. А. и др. Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь
языка русских жестов. - М. - Вена: Языки русской культуры, 2001. -256 с.
49. Гринберг Дж. Языковые универсалии // Новое в зарубежной лингвистике.
Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М., 1989. - С. 387.
50. Гринберг Дж., Осгуд И., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях //
Новое в лингвистике. Языковые универсалии. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. - С. 31-44.
51. Гринев С. В. Введение в терминологию. М.: Московский лицей, 1993. -369 с.
52. Гринев С. В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. - 58 с.
53. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное
развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс,
1984. С. 34-298.
54. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М: Прогресс, 1985. - 449 с.
55. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и
польского языков. Дисс. канд. филол. наук. - Д., 1982. - 193 с.
56. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972. -318 с.
57. Гуревич П. С. Культурология. М.: Знание, 1996. - 288 с.
58. Гутман Е. А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных
характеристик (на материале русского, английского и французского языков) //
Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 147-165.
59. Гюлумянц К. М. Образное употребление названий животных в сравнениях (на
материале русского и польского языков) // Вопросы фразеологии IV: Труды СамГУ им. А.
Навои. Нов. сер. Самарканд, 1971. - Вып. 217. - С. 107-114.
60. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке.
Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1979. - 192 с.
61. Добровольский Д. О. Сопоставительная фразеология: (На материале германских
языков).- Владимир: Изд-во Владимир, гос. пед. ун-та, 1990. -79с.
62. Достоевский Ф. М. Возвращение человека. -М.: Сов. Россия, 1989. С. 196.
63. Дьяконов И. М. Введение // Мифология древнего мира. М.: Наука, 1977. -С. 5-54.
64. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национальнокультурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 136-146.
65. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.
66. Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике,
поэтике. М.: Лабиринт, 1998. ~ 364 с.
67. Золотарев А. М. Родовой строй и первобытная мифология. М.: Наука, 1964. -328 с.
68. Ибраев Л. И. Надзнаковость языка (К проблеме отношения семиотики и лингвистики)
// Вопросы языкознания. 1981. - № 1. - С. 17-36.
69. Иванов Вяч. Вс., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические
системы: (древний период). М.: Наука, 1965. - 246 с.
70. Ившин В. Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982. - 146
с.
71. Ившин В. Д. Проблема взаимоотношения мышления и языка // Язык и речь. Тбилиси,
1977. - С. 178-200.
72. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 354 с.
73. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
74. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958.
- 354 с.
75. Кассирер Э. Опыт о человеке. Введение в философию человеческой культуры //
Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М.: Гардарика, 1998. -С. 440-710.
76. Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. - 285 с.
77. Кодухов В. И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слова //
Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев:
АН МССР, 1982. - С. 6-12.
78. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. 175 с.
79. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. -240 с.
80. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М: Наука, 1990. 103 с.
81. Колшанский Г. В. Проблема универсалий языка // Общее языкознание. Внутренняя
структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 545-561.
82. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения. Вестн. Моек, ун-та.
Филология, 1966. - № 5. - С. 46-51.
83. Комлев Н. Г. Семантическая аспектация языка // Язык и мышление. М.: Наука, 1967.С. 177-187.
84. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992.-214
с.
85. Копнин П. В. Введение в лингвистическую гносеологию. Киев: Наукова Думка, 1966.288 с.
86. Корнилов О. Л. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов.
Дисс. д-ра культурологии, наук. - М., 2000. - 460 с.
87. Коровкин М. М. Язык и мышление. Рязань: РГТТУ, 1993. - 56 с.
88. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавания
русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1984. - 155 с.
89. Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. М.: Наука, 1987. - 269 с.
90. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление: Психологический очерк. М.: Прогресс,
1977. - 262 с.
91. Кошевая И. Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИ, 1976. - 213 с.
92. Кошевой К. К. Суждение и предложение и павловское учение об условных рефлексах.
Пермь, 1959. -103 с.
93. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК "Гнозис",
2002.-284 с.
94. ЮО.Крейдлин Г. Е. Национальное и универсальное в семантике жеста // Логический
анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Издательство "Индрик", 1999. - С.
170-186.
95. Ю1.Кубрякова Е. С. Проблемы представления значений в современной науке и роль
лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М.: РАН
ИНИОН, 1992. - С. 4-38.
96. Ю2.Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.:
Наука, 1991.-240 с.
97. ЮЗ.Кунин А. В.Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высшая школа,
1970. - 342 с.
98. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
99. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематического
описания. М.: Междунар. отношения, 1972. - 288 с.
100. Ю6.Лавриненко В. Н. Философия. М.: Юристъ, 2002. - 520 с.
101. Ладыгина-Kcrrc Н. Н. Предпосылки человеческого мышления: Подражательное
конструирование обезьяной и детьми. М.: Наука, 1965. -110 с.
102. Лебедева Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. -М.: Ключ,
1999. 224 с.
103. Леонтьев А. А. Возникновение и первоначальное развитие языка. М.: АН СССР, 1963.
- 137 с.
104. Ю.Леонтьев А. А. Психолингвистика. М.: Наука, 1967. - 116 с.111 .Линден Ю.
Обезьяны, человек и язык. М.: Мир, 1981. - 271 с.
105. Лотман Ю. М., Успенский Б. А. О семиотическом механизме культуры // Учен. зап.
Тартуского ун-та, 1971. Т. 5. - Вып. 284. - С. 144-166.
106. Лурия А. В. Язык и сознание. М: Изд-во МГУ, 1979. - 319 с.
107. Маковский М. М. Язык Миф - Культура: (Символы жизни и жизнь символов). - М.:
Изд-во "Русские словари",1996. - 329 с.
108. Максимов С. В. Крылатые слова. М.: Гослитиздат, 1955. - 448 с.
109. Малафеева Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимом
в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-Л., 1989, - 16 с.
110. Мальцев В. И. Лексическое значение и понятие // Проблемы знака и значения. М.,
1969. - С. 70-98.
111. Мальцева Д. Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Дисс. д-ра филол.
наук. - М., 1990. - 520 с.
112. Манакин В. Н. Языковые картины мира в перспективах контрастной лингвистики //
Язык и культура: Доклады Второй международной конференции. Киев, 1993. - С. 77-84.
113. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в
английском и турецком языках. Дисс. . канд. филол. наук. - Казань, 1997. -283 с.
114. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. - 232 с.
115. Мегрелидзе К. Р. От животного сознания к человеческому // Язык и мышление. JI. Т. 5. - 1935. - С. 5-63.
116. Мельничук А. С. О роли мышления в формировании структуры языка // Язык и
мышление. М.: Наука, 1967. - С. 74-88.
117. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996. -207 с.
118. Михайлова И. Б. Чувственное отражение в современном сознании. М.: Мысль, 1972.279 с.
119. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. 2-е изд. - Киев: Рад. школа, 1989. -160 с.
120. Мокиенко В. М, Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. -160 с.
121. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа,
1989/1. - 287 с.
122. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология
в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки
русской культуры", 1999. - С. 80-85.
123. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 1977. -283 с.
124. Молчанова А. Н. О словах-символах в английской фразеологии на материале
зоонимов. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1981. - 27 с.
125. Морковкин В. В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах //
Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного.
Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - С. 58-68.
126. Мультановский М. П. История медицины. М.: Медгиз, 1961. - 347 с.
127. Нарский И. С. Проблема значения "значения" в теории познания // Проблемы знака и
значения. М., 1969. - С. 7-54.
128. Наседкин А. Д. Язык как средство формирования мысли // Язык и мышление. -М.:
Наука, 1967. С. 65-74.
129. Неверов С. В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев //
Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 320-338.
130. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: МОПИ им.
Н. К. Крупской, 1990.-110 с.
131. Нелюбин Л. Л. Очерки по введению в языкознание. М.: СигналЪ, 2002. -233 с.
132. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-208 с.
133. Нелюбин Л. Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ
"СигналЪ", 1999. - 137 с.
134. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: МПУ "Народный учитель",
2001. - 282 с.
135. Павлов И. П. Лекции по физиологии. М. - Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1952.-492 с.
136. Павловские среды. Т. 3.- М - Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1957. - 492 с.
137. Падучева Е. В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура.
Познание: В ступ, статья. М.: Русские словари, 1996. - С. 5-32.
138. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае //
Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 338-345.
139. Панфилов В. 3. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. -232 с.
140. Панфилов В. 3. О гносеологических аспектах проблемы языкового знака // Вопросы
языкознания. 1977. - № 2. - С. 3-14.
141. Петренко В. Ф., Митина О. В. Анализ динамики общественного сознания. -Смоленск:
Смол. гум. ун-т, 1997. 212 с.
142. Петрова Н. Д. Фразео-семантическое поле зоосемизмов в современном английском
языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Киев, 1983. - 22 с.
143. Планк М. Единство физической картины мира. М.: Наука, 1966. - 287 с.
144. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. - 376 с.15 6.
Постовал ова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Рольчеловеческого
фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.
145. Потебня А. А. Мысль и язык. Одесса: Госиздат Украины, 1922. - 188 с.
146. Похлебкин В. В. Международная символика и эмблематика. М.: Международные
отношения, 1989. - 300 с.
147. Пьетро Ди Р. Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. 25. - Контрастивная лингвистика. - М., 1989. - С. 82120.
148. Раевский Д. С. Модель мира скифской культуры. М.: Наука, 1985. - 256 с.161
.Райхштейн А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного
языка // ИЯШ. 1982. - № 6. - С. 13-19.
149. Ройзензон Л. И. Русская фразеология. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои,
1977.- 119 с.
150. Ройзензон Л. И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии № 1.
Новая серия. ~ Вып. 234. - Самарканд, 1972. - С. 12-19.
151. Рубинштейн С. Л. Принципы и пути развития психологии. М.: Изд-во Акад. наук
СССР, 1959. - 354 с.
152. Рыжов Ю. В. Размышления о сакральной фелинологии. М., 2002. - 27 с.
153. Серебренников Б. А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым
способом? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 70-86.
154. Сеченов И. М. Избранные философские и психологические произведения. -М.:
Госполитиздат, 1947. 647 с.
155. Сидоров Е. В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воен. ин-т, 1986.-180 с.
156. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. - 140 с.
157. Сидоров Е. В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992. -172 с.
158. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976. - 349 с.
159. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. - 206 с.
160. Смирнова Н. И. Сопоставительное описание элементов русской и английской
кинесической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения.
М. Наука, 1977. - С. 219-247.
161. Собел Д. Могут ли обезьяны научиться человеческому языку // За рубежом. -1980.№7.-С. 30.
162. Советы. 500 практических советов владельцам кошек. - М.: ТИД КОНТИНЕНТ Пресс, 2000. - С. 63.
163. Современная философия: Словарь и хрестоматия. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.-511
с.
164. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как
объект лингвистического исследования // Филол. науки. -1990.-№ 6.-С. 57.
165. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурнотипологического исследования. Дисс. . д-ра филол. наук. - М., 1985.-С. 125.
166. Спиркин А. Г. Мышление и язык. М.: Московский рабочий, 1958. - 50 с.
167. Степаненко В. А. Зоонимы в немецком словообразовании (К проблеме соотношения
сложного слова и словосочетания). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1992. -16 с.
168. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -356 с.
169. Сукаленко Н. И. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемы
культурологии // Язык и культура: Доклады Второй международной конференции. Киев,
1993. - С. 22-29.
170. Сычугова JI. А. Наименования животных в семиосфере английской этнокультуры.
Автореф. дисс. канд. филол. наук. - СПб., 1996. - 18 с.
171. Тарасов Е. Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и
неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.:
Наука, 1977. С. 14-38.
172. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука,
1986. - 141 с.
173. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль
человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 173-204.
174. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования
фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте
культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999. -С. 13-24.
175. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 284 с.
176. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука,
1981. -269 с.
177. Тих Н. А. Предыстория общества: Сравнительно-психологическое исследование. Л.:
Изд-во Ленингр. ун-та, 1970. - 311 с.
178. Толстой Н. И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса //
Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. -Л.: Наука, 1983.-250
с.
179. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и
этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 509 с.
180. Толстой Н. И., Толстая С. М. Слово в обрядовом тексте (культурная семантика слав.
*vesel-) // Славянское языкознание. М.: Наука, 1993.
181. Томахин Г. Д. Фоновые звания как основной предмет лингвострановедения //
Иностранные языки в школе. 1980. - № 4. - С. 84-88.
182. Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологич. науки.
1988. - № 5. - С. 82-86.
183. Уорф Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку // Герд А. С. Введение в
этнолингвистику. СПб.: Йзд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - С. 195-227.
184. Фархутдинова Ф. Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в
современном русском языке. Дисс. . канд. филол. наук, -Ростов, 1987. - 286 с.
185. Фонетика. Фонетика. Фонология. Грамматика. - М.: Наука, 1971. - 390 с. 201 ФранкКаменецкий Ф. Первобытное мышление в свете яфетической теориии философии // Язык
и литература. Л., 1929. - Т. 3. - С. 70-155.
186. Фриш К. Из жизни пчел / Пер. с нем. Т. И. Губиной. М.: Мир, 1980. -214 с.
187. Хайруллнна P. X. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с
башкирскими параллелями). М.: Прометей, 1996. - 147 с.
188. Холманских И. В. Компаративные фразеологические единицы с компонентомзоонимом (на материале русского и болгарского языков). -Автореф. дисс. канд. филол.
наук. Тюмень, 2000. - 22 с.
189. Хухуни Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой
адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996.-С. 206-214.
190. Высшая школа, 1970. 199 с. 209.Чесноков П.В. Основные единицы языка и
мышления. - Ростов-на-Дону:
191. Изд-во Ростов, гос. пед. ин-та, 1966. 287 с. 2 Ю.Шанский Н. М. Фразеология
современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
192. Шафиков С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. -Уфа,
1998.-251 с.
193. П1вырев В. С. Научное познание как деятельность. М.: Политиздат, 1984. -232 с.
194. З.Шемякин Ф. Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. М.: Наука,
1967.-С. 38-55.
195. Шепилова Т. А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом:
семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты. Автореф. дисс.
канд. филол. наук. - Воронеж, 2001. - 16 с.
196. Якушин Б. В. Гипотезы о происхождении языка. М.: Наука, 1984. - 135 с.
197. Advances in nonverbal communication: sociocultural, clinical, esthetic and literary
perspectives. Amsterdam; Philadelphia: Benjanins, 1992. - 412 p.
198. Aitchison J. The articulate mammal. An introduction to psycholinguistics. -London:
Hutchison of London, 1976. 256 p.
199. Ardener H. Social anthropology, language and reality // Semantic anthropology. -London:
Acad, press, 1982. P. 1-14.
200. Bruner J. Acts of meaning. Cambridge, MA; London: Harvard univ. press, 1990. -181 p.
201. Carrol J. Linguistic relativity, contrastive linguistics and language learning // Studies in
contrastive linguistics and error analysis. Heidelberg: Groos, 1972. -P. 7-30.
202. Chomsky N. Language and mind. New York: Harcout Brace Jovanovich, 1972. -194 p.
203. Devitt M., Sterelny K. Language and reality. An introduction to the philosophy of language.
Cambridge: The MIT press, 1987. - 274 p.
204. Evans W. E., Bastian J. Marine mammal communication: social and ecological factors //
The Biology of Marine Mammals. New York: Academic Press, 1969. -P. 28-63.
205. Flaubert G. Madam Bovaiy / Translation by J. Charles. NY, 1949. - P. 154.
206. Gass S., Ard J. Second language acquisition and the onthology of language universale //
Language universale and second language acquisition. Amsterdam, 1987.-P. 33-68.
207. Gopnik A. Conceptual and semantic change in scientists and children: why there are no
semantic universals // Explorations for language universals. New York, 1984.-P. 163-179.
208. НШ J. H. Language, culture and world view // Linguistics: the Cambridge survey:
Language the sociocultural context. - Cambridge: Cambridge univ. press, 1988. -P. 14-36.
209. Howarth P. A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language
learning and dictionary making. Tubingen: Niemeyer, 1996. - 230 p.
210. Kellog W. N., Kellog L. A. The Ape and the Child. New York: McGraw - Hill, 1933.-275
p.
211. Kendon A. Conducting Interaction: Patterns of Behaviour in Focused Encounters.
Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 316 p.
212. LakofF G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago-London: The University of Chicago
Press, 1980. - 242 p.
213. Langaker R. W. Language and its structure. Some fundamental linguistic concepts. New
York: Harcout, Brace & World, 1973. - 260 p.
214. Liebennan Ph. On the origins of language. An introduction to the evolution of human
speech. New York: Macmillan, 1975. ~ 196 p.
215. Liebracks B. Sprache und Bewusstsein. Frankfurt a. M., 1965. - S. 366-367.
216. Makkai A. Idiom structure in English. The Hague: Mouton, 1972. - 371 p.
217. Markova I. Paradigms, thought and language. Chisester: Wiley, 1982. - 229 p.
218. Miller G. A. Language and speech. San Francisco: Freeman, 1981.-150 p.238.0sgood E. E.
Language universals and psycholinguistics // Universals oflanguage. Cambridge: The M. Y. T.
Press, 1963. - P. 229-322.
219. Paivio A. Mental representations: A dual coding approach. New York: Oxford University
Press, 1986. - 323 p.
220. Psychology of language and learning / Ed. by O. Hobart Mowrer. New York; London:
Plenum Press, 1980. - 294 p.
221. Spiro M. E. On the strange and familiar in recent anthropological thought // Cultural
Psychology: Essays on comparative human development. Cambridge. Cambridge University
Press, 1990. - P. 47-61.
222. Swadesh M. The origin and diversification of language. London: Routledge & Kegan Paul,
1972. - 350 p.
223. Tenson I. A., Voitova G. A. Habits and Ways in Great Britain and the United States. M.:
Международные отношения, 1978. - 216 с.
224. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
225. Алехина А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический
словарь. Минск: Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.
226. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. С. 498.
227. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Изд. 2-е, доп. - М.: Гослитиздат, 1960.
- 752 с.
228. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. 4-е изд. - М.: Худ. лит-ра, 1988.-528 с.
229. Бинович JI. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995.-768
с.
230. Бинович JI. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. -Изд. 2-е,
испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.
231. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии. СПб.: Фолио-пресс, 1998. -700 с.
232. Большой немецко-русский словарь: В 3-х т./ Под. рук. О. И. Москальской. 3-е изд.,
испр. и доп. - М.: Русский язык, 1997. - Т. 1. - 760 е.; Т. 2. - 680 е.; Т. 3.-363 с.
233. БЭСЯ Большой энциклопедический словарь: Языкознание. - М.: Большая Российская
энциклопедия, 1998. -С. 414,604-608,167.
234. Ю.Вартаньян Э. А. Из жизни слов. М.: Детгиз, 1963. - 318 с. 11 .Варганьян Э. А. Из
жизни слов. - М.: Детская лит-ра, 1973. - 288 с.
235. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. -480 с.
236. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь.
М.: Русский язык, 1988. - 543 с.
237. Даль В. И. Пословицы русского народа: В 2-х т. М.: Худ. лит-ра, 1989. - Т. 1.-431 е.;
Т. 2.-447 с.
238. Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.: Метатекст, 1997. 201 с.
239. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 5-е изд., стереотип. -М.: Русский
язык, 1993. - 534 с.
240. Краткий словарь. Краткий словарь когнитивных терминов / Под. ред. Е. С.
Кубряковой. -М.: Фил. фак. МГУ, 1996. - С. 169.
241. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и
национ. словарей, 1956. - 1455 с.
242. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache.
Лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 1998, - 382 с.
243. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М.; Русские
словари, 1997. - 863 с.
244. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. 3-е изд., стереотип. - М.:
Русский язык, 1978. - 543 с.
245. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. 5-е изд., стереотип. - СПб.
Вариант, 1994. - 543 с.
246. Словарь русского языка: В 4-х т. / Гл. ред. А. П. Евгеньева. 2-е изд., исправ. и доп. М.: Русский язык, 1981. - Т. 1. - 1981. - 696 е.; Т. 2. - 1982. - 736 е.; Т. 3. - 1983. - 750 е.; Т.
4. - 1984. - 792 с.
247. Словарь современных английских идиом / Сост. Т. Г. Соломоник, М. А. Хазин. 2-е
изд., перераб. и доп. - СПб.; АО "Аякс", 1994. - 313 с.
248. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий
словарь. М.: Русский язык, 1990. - 220 с.
249. Философский словарь. М.: Политиздат, 1980. - С. 437.
250. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т. / Сост. А. И.
Федоров. М.: Цитадель, 1997. - Т. 1. - 390 е.; Т. 2. - 395 с.
251. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУЩ-ХХ в. / Под
ред. А. И. Федорова. М.: Фирма "Топикал", 1995. - 605 с.
252. ФЭС Философский энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1983.-С.
30,391-392.
253. Шанский Н. М., Зимин В. И., Филлипов А. В. Опыт этимологического словаря
русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. - 237 с.
254. Яранцев Б. Русская фразеология: Словарь-справочник. М.: Русский язык, 1997. - 845
с.
255. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions.
London: Borkowski, 1973. - 384 p.
256. Braun M. Deutsch-russisches phraseologisches W6rterbuch. Gottingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1958. - 231 S.
257. Fergusson R. The Penguin dictionary of proverbs. Haimodsworth: Penguin book, 1983.-331
p.
258. Fowler W. S. Dictionary of Idioms. London: Nelson, 1972. - 463 p.
259. Graf A. E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. Leipzig: Enzyklopadie,
1969.-221 S.
260. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Tokyo: Kenkyusha, 1969. -508 p.
261. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1980. - 387 p.
262. The Oxford dictionary of English proverbs. 3d ed. - Oxford: Clarendon press, 1970.-930 p.
263. Paffen K. A. Deutsch-russisches Satzlexikon. Leipzig: Enzyklopadie, 1988. - Bd. 1.-847 S.;
Bd. 2. - 834 S.
264. Ridout R., Witting C. English proverbs explained. London-Sidney: Pan books, 1983.-224 p.
265. Vitek A. J. Russian-English Idiom Dictionary. Detroit: Wayne State University Press, 1973.
- 327 p.
Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat
http://www.dissercat.com/content/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-frazeologizmov-s-zoonimnymkomponentom-v-triyazychnoi-situ#ixzz2oHbBN2Q6
Download