Wichita State University Libraries SOAR: Shocker Open Access Repository

advertisement
Wichita State University Libraries
SOAR: Shocker Open Access Repository
Robert Feleppa
Philosophy
Emics, Etics, and Social Objectivity
Robert Feleppa
Wichita State University, robert.feleppa@wichita.edu
__________________________________________________________________
Recommended citation
Feleppa, Robert. 1986. Emics, Etics, and Social Objectivity. Current Anthropology, 27(3), pp. 243-255.
This paper is posted in Shocker Open Access Repository
http://soar.wichita.edu/dspace/handle/10057/3457
CURRENT ANTHROPOLOGY
Vol. 27, No. 3, June 1986
( 1986 by The Wenner-GrenFoundationforAnthropological
Research,all rightsreserved0011-320418612703-0003$2
00
Emics, Etics, and Social Objectivity
byRobertFeleppa
THAT ETHNOCENTRISM
is incompatiblewith
objectivity,
anthropologists
tryto purgetheirmethodologies
of
elementsthat will yield imposed conceptionsinstead of the
culturalitemsit is theirostensibletask to discover. Consequently,emphasisis oftenput on formsof qualitativeanalysis
designedto revealsubjectconceptions,feelings,motives,etc.,
so as to avoid thesuppressionofculture-specific
particularities
that can result from effortsto subsume social phenomena
underscientific
law. Advocatesof"emic"analysisseek a form
of understanding
thatis, to some extent,like thatwhichsubjects have ofthemselvesand theirworld.Inquirerviewpoints,
theyargue,mustbe circumscribed
in efforts
to discoverother
viewpointsembodied in diverseculturalbackgrounds.They
are thuswaryof excessiverelianceon "etic" analysis-given,
roughly,in termsof inquirers'importedconceptions.
The typicalattitudeunderlyingemic analysisis Weberian:
emicsshouldcomplementetics,theidea beingthatanthropology seeks to unifyemic perspectivesinto a systematic,comparativetheoryofculturebased in largeparton etictheoretical
notions.Yet some view emicsand eticsas innatelyconflicting
and emphasizeone to theexclusionoftheother:someminimize
or ignoreemicanalysisin thebeliefthatit inhibitsthedevelopment of a systematicculturetheory,while otherswillingly
sacrificetheory for emic understandingof the culturally
specific.
is attracThe idea thatemics and etics are complementary
thatextremists
see is notwithout
tive,but theincompatibility
basis. Moreover,I shall arguethatit is impossibleto "purify"
even the emic componentof all formsof imposition.While
sympathetic
to efforts
to combineeticsand emics,I thinkthat
to be attainable the aims of emic analysis must be reconsidered.It is particularlyimportantthat we confrontW. V.
Quine's idea of the indeterminacy
of translation,whichlends
strongsupportto etic extremismby showinghow pervasive
IN THE BELIEF
imposition is.
Reconcilingobserverinterestsand objectivityis a matterof
long-standing
controversy
in social theoryand is by no means
limitedto theetics/emics
problem.Its solutionrestslargelyon
the resolutionof centralproblemsin anthropology
concerning
the natureof cultureand the methodologicalcharacterof the
discipline.Moreover,itpresupposessolutionsto stillmoregeneral problemsofmeaning,reference,
truth,and rationality
(see
Bernstein1983 on the confluenceof diverseliteratures
on imposition/objectivity
issues). Ratherthantake thisall on here,I
will tailormy discussionto relevantspecifics.
Ethnographyand ethnologyrequireadequate conceptsand
unitsof analysis,and theproblemof unitidentification
ranges
fromthevery"culture-bearing
unit"itself(Naroll 1964:283)on
down. For some, anthropology's
comparativeaims motivate
emic analysis. Kay (1970:23) argues that "one has to isolate
comparableunits beforeone can engage in reasonablecomparison. Hence the emphasis in ethnoscienceon emics, so
called, theanalysisofa culturalsystemor subsystemin itsown
termsas a preconditionto the comparisonof different
systems."But thisconcerncutsbothways. If intercultural
variation is manifestin unitsof comparison,statisticaland other
comparativeresultsmay be compromised,thusgivingreason
to avoid use of emiclydefinednotions.
We should expect the foundationalnature of emics/etics
questionsto issue in theincommensurability
problemofwhich
Thomas Kuhn has warnedus. Thus I will sortout somevariationsin usage of"etic"and "emic"and thekeypointsofdispute
thatunderliethem.I do not attemptto give a comprehensive
surveyoftheliterature(indeed,save forHarris'scontroversial
1976work,noneseemsto exist[Fisherand Werner1978:197]).
Nor do I intendto beg anyoftheincommensurability
questions
raised by Kuhn (who, as I thinkBernstein[1983:84]correctly
argues,does not intendto cut offrationaldiscussionin interparadigmaticcontroversies).
ETICS AND EMICS
ROBERTFELEPPAis AssistantProfessorof Philosophyat Wichita
StateUniversity
(Wichita,Kans. 67208, U.S.A.). Bornin 1946,he
was educated at H. H. Lehman College, City Universityof New
York (B.A., 1973)and at WashingtonUniversity,
St. Louis (M.A.,
1977; Ph.D., 1978).He has been a visitingassistantprofessor
at the
ofMinnesota-Morris.His researchinterests
are thephiUniversity
losophyof social science and of language and social and political
philosophy.His publicationsinclude"HermeneuticInterpretation
and Scientific
Truth"(PhilosophyoftheSocial Sciences 11:53-64),
"Translationas Rule-governedBehaviour"(PhilosophyoftheSocial Sciences 12:1-31), "Kuhn, Popper,and the NormativeProblem of Demarcation,"in Philosophyof Science and the Occult,
edited by PatrickGrim (Albany: State Universityof New York
Press, 1982), and "On ReproducingSocial Reality: A Reply to
Harrison"(Philosophyof the Social Sciences 16[1]). The present
paper was submittedin finalform14 VIII 85.
Vol. 27 * No. 3 * June 1986
In the sense derivedby Pike fromthe phonetic-phonemic
distinction,emicanalysisis simplya methodofdetermining
symbolic significance
by elicitationto determinecomplementarity
and contrast.The idea is thatjust as phonemescan be determined by systematically
varyingphoneticfeaturesof an expressionin conjunctionwithqueriesto subjectsregardingresultantchangesin meaning,so the definingcriteriaforsome
thingcan be determinedby systematicqueryingto reveal the
propertiesthat cannot be removedfromit withoutchanging
the meaningof the expressiondesignatingit. Etic notions,on
theotherhand, involveonlytheinterpreter's
importedconceptual apparatus, just as recognitionof phoneticcontrastsinvolves only the conceptionsand measuringtechniquesof the
243
phonologist.Phonemiccontrastis describedusinga phonetic
metalanguage,and this,some contend,bears out the general
interdependenceof emics and etics (Frake 1962:76; Goodenough 1964:37).
However, thismethodologicalconceptionof the contrastis
notpredominant.For one thing,emic analysishas ramifiedin
a varietyof ways, notablyin the widelyemployedmethodof
componentialanalysisand in the frameanalysesemployedin
viewedbysomeas entailedby
ethnoscience.Also, a distinction
themethodological
contrasthas cometo defineit,namely,that
valid, emicswiththe
eticsis boundup withthecross-culturally
culturallyspecific.Further,emicanalysishas cometo be identifiedin termsof the adoptionof subjects'viewpointsby anthropologists(see, e.g., Goodenough 1970:109-10; Harris
1968:571; Frake 1962:76; Keesing 1972:303). These latter
sensesof the contrasthave becomelargelydivorcedfromthat
specificto the phonologicalmodel. Emic analysisis typically
emphasizedby inquirerswho view themselvesas part of the
Boasian traditionin anthropology,
guidedbyconcernsto avoid
excessivelymoldinginquiryin termsof preconceived,"Western" notions.Thus Boas (1943:311) remarksthat"if it is our
seriouspurpose to understandthe thoughtsof a people, the
whole analysisof experiencemustbe based on theirconcepts,
notours." In Pike's (1964:55) own terms,"theemicanalysisof
theemic unitsof humanbehaviormustanalyzethatbehavior
in that
in reference
to themannerin whichnativeparticipants
behavior react to their own behavior and to the behavior
of their colleagues." As Kay (1970:23) argues, "The very
provenienceof the emic/eticdistinction,namelyphonology,
shouldmake clear thatthe guidingspiritof an emic approach
so
is to ridoneselfofpreconceptions
about universalstructures
that the data may be analyzed objectivelyto reveal the true
universalstructures."
At times"emic" is applied to the social phenomenathemselvesratherthanthemethodsfortheiranalysisand therefore
equated with "untranslatable"(e.g., Triandis 1976:229-30).
hingeson accuHowever,thetypicalview is thatethnography
rate descriptionof emic phenomena.That is, while cultural
is typicallynotuniversallyshared,itis regardedas
significance
potentially,and necessarily,sharable.
Adoptionofthesubject'spointofview is sometimestakento
mean the actual sharingof particularconceptsand rules by
inquirerand subject-as is manifest,forinstance,in Goodenough'seffortsin his studyof the Trukese to use what he
takes to be the fundamental"emic primitive"of the corporation (whichconcepthe claims combineselementsof property
ownershipand kinshipin ways specificto theirculture).He
stressescomplementarity,
arguingthatemic notions,once incorporatedin theethnographic
descriptiveapparatusforsome
culture,becomepartof an "etic kit"usable by otherinquirers
(1951; 1970:esp.70-72, 108-12; cf.Oliver 1955). Exactlywhat
concept sharing entails is not clear; at times Goodenough
speaks as iftherewere conceptualidentitybetweenhis ethnographic termsand Trukese terms,while at othertimes he
"in terms
descriptions
speaks moreguardedly,e.g., ofdefining
ofwhatevercriteriaenabled me to distinguish
amongtheentitlementsand transactionsin a mannerconsistentwiththedistinctionsthe people of Truk seemedto be making"(1970:79,
myemphasis).This may explainhow it is thathe stressesthe
values of emic/etic
analysisand theneed to generateresultsin
componentialanalysisthathave "cognitivevalidity"or "psychologicalreality"while nonethelessviewingthe components
of kinship as etic (and perhaps lacking source-language
counterparts).These conceptsenable inquirersto use sourcelanguagetermscorrectly-i.e., as the subjectsdo.
in many
There are also significant
mentalisticcommitments
emic-oriented
methodologies(not manifestin earlieremic approaches, as Burling [1969] and Durbin [1972] point out).
Goodenough'sworkexhibitsthese,thoughagain claimsto analyze cultureconstruedas "theformof thingsthatpeople have
244
in mind,theirmodelsforperceiving,relating,and otherwise
interpreting
them"alternatewithmoreguardedaims, e.g., to
probe"what,forlack of a betterterm,we mustcall theminds
ofourfellowmen"(1964:36,39). Also, theunconsciousas well
as theconsciousmindis emphasizedin ethnoscienceand other
Boasian approaches. This is manifestperhaps in Goodenough'sreferenceto componentialconceptsforwhich there
are no source-languageanalogues and is clearerin the work
of other writers.For instance, Fisher and Werner (1978:
200) cite the phonologicalrootsof the etics/emics
distinction
to arguethatjust as "the phonemicattitude"is detectable"in
the unguarded speech judgments of naive speakers who
have a completecontrolof theirlanguagein a practicalsense
but have no rationalizedconsciouslysystematicknowledgeof
it," so emicsmustgo beyondwhat subjectssay or consciously
think (cf. Sapir 1949:47). Indeed, for all his admonitions
againstimposition,Boas, in emphasizingthefundamental
role
oflinguisticstructurein cultureand in notingtheunconscious
nature of the laws governingspeech behavior in primitive
societies,laid thegroundwork
foremphasison theunconscious
by others-notablySapir, whomFisherand Wernercitehere.
However, otheremic focal pointshave emerged,some in
reactionto the formalismand mentalismof earlierethnoscience-the concernbeingthattheseelementsmightreintroduce
theveryimpositionproblemsaboutwhichBoas, Sapir,Whorf,
and othersworriedand whoseavoidanceseemedone ofthekey
motivationsforemic analysisin the firstplace. For example,
Frake (1977) warnsabout thedangersof excessiverigorin the
"elicitingframes"used in recentfieldwork.He views these
oftenelaboratequestionsetsas blindinginquirersto thesocial
contextthat gives significanceto questionsand answers,as
well as encouraging"platonistic"attribution
ofalien,rigidformal structureto social realitiesthat are less structuredand
morefluid.He favorsa moreflexibledramaturgicalanalysis
which minimizesthe importof predeterminedstructurein
questionframesand supplantsemphasison elicitationor proddingwithconcernsto find"query-rich
settings"whichgenerate
emiclysignificant
questionsets and unitsof contextspecification(cf. Geertz1976). Similarconcernsmotivateproponents
of
morerecentlyflourishing
schoolsof sociolinguistics
and symbolic anthropology.
(Indeed, Frake and othershave developed
strongmisgivingsabout the very employmentof the terms
"etic" and "emic": Geertz[1976], forexample,opts to define
the contrastas "experience-near"
and "experience-distant.")
Some of these difficulties
are discussedby Watson (1981),
who criticizesetic psychological-conflict
models, which he
himselfhas employed,forrelyingon alien psychoanalytic
categoriesand emphasizingunconsciousmotivationin a way that
led himto overlooktheconsciousand positivestrategiesofhis
(Guajiro) subjectsin adaptingto urbanlife.His eticmodel,he
argues(pp. 453, 458), depictedthemas "helplessor incompetent," passively and "automatically"reactingto conditions
definedin (etic)termsthatwerealien to them.His latermodel
reveals,he claims,thatwhathe earliertookto be simplya poor
of the city(Maracaibo) insteadreflected
understanding
differingloci ofidentification,
namely,thevariousneighborhoods
in
whichtheylived. Also, he contendsthatemicanalysisshowed
himthepositiveaspectsoftheirtribalbackgroundin providing
stabilizingreferencepoints, while his earliermodel showed
the backgroundonly as obstructiveto adaptation. His emic
methodologyanalyzes "spontaneouslyrecalledpersonaldata"
providedin his subjects' answers "to open-endedquestions
thatdid not call foran organizationof a responsebeyondthe
subject's immediateand authenticinterestsand orientation"
(p. 465).
Anotherimportantpointof dispute,and the one thatis my
primaryconcernhere,is themethodological
roleofemicanalysis-something whichis centralto the controversy
surroundingtheworkofMarvinHarris.Harrispropoundsa materialist
strategythat emphasizeseconomicand biologicalfactorsand
CURRENT
ANTHROPOLOGY
features
stifling
reactsto whathe perceivesas thetheoretically
of "idealistic"approaches. He is as criticalof consciousas of
unconsciousmentalisms,and thus manyof his criticismsare
as theyare at ethnoscience.
aimed as much at structuralism
Also, whilemuchof his concernis withthe ontologicalstatus
of mental entities(conscious or unconscious)and the epistemologicalbarrierstheirprivacyengenders,his main objecto make translationand emicconceptuse
tionsconcernefforts
(Thus it is thathe groups
aspectsofethnography.
fundamental
such as Hymesunderthebroad "idealist"rubric
sociolinguists
as well.) He reliesminimallyon emicdata, oftenusingthemin
(roughlyin Marx's sense)
measuringlevels of "mystification"
in the cultures he studies (1968:chaps. 16-18, 20; 1976;
1979:chaps.1 [esp. pp. 32-45], 7, 9).
Divergencesof usage abound in this controversy.Harris
wishesto divorcethe emic fromthe mentaland thus defines
the emics/etics
contrastin termsof the "locus of reality"of
conceptsand claims. Emic notionsare thoseabout whichthe
subject is the final arbiterand which are such as must be
determined by elicitation; etic notions are ones whose
is dictatedby the inquirer.If elicitationindiappropriateness
cates thata subject employsa termthattranslatesinto some
or metalanguageexpression,thatexpressionis
target-language
emic.Thus he objectsto Goodenough'sidea thatemicconcepts
feedtheetickit,becomingeticsimplybecause theyare or may
be cross-culturally
instantiated.Notionsthatare real forsubjects, he contends,are emiceven iftheyrecurcross-culturally.
He also insists,in distinctcontrastto Fisherand Werner,that
vehicles.Withsuch
emicnotionshave explicitsource-language
ofmisuseof
variationsgo frequentchargesand countercharges
"emics"and "etics"(Harris 1976: 343; 1979:39-45; Fisherand
Werner1978:200;Goodenough1970:113-14).
Feleppa: EMICS,
ETICS,
AND OBJECTIVITY
These latterpointsare emphasizedbyanotherculturalmaterialist,Marano (1982), who arguesthatthewindigo(or witiko)
psychosis-an inexplicablecravingby membersof certainAlgonkiantribesforhuman flesh-results froma confusionof
certainetic psychologicalcategories,such as "obsessivecannibalisticcompulsion,"with the windigo concept. Manifest
strategies,he argues,
also here,and paralleledin structuralist
is a tendencyto ignoredata and "to overpowera verypoorly
known Witiko phenomenonwith our own intellectualcreations" (pp. 394-95). Thus concernswith impositionof the
familiarseemto motivatemembersofbothidealistand materialist camps. Watson, evidentlyan "idealist"(despitethe fact
thathe citesHarrisin his initialdiscussionofeticsand emics),
views the drawbacks of psychoanalyticcategorizationas an
argumentin favorof emics over etics (and one would expect
Frake to be in agreementon this), while Marano perceives
themas bolsteringan etic orientation.
of
In contrast,Fisher and Wernersee Harris's restriction
emics to consciouscognitionas intimatelyrelatedto his tendescriptivist
dencyto tie idealistemics to the antitheoretical
traditiontheyreject(1978:200;cf. Kay 1970:23-24). They add
that Harris's effortsto oppose etics and emics-by in effect
equatingthe latterwith"the confused"-preventsthemfrom
productivecomplements(1978:203-4; cf.
being theoretically
Harris 1975:160-61; 1968:578).Moreover,theyview Harris's
ofsubject
own aim ofmeasuringthefunctionand mystification
ideologiesas compromisedby his excessiveconcernwithpredictionof behavior(p. 204). In a relatedvein, Kay (1970:2829), in explicitcontrastto Harris,stressesthepredictivepower
successfulstatisticalstudy
ofethnoscience,
citinga predictively
of decisionmakingand residenceby Geoghegan(1969). However,Harris,in bothhis 1968 (whichthesecriticsaddress)and
IMPOSITION AND PRAGMATIC CRITERIA
his 1979 work, stressesthe need foretic unitshere to avoid
OF ADEQUACY
variationsin units,
unwantedinterpersonaland intercultural
orpointingto the unitsof residencestudies(e.g., community
The main issue is Harris'semphaticdenial thatemics should
ganization,familyorganization,maritalresidence)as particuintendforit (1979:32;
play thecentralrolethatethnoscientists
confusions(1979:49).
larlyproneto emic/etic
cf. 41):
heremaystemonlyfromHarris's
Some ofthedisagreement
refusalto allow an emicnotionto becomean eticone simplyin
The testof theadequacyof eticaccountsis simplytheirabilityto
theories
aboutthecausesofsociocul- virtueof its cross-cultural
scientifically
productive
generate
instantiation.However, his critics
thatare
Rather
thanemploy
concepts
turaldifferences
andsimilarities.
are concernedwith the foundationalemphasishe gives etics
from
thenativepointof
andappropriate
real,meaningful,
necessarily
(whichFisherand Wernerview as tantamountto the"emicsof
from scientific
andrulesderived
is freetousealiencategories
view,theobserver
observers"[p. 202n]),and the veryappeal he makes
thedatalanguageofscience.
hereto pragmaticconsiderationsmay be the deepersourceof
tension
In keepingwith the spiritof this passage, Harris criticizes the problemstheyperceive.There seems a significant
betweenefforts
to predictin termsof observercategoriesand
idealistemicson pragmaticgrounds,citinga rangeofwhat he
desiresto reveal culturalcontent.Fisher and Wernerthemtendencies,e.g.,
takesto be innateatheoreticand antitheoretic
in criticizingHarris,but
selves stresstheoreticalproductivity
theintroduction
ofinflexibility
bylimitingtheanalyst'sfundof
partlyin termsof cognitiveyield.
theymeasureproductivity
basic organizingprinciples,the trivializationof research,and
the confusionof etic and emic categories.This latterflaw,he
They worrythatHarris may leave us withouta warrantable
effortsat quantita- account of subject beliefsand conceptions(1978:205-8). In
argues, leads to failureof ethnoscientific
a wholesale,ethnocentric
tive analysis,to compromiseof inquirers'criticalperspectives theirview, Harris'seticsperpetrates
impositionof the conceptionsof Westernscience which obacceptance of subject accounts, and to
throughunreflective
scuresratherthan reveals social reality(p. 204n).
impositionon subjects,underthe guise of emic categories,of
However, if the impositionimplicitin Harris's pragmatic
what are reallyalien, etic notions.These pointsare salientin
his critiquesof cognitivistand structuralist
emphasison the
appeals is theproblem,it is notone thatidealistseasilyescape.
Althoughsome may view emic analysis(givenits presupposiunconscious.1
imposition,
tionof accuratetranslation)as freeof interpreter
ifit presumesthat
for
is
the
basis
this
faith
especially
unclear,
emicsin termsof contras1 Harrisis also criticizedfornot defining
it is possible to mirrorthe semantic-culturalsubstratum.
tive relationshipswithin the cultural-linguisticcontext (Durbin
1972:385;cf.Harris 1976:341-42).But hisstresson theepistemological Fisherand Werner(1978:201) quote Campbell (1975:1120)as
follows: "All scientificknowing is indirect, presumptive,
thrustof Pike's work, viz., on who is the finaljudge of appropriateness,ratherthan on the contrastivemethoditselffitsinto general
at best.The language
corroborated
obliquelyand incompletely
trends,alreadynoted,in theliterature.He is also criticized,indeed,for
of scienceis subjective,provincial,approximative,and metaofemicsdoes not
sailingtoo close to theidealistwind,as his definition
phoric,neverthelanguageofrealityitself."However,a quesconformto Bloomfield'sbehavioristphonemicsand relatednoncognimaybe operativehere,one that
tionablenotionof"objectivity"
tivenotionsofemics(Burling1969:826n).However,I thinktheterms
has been criticizedby manyauthorsfromHegel to Kuhn and
bestilluminatemykeyconcerns
controversy
oftheidealist/materialist
Gadamer.
here.
Vol. 27 - No. 3 * June 1986
245
In particular,this citationis reminiscentof what Rudner
(1973:126-27) calls the "reproductivefallacy,"assumingthat
"thefunctionofscienceis to reproducereality"-a fallacypresupposed, he contends,by thinkers(he here criticizesPeter
in thefactthat"science
Winch)who see intrinsicshortcomings
distortsthroughabstractionfrom physical reality"(cf. his
1966: chap. 4 and Winch 1958). CharacterizingWinch's
view-in termsthat make clear its kinshipto some of the
viewsI discussedearlier-as that"theonlyway in whichsuch
a social scienceinvestigation
can achieveunderstanding
is via
the adoptionby the social scientistof the teleologyof the observed,"Rudnerarguesthatthisis to insistthatsocial inquiry
give "a reproductionof the conditionit investigates."Citing
Einstein(froma similarcontext)to theeffectthata soup recipe
need not taste like soup, he argues that Winch places social
inquirersin an untenable position analogous to that of a
meteorologist
whose accounts of tornadoesmustactuallyre-
blocks in multiplesof ounces." He asks how it could be that
in theircapacityas linguistictools do not
"kin terminologies
similarly'fit'the realitytheyare used to describe." Related
are
problemsforCaws's pragmaticrenderingof structuralism
raisedby Hanson (1976), who sees thefollowingabsurdimplicationsin Caws's view: (1) kinshipsystemsmightpossessproperties,such as a skewingeffectin cross-cousinterms,that
identicalbut unanalyzedsystemsdid not;(2) misdescribedsystems would possess structurestheydid not reallyhave; and
(3) analyticmodels would exist prior to the structuresthey
described.He argues(p.324) thatinquirersdo notconferstructuresbut giveformulations
ofstructures-whichhave "objecofusage bynativespeakers"and
tiveexistencein theregularity
existpriorto formulation
by inquirers.(His emphasison the
attitude
behaviorallevel relatesalso to a ratherunsympathetic
towardmentalismand towardtheemic focusof ethnoscience;
see Hanson and Martin 1973:205-6.)
1963:207).Why mustsocial descriptionsreproducewhat they
describewhen othertypes(scientificor otherwise)need not?
Rudnerexplicitlychallengesonlytheidea thatreproductive
understanding
is necessaryforadequate social description,
but
he leaves one withdoubtsas to its verypossibility.It may be
wiserto seek a notionof emics thatacknowledgesthe role of
observerinterests,and, indeed, a numberof anthropologists
have pursuedthisline of reasoning.
One such line of argumentis affordedby thefactthatemic
analysishas not always been tied to mentalisticaims. For instance,Burling(1964) counselscontinueduse ofcomponential
ofadeanalysiswithoutmaking"cognitivevalidity"a criterion
quacy; instead he prefersthat componentialconstructsbe
grantedfictionalstatus, as existingin inquirers'heads only.
Others have applied pragmaticcriteriain redefiningrather
than rejectingcognitivistaims. In a recentdiscussionof relativism and comparativismin psychologicalanthropology,
Kiefer(1977:107) argues (in notable contrastto Winch) that
determinations
of similarityand differencein cross-cultural
conceptidentification,
as well as criteriaof explanatoryadequacy, are dependenton observerinterestsand not"given"in
social phenomena.Similarsentimentsemergein a reviewof
anthropological
studiesof cognitionby Ember(1977), who arguesforcomparativism
overdescriptivism
on relatedgrounds.
These reviewerspreferto replaceempiricallypriormetaphysical thesessupportingbothviewpoints-to theeffectthatculturesare or are notuniquein certainrespects-by moreempiricallyopen ones.
A similarpragmatismwithregardto structuralist
analysisis
offered
byCaws (1974),who contendsthatinquirers'"explanatorymodels"need notbe identicalwiththoseoftheirsubjects,
arguing,indeed,that"it is thescientist'srepresentational
(i.e.,
to accountforthe
explanatory)model,thetheoryhe constructs
data and theirinterrelation,
on
thatconfersobjectivestructure
thesystem."He highlights
"confer,"claimingthat"itwould be
quite accurate to say that until the explanatorymodel was
constructedthe systemhad no objectivestructure"
(p. 7). Arguingthatdirectionalrelationssuchas "northof" are objective
mattersoffacteven thoughtheydo notexistuntila directional
gridis imposedon nature,he contendsthatsimilarlythetranslationof source-languagestringsas "northof" producessomethingobjectivelyattributableto subjects-and likewise,generally, for social relations. Similarly,Wallace (1970:152)
counsels "that kinshipterminologies
may only be reckoning
devices, like systemsof weightsand measures,whose utility
dependsmoreon internalcoherencethanon theirfitwiththe
social system."
There are, however,notable objectionsto theseattitudes.
Brown(1974a:429)takesWallace to task,arguing:"Systemsof
weightsand measures,like all tools,are designedto meetcertain requirements
extraneousto theirown internallogic. One
would not . . . weighlettersinifractionsof tons,norconcrete
THE INDETERMINACY
produce them (1973:127-28;
246
cf. Dennett 1978:191; White
OF TRANSLATION
underdetermiFisherand Werner(1978:207) see a significant
theoryby observation,quotingPopper
nationof ethnographic
(1961:423)to the effectthat"almosteverystatementwe make
transcendsexperience. . . we are theorizingall the time." They
view this as indicatinga weakness in Harris's emphasison
efforts
to delveinto(perhaps
predictability
and as necessitating
unconscious)cognition.However, it seemsthattheymustacof the anthropoloknowledgethe similarunderdetermination
gist'stheoryof the "conceptualmodels"of social subjectsthat
moves Goodenough(1964:36) to remarkthatbeyondobservationalstrategies,one "dependslargelyon theaestheticcriteria
to which scientistsand mathematicianscustomarilyreferby
the term'elegance.' "
Yet theseelementsexacerbateconcernsthatimpositionwill
compromiseobjectivity.Goodenough'srelianceon formalcriteriagivesfactors"internal"to theanthropological
community
a constitutive
But whyis thisvariinfluenceon ethnography.
etyofimpositionany moreacceptablethanothers?Emic analystsrest a lot on translation-but can it reliablyprovidea
checkagainst"excessive"appeal to thoseinterests?
Thereis a deep tensionhere(a speciesofwhatKuhncalls the
"essentialtension"betweenscience'simpositionofstructure
on
realityand its aim to reveal objectivetruthabout it, but the
differentia
of thisspeciesfromnaturalscienceare significant).
It is best considered,I believe,in termsof Quine's idea of the
indeterminacy
of translation(1960: chap. 2; cf. 1970b,1981a).
This is but one of several attacks by Quine and otherson
traditionaland recenttheoriesofmeaning,but it is of particular interestherein thatit comprisesan extendedanthropological example designedto show translation'sontologicallimits-limits whichstemfromthefailureofobservationalone to
reveal meaningand culture.
At theheartofthisaccountis thefollowingwidelydiscussed
If it is compatiblewithbehavioralevidence,a linillustration:
guist will be correctin translatinga source-languageterm
concretecount-noun
gavagai as the Englishreceptor-language
"rabbit"on thebasis of theequivalenceofstimulusconditions
foraffirmation
and denial ofthesentencesGavagai and "Lo, a
rabbit." However, nothingin this behavioral evidence preof divergentgrammarsto source-languagecludes attribution
speakerswhich producetranslationsof gavagai as a concrete
ofthese
an abstractterm,etc.; onlythefamiliarity
mass-term,
grammaticalnotions(or, what amountsto thesame thing,the
of a physical-objectontology)to the ethnographic
familiarity
audience supportsthe choice. But thusmaximizingthefamiliarityof the subjects' conceptualscheme (withinevidential
constraints),
Quine (1960:72) argues,givesno basis forclaims
to having discoveredhow theyrefer,forto do thisis to "impute our sense of linguisticanalogyunverifiably
to the native
mind."
CURRENT
ANTHROPOLOGY
Actually,thisexampleonlyestablishestheindeterminacy
(or
what Quine calls the "inscrutability")
of termreferenceand
termsense,but it gives a good idea of thepatternof themore
generalargument(againstsentencemeaning).Quine's general
pointis that behavioralevidence (even all possiblesuch evidence) leaves linguistsroom for choice among translation
manuals.Reason dictatesthatlinguistssettleforthosetranslationmanualsthatseem to workand make forthemostelegant
system.One measure of a manual's formaladequacy is its
givingtranslationsthat facilitatea manual user's activities,
somethingwhich would seem well served by, among other
things,employinggrammaticalnotionswhich are as familiar
to the user as possible, providedthis does not conflictwith
some otherimportantdesideratumsuch as its systematictaxonomizationof linguisticdata. Anotherimportantcriterionof
adequacyis thatthemanualtranslatesubjectsas believingtrue
what is obvious-the so-calledprincipleof charity.Yet while
thereis no good reason to attributeodd thoughempirically
adequate grammars,ontologies,beliefs,etc., to the ethnographicsubject,thus maximizingagreementbetweensubject
and manual user does not, Quine contends,establishthatthe
chosenmanual,as opposedto one ofitsempirically
equivalent
rivals,expressesthe truthof the matter.The selectionprocedureinvolvesall mannerof projectionsof what is (say, grammatically)familiarto the linguistor to the receptor-languagespeaker. (Quine's main concern is with the familiarityand
charityprinciples,ratherthanthesimplicity
principle,though
see Quine 1961.) The "homewardthrust,"as Quine calls it, of
translators'
extra-empirical
criteriaofvalidationprecludesobjectiverecoveryofthemeaningofsource-language
expressions
by theirreceptor-language
counterparts.
In the presentcontext,the point is that quality-identificationsthatdependon translationcannotbe legitimateitemsfor
description,
whetherformal,quantitative,or otherwise.Emic
phenomenaare generallyuntranslatable-where"translation"
involvesthe factualrecoveryof meaningand not simplythe
facilitationof intercultural
interaction.(I say "generally"because Quine does allow fora relativelysmallset ofempirically
determinatetranslations.)Typically, meanings and natural
synonymy
relationsare not properobjects of scientific
study.
From these reflectionsQuine draws ratherdrastic conseanquences for emic (and, generally,linguistic-oriented)
thropology:Except for limitedcases in which observational
translationalclaimsare
criteriaserveas a basis fortranslation,
not warrantablyassertableas true-however reasonablethe
criteriafor theirselection-and this indeterminacy
compromisestheacceptabilityofanyfurther
ethnographic
hypotheses
that reston them.At one pointQuine quite explicitlydraws
this dire anthropologicalconclusion, comfortingthe anwiththesuggestionthat"muchcan be determined
thropologist
by leavinglanguage alone and observingnon-verbalcustoms
and taboos and artifacts,"while limitingthe role of determinatelinguisticdata to providing,perhaps,"a generaland undirectedmeasureof[linguistic]remotenessin thesheerdifficulty
of intertranslation"
(Quine 1970a:16).
This is a ratherheavilyetic view of things,and it is somewhat ironicthat Kay (1970:19) opens one of the defensesof
idealistemics we have been consideringby quotingQuine as
follows:"The familiarmaterialobjects may not be all thatis
real, but theyare admirableexamples." Kay sees in Quine's
toleranceof the possibilitythatotherthingsmay existbeside
Drawphysicalobjectsan admissionofsemanticdeterminacy.
ing the parallel that"the informant's
mostcarefulstatements
about thenatureof his worldmay not be all theethnographic
data, but theyare admirableexamples,"Kay articulatesthe
"to discoversome part of
followingaim forethnosemantics:
the systemof meaningsby whichpeople organizethe world.
The goal is the raw cognitionifyou will, but since the major
realizationof this cognitionis in the words people speak, semanticsis consideredan integralpart of ethnography"(cf.
Vol. 27 *No. 3 *June 1986
Feleppa: EMICS,
ETICS,
AND OBJECTIVITY
Quine 1960:3). Yet Kay emphasizeshere as the basis forethnosciencea pointwhich Quine's various attackson meaning
aim to refute;Quine's view is that thereis no underlying
semanticfactof thematterto reveal in thestudyof "raw cognition." Contraryto Kay's assumptionof the "psychicunityof
mankind"(p. 26) and to Goodenough'sbeliefin theexistenceof
subjectmentalmodelsfororganizingexperienceand behavior,
Quine sees radical interpersonal
variabilityin underlying
cognitivestructure,
likeningtheconditioning
ofindividualsto linguisticuniformity
to the shapingof hedges to similarforms.
Externaluniformity
belies diversityin twigstructure,
just as
in verbal behavior belies interpersonally
uniformity
variant
learninghistories(Quine 1960:8). Kay and Goodenoughembrace what Quine calls the "museummyth"that thereis in
some sense a subsistingrealmof meaningsor ideas thatserves
to accountforthefactsofnaturalsynonymy
(a thesisto which,
indeed, even Harris's emic notionsand strategiessuccumb).
And Quine's strategyforshowingthisinvolvesdemonstrating
the generalabsence of factualsynonymy
relationswhose descriptionwould call forthe positingof meanings.
Indeed, it seems to be preciselythe favoredpositionthat
Quine gives, as in the remarkcited by Kay, to physicalobjects-or, better,to the physicalsciences as embodyingthe
ultimateparametersof belief-that createsthe problemfor
translation.Like any empiricalsystematization,
translation
manuals are underdetermined
by theirdata. However, their
in a significantsense goes beyond that
underdetermination
of physicaltheories:different,
indeed mutuallyincompatible,
translationmanuals can be applied, and hencedifferent
belief
systemscan be attributed,to some source-languagecommunity,but no discrimination
can be made betweenthemanuals
on thebasis ofanythingthatphysicaltheorycan say about the
arrangementsof microparticlesand other bodies. Translational underdetermination
is additional to physicalunderdetermination,
but since physicaltheoryis an "ultimateparameter," this takes translationoutside its bounds. There can be
factual differences
about meaning(or anythingelse) only if
there are differencesin physical macro- or microstructure.
Thus translationis morethan underdetermined,
it is indeterminate:it has no factsto describe.Translatorscan (ofcourse)
produce"right"answers,but theygenerallycannotwarrantably say thattheyare true(see Quine 1981a:23; 1981b:98).
The common thread of pragmatism notwithstanding,
Quine's accountis at odds withpragmatically
definedemicsadding to the burdens already imposed by criticssuch as
Brown. However, even Brown'sWittgensteinian
analysis(see
his 1974b, 1976) succumbsto Quine's critique,and even the
fictionalism
of Burlingis renderedproblematicin thatQuine
views the "hocus-pocus"statusof semanticreference
as eroding ethnography.
IS EMIC ANALYSIS POSSIBLE?
Is Quine's indeterminacy
thesiscogent?Does it have the full
consequencesforlinguisticand cognitiveanthropology
thathe
claims it has? The firstof thesequestionsis a matterof longstandingcontroversy,
and it would be well beyondthescopeof
thisessay to tryto resolveit. One centralpointof contention
has been whetherQuine succeeds in demonstrating
a significant differencebetween the underdetermination
of physical
theoryby data (whichhe claimsdoes notentailindeterminacy
of truth)and indeterminacy
of translation.I doubt that he
does, since it seems to me that his thesisthat physicsis an
ultimateparameterdoes notsufficeto establishindeterminacy.
His physicalistthesisamounts,it seems,onlyto theclaim that
"nothinghappensin theworld. . withoutsomeredistribution
of microphysicalstates,"that is, that thereis factualchange
247
tive,forinstance,in thegenesisand developmentofgrammars
and legal codes. (My exemplarsofcodification
are presentedin
Lewis's [1969] game-theoretic
analysis of conventionand in
Goodman's[1973]and Rawls's [1971]accounts,respectively,
of
inductiveand ethicalnorms.)I considertranslationsprescriptive insofaras the patternsof theirjustificationare codificational.That is, muchas dictionariescull rulesofusage, grammar, etc., fromantecedentpracticein the hope of facilitating
communicationand otheractivitiesinvolvingthe use of that
language, a translationmanual primarilyserves to facilitate
coordinationof intercultural
activitiesand to expeditesocial
inquiryinsofaras it is a special sortof codification
thatserves
similaraims,onlynow acrossthreefairlydistinctcommunities:
the source and receptorcommunitiesand the communityof
social inquirers.Enhancedcommunication
and relatedinteraction are achieved in both cases. Receptor-language-speakers
are enabled to complywith source-languageconventionsin
virtueof theircompliancewith the dictatesof a translation
manual.
The cruxof the difference
is this:Translationsare justified
insofaras theyremainin what Rawls calls "reflective
equilibrium"with an ongoingand changingset of linguisticbehaviors. The rules govern linguisticbehavior, yet sufficiently
broad or significantchanges in usage in the source-or the
receptor-language
community(whetherthroughconsciouseffortsat redefinition
or neologismor throughmore unguided
linguisticvariation)can forcemodification
of the rules. Linguisticrules (includingtranslationalones) typicallyare not
measured by theircorrectdescriptionof linguisticbehavior
and forthat reason are best not viewed as hypotheses.Also,
TRANSLATION AS CODIFICATION
translations
sharewithrules,and notwithdescriptivehypotheses, the importantlogical featureof being violable without
The problemQuine sees foranthropology
lies in the factthat
"
beingtherebyabridged(as opposedto themererefutability-inhe views translationalcorrelationsas "fallen hypotheses.
principleone mightdemandofscientific
They purportto have warrantedtruthvalue but generallydo
hypotheses).
This loginotbecause thereis nothingforthemto describe.Theirfailure cal difference
parallelstheimportantdifference
in themanner
in which rules as opposed to hypothesesare validated, and
to be premisesforexplanationand predictioneliminatesthem,
and any derivativeclaims, fromlegitimatescientificinquiry. thusI am inclinedto treattranslationalcorrelationsas themselves rules, even thoughtheycan be statedas easily in deYet whilefailureofX to do A can mean thatX simplyfails,it
can also mean that X's functionis not to do A at all, and I
scriptiveas in prescriptive
form.
believethe latteroptionapplies to translation.That is, much
Codificationimprovesthe functioning
of an existingset of
conventionsbyincreasingthedegreeto whichtheexpectations
as Rudnerasks why social inquirymustreproducereality,I
of speakersare enhancedand optimalcoordinationequilibria
shall ask whytranslationmustdescribeit.
achieved.Usersare rationallyjustifiedin followinga manual's
formonlyone
Hypotheses,laws, and observationstatements
translationalprescriptions
onlyiftheyare reasonablysurethat
component,which I shall call the "descriptive"one, of
scientifictheories.There are also rules of inferenceand hywill conformto certainconventions
source-language-speakers
(whetherexplicitlyacknowledgedor not) in such a way as to
which
pothesisacceptance,as well as theoreticaldefinitions,
fulfilltheirexpectations.The importantdifference
make up the "prescriptive"componentof theories;2and alis thatthe
conventionsthat source-language-speakers
thoughtheadequacy oftheseelementsstillhingesin largepart
followare clearly
on the empiricalsuccess of theories,theyare not "confirmed" notthetranslationalrulesthatmanual usersfollow.Assuming
forthesake ofargumentthatthesourcecommunity
in thewaysthatdescriptiveitemsare. Theirrelationship
to the
has a fairly
I suggestthatwe
well-codified
observationalbasis fortheoriesis different.
language(and thereis no reasonto insiston this),
what speakersfollowis the codifiedrules of linguisticusage
mightbenefitfromconsidering
corthekinshipoftranslational
relationsto theseprescriptive
elementsbyregardingindetermi- of that language. The translationmanual allows receptorlanguage-speakersoptimallyto conformto source-language
nacy problemsas indicatingnot thattranslationsfail in a descriptivefunctionbutthattheirproperfunctionis prescriptive. rules and reap all the practicalbenefitsthereofwithoutconI believewe thusavail translationand emicanalysisofa place
sciouslyfollowingthoserules. Thus translationalcodification
in a scientific
is a morecomplexaffair,but otherwisethebasic dynamicsare
anthropology
(cf. Feleppa 1982).
The importantdistinguishingfeatureis that prescriptive thesame. Whileitis responsiveto earlierestablishedpractices,
claimsare validatedby a processof codification,significantly themanual'sstructure
is partlydictatedbywhatfacilitatesthe
distinctfromtheprocessoftheoreticalconfirmation
varioustasks of manual users-it does not evidentlydescribe
and operapreexisting
semanticisomorphisms.
As Quine concurs,theexistenceofsuch things,construedas naturalobjectsor relations
2 My roughgroupingof theoreticaldefinitions
withrulesof accepexistingbeneaththe behavioralsurface,is unsubstantiated.
tance as "prescriptive"
overlooksthe factthatthe formerbut not the
The prescriptive
characterof translationis also reflected
in
latteroccurat thesame logicallevel as law statements
in explanation.
(Rules of acceptancereferto explanatoryinferences,
whiledefinitions theanthropological
role:Successful
community's
ethnographic
are partsof such inferences.)However,I thinkthatthisis permissible translationalso facilitatesthe anthropologist's
effortsto "get
givenmystresson relationsbetweenclaims and theirevidentialsupalong" in professional-community
activitiesoftheoryconstrucport.Also, I don't thinkthatI fall preyto criticisms(raised,e.g., in
Stich and Nisbett 1980) regarding the groundingof reflective- tion.Inquirersbringto thefielda bodyoflinguisticand other
theoreticalnotionsthathave alreadymetwithsuccessand for
equilibriumaccountsof ethicaland rationalnormsin theintuitionsof
thatreasonare rationallypreferable.That is, theyoperatewith
competentpractitioners.
only if thereis physicalchange (1981a:23). The consequent
case against translationstems,he claims, fromthe fact that
two rival translationmanuals can be "physicallyequivalent,"
i.e., "both manuals are compatiblewith all the same distributions of states and relations over elementaryparticles"
(1981b:98). But, it seems to me, physicalequivalenceentails
thatthereis no factualbasis forthechoicebetweenthemanuals onlyifit can be shownthatthereare changesin thetranslations dictatedby eithermanual individuallywithoutcorrespondingphysicalchanges. But the radical-translation
case
seems to concern only differencein interpretations.
What
physicallybaseless change has been shown to occur within
eithermanual? What forcedoes the claim thatfactualchange
presupposesphysicalchangehave fortranslation?
I believethatthereis reasonto see a difference
thatconfersa
special epistemicstatuson translationalclaims. My main concern,however,is thatthisfeaturenotforceus to excludethem
fromempiricalinquirybut simplycause us to recast their
justificatory
role, and I would maintainthis even if Quine's
physicalistthesiswereshownto be adequate to establishindeterminacy.
It is overthesecondquestionthatI wantto emphasize mydisagreement
withQuine. I shallofferanotheraccount
of the originof indeterminacy,
one which has closerkinship
than Quine's to the worriesof Sapir, Boas, and Whorf,and,
moreimportant,an alternativeaccountof the importof indeterminacy.What I say will not hinge on displacingQuine's
main argumentsforindeterminacy.
248
CURRENT
ANTHROPOLOGY
Feleppa: EMICS, ETICS, AND OBJECTIVITY
a set of criteriaof adequacy which dictatesthat, withinthe
constraintsof empiricaladequacy, familiargrammaticalconexpressedin theidiomof another.I shall applythisaccountto
ceptsare to be used. This importedschemecomprisesthebasic
controversy.
elementsof theoryconstruction,
and some degreeof general some of the particularsof the etics/emics
Emic analysissurelyinvolvesthe demand that (1) the ethagreementon themis essentialfortheoretical
success.Yet such
nographerdevelop (or learn)anothersymbolsystem,different
conceptsand criteriaare the productsof codification:
theyare
fromthosefamiliarto anthropologists
or to receptor-languagesubjectto revision,in thelightofongoingpractice,and can be
speakers,in order to account for the significanceof sourcealteredor violated at any time, withoutabridgmentof proentitieswhich
ceduralrules.Linguistsare obligedto adhereto such conven- language expressionsor of any extralinguistic
are construedsymbolically
bysource-language-speakers.
But it
tionsowingto the practicalgains thatstemfromfulfilling
the
also typicallyinvolvesmorethanthis:forone thing,it is usuexpectationsand facilitatingthe work of otherswho seek to
ally taken to entail that (2) the symbolsystems,meanings,
understandand incorporatetheirresults.
rules, etc., of the source culturethus recoveredbe "really"
The importantpointis thatit is neithersurprisingnor perplexingthatreceptor-language
or anthropological-community thoseof theculture'smembers.Further,as we have seen, it is
practiceshave a structuralimpact on a translationmanual,
said to entailthat(3) theseverysource-culture
notionsbe somesince its purposeis now seen to involve"blending"receptor- how employedby theethnographer
in explanation.My view is
language conventionswithsource-languageones. Also, being
that 1 is a reasonabledemand but 2 and 3, even thoughthey
prescriptive
does notmake translationa special case, and thus
reston legitimateconcernsfordescriptiveaccuracy,are not.
this alone provides no basis for any contrastbetween the
These two demandsare besteschewedunlessit can be shown
scientific
and the emic: we need not accept the consequences thattheycan be fulfilled,
and myaccountprovidesno basis for
Quine draws forlinguistic-oriented
consideringsuccess in translationsuch a demonstration.
Peranthropology.
Thoughthe
statusoftranslations
as rulesmayprovidea basis forfollowing haps some basis forbeliefin the "psychicunity"of mankind
Quine in denyingthemtruthvalue, theystillhave an empiric- can be found,but I do not thinkit is providedsimplyby our
ally legitimaterole, akin to that of technicaldefinitions
success in communicationand translation.Rejecting3 is not
and
rulesof inference.They are amongthe dictatesof what ought tantamountto rejectingemicanalysisifwe define"emicanalyto be done in orderto conductsocial inquiry,althoughthey sis" in purelymethodologicaltermsof the use by inquirersof
are, in effect,partdirectivesand parta sortof instrument
transexpressionsthatservealso as correctreceptor-language
for
data gathering.The factthat,as partsofcodifications,
lationsof source-languageexpressions.(Perhapsa similaractheyare
on occasion measuredby the compliancewiththemof actual
countcan be givenof"implicit"emicnotions,butI willnottry
behaviors(at thosetimeswhen we are inclinedto amend the
to deal with that difficultproblemhere.) In addition,emic
rule ratherthan simplyregardthe noncompliantbehavioras
fromno specialconceptualproblems
analysisso definedsuffers
deviant)and thefactthattheirvalidationinvolvesdetermining that could providean a prioribasis forthinkingthat it will
rulesthatto a greatdegreedo accord withactual subjectbestifletheorizingor that it has no place in the accountingof
haviorcan lead one to thinkthattranslationsare descriptions facts.Thereis a place in scientific
forthetranslaanthropology
of something(existingor subsisting"within"the source lantionson whichemicanalysisis based. (I shallnotpresenta case
forthe necessityof extensive,or even limited,emic analysis.)
guageor "between"it and thereceptorlanguage).But theyare
For all his mentalisticremarks,Goodenough'sinitialdefininot,and theyneed not be viewed as performing
a descriptive
tion of cultureis not as committal:it simplymakes learning
functionin anthropologicaltheory. And recognizingthis
makespossibletheavoidance ofa numberofneedlessperplex- languageand culturea matteroflearningrulesthatenable one
itiesconcerningtranslationaland ethnographic
to behave in ways acceptable to native speakers (1964:36;
objectivity.
That thereis a definitive
1970:101,110-11). Of courseGoodenoughintendsto say more
answerto thequestion"Whatdoes
thanthis:his reasonsforemphasizinggettingalong stemfrom
thesubjectmean?" Quine does notcall intoquestion.Rather,
a beliefthatsomethingis overlookedin ethnographies
he challengesthe idea thatthereis a definitiveanswerto the
which
aim onlyto describeobjectivefact,and he views learningto
question"What does the subject really(or in fact) mean?" I
share both attitudes,but ratherthan see indeterminacy
get along as the key to maintaininga referential
connection
as
betweenan ethnographyand the mentalrealm of cultureit
undermining
the key translationalpremisesof linguisticethdescribes(see, e.g., his 1970:110-11). However, the statusof
nographyI view translationsas answeringquestionsabout the
analyticframeworkfor posing and answeringfactual quesschemerecoveryas an emiccriterion
ofadequacy is challenged
tions.3There is no answerto the questionwhetheremic units
by the problems delineated above (and, indeed, some of
are reallyemic,but neitheris therereasonto denythema place
Goodenough'sown formulations
of his mentalisticthesesare
in scientific
anthropology.
guarded). Also challengedis the idea that cultureis a set of
mentalitems.What cultureis depends on what adequate anthropologicalschemessay it is: implicitin thisdefinition
may
WHITHER EMICS?
be the very exclusion of materialistviewpointsthat Harris
decries.
I hope to relievesome of the"essentialtension"betweenpragPerhaps we can say that simply enabling conformity
to
matism,withits implicitcommitment
source-culture
standardsof appropriatenessis enough. There
to imposition,and obis significant
convergencebetweenmyview and Burling'sthat
jectivityby eliminatingthe expectationthat the meaningfor
all one can hope foris somethingthatenablesmanual usersto
onlyone partyto thecoordinativeeffort
oftranslationmustbe
get along with the source-culture's
members,as well as with
the membersof the anthropologicalcommunity,who place
theirown demands on the translationmanual's and ethnog3 The adequacy oftranslationalrulesstillhingeson compliancewith
raphy'scharacter.However, I thinkI eliminatethe appearthemofcertainstatesofaffairs-even thoughas prescriptions
theycan
be violatedwithoutbeingabridged.Codifications
stillanswer,in their
ance that a significantconcessionhas been made: what we
way, to what Quine calls the "tribunalof sense experience."Thus in
have is not "hocus-pocus"but a varietyof a perfectly
respectreferring
to frameworkquestionshere, I do not mean to subscribe
able mode oftheoryformulation.
If it is asked whyone should
eitherto thelogical-positivist
thesisthatframework
choicesare purely
botherto add Goodenough'scriterionof social conformity,
if
pragmatic(see Carnap 1950) or to theidea thatsome beliefs(so-called
not to achieve his mentalisticaims, I believe otherpotential
analyticones) are truein virtueof meaningonly-views thatQuine
advantagescan be cited,such as enrichment
of the empirical
(1976a) sees as bound up withthesemanticassumptionsthathis indeterminacythesisattacks.
base and the productionof warrantedand interesting
results
Vol. 27 * No. 3 * June 1986
249
nototherwiseattainable.As forFrake'sand Watson'sconcerns
withcontext,I believewhat I proposeat least partlycaptures
theirconcernthatthesourcesociety'spracticeshave structural
and on the
impact on the questionsasked by ethnographers
theoriesthat result. We cannot "escape" impositionof the
familiar,even with the most ardent effortto understand
distincsource-culture
remarksand contexts.But an important
tion remains,I think,betweenanalyticframeworkssuch as
proceduresare highlyselective
frames,whose predetermined
ofdata types,and analyticstrategiesthatinvolvemoreflexibilto culturalcontext.What Watson
ityin adaptingframeworks
discoveredthroughhis emic strategieswas that his subjects'
withempiricalwarrant,in ways
behaviorwas interpretable,
thatprovidea plausible accountof the resourcesavailable to
theGuajiroin adaptingto urbanlife-discoveriesnotpossible,
model.The
ofa psychoanalytic
perhaps,withintheconstraints
characterof his methodologicalassumptionsand
prescriptive
Watson was able to distranslationalbase notwithstanding,
cover thingsthat were not simplythe logical entailmentsof
in termsof
thesechoices. Theoreticalfruitfulness-measured
questions-is thepotentialvirtestableanswersto interesting
tue. There are other frameworks,importablefrom one's
"Western"background,that can be used to give satisfying
accounts, but the special characterof translation-particularly, the differentcompliance relationshipinvolved in the
as opposedto hypotheses-precludes
validationoftranslations
inquirerand subourhavingempiricalwarrantforidentifying
ject frameworks.
itcreatesa
structure,
Translationdoes notreflectpreexisting
structure.And while thisstructureis causally connected,via
its ties to observation,to source-languagestructure,observer
have a constitutive
interests
and receptor-language
community
impact on it, since translationmust serve those interests.
what
transforms
Translation,like otherformsof codification,
it touches. But this alone entailsno "descriptivedistortion,"
fordescripsince what occursis the creationof a framework
tion. (Moreover,these structuresare not of the problematic
criticizes.)
varietywhichDavidson [1973]rightly
"underlying"
Thus I agreewithHarristhatetic analysisdoes notdepend
on emic analysis, particularlywhere freedomfromall "inis sought.Both etic and emic analysis
interference"
terpreter
and whilethismayspeak, on occasion,
dependon fruitfulness,
in favorofemicanalysis,it mayfavor"purelyetic"analysisin
othercontexts.It is a pragmaticallyorientedpluralismthatI
advocate. All the schemesused to accountforculturalbehavior are in an importantsense "those of the subjects"-and
whilesome schemes,theemicones, place additionaldemands
upon themselvesto employexpressionsthatadequatelytranslate source-languageexpressions,thisconferson themno special identityrelationto source-languageschemes.
While my rejectionof the idea thatthe teleologyof the observedmustbe adoptedbyinquirersor thatsocial inquirymust
be extensivelyconcernedwithcognitionechoes Harris'scomplaintsabout theexclusionaryattitudeof idealiststowardmaterialistparadigms,I do notsharehisevidentskepticismabout
thepotentialyieldofcognitiveapproaches.I see no reasonthat
pragmaticdefensesare notequallyapplicable,at least in principle, to the idealistdisciplines-as Ember, Kiefer,and (in a
morefictionalist
vein) Burlingcontend.And iftheseare feasible, thenthereis no reasonto thinkpragmatismwill necessarily count against using emic units in quantitativeanalysis.
Moreover,notionsof "psychologicalreality"have themselves
come underpragmaticreconstrualof late (see, e.g., Bresnan
to say, solelyon the
1978:58-59), and this makes it difficult
basis of the considerationsadduced here,thattheyare inherentlyflawed.In questioningGoodenough'smentalism,I challenge the criteriahe offersforvalidatinghis claims. I do not
of elementsof, say, cognitive
denythatsystematicunification
psychology,psycholinguistics,and cognitive anthropology
250
mightvalidatebeliefsabout psychologicalreality(see also Wallace 1965, Romneyand D'Andrade 1964).
But what of the antipragmaticcriticismsof Hanson and
Brown? Is thereno check on the impositionsinquirerscan
make? Don't thepracticesof subjectssomehowserveto define
theselimits?I believethatmyaccountofthingsgoessomeway
towardmeetingthese objections.I agree, as one reasonably
implicitin thebehavshould,thatthereis antecedentstructure
ior of ethnographicsubjects,i.e., conventionalbehaviorpatterns(regardlessof theirdegree of codificationor reflective
which are properobjects
grasp by source-language-speakers)
ofdescription.But in orderto establishdescriptivehypotheses,
certaintranslational,
mustperform
I claim,theanthropologist
prescriptivetheorytasks in the processof establishingwhat
Caws (1974:9) calls the "boundaryconditionsof his work."
Many of theseboundaryconditionsare fairlywell established,
beforethe particularfieldworkis done, by professionaltraining. Yet it is also the case, as Caws puts it, that "insidethe
becomes,as the physicalscienboundaries[theethnographer]
ofthestructure
tistdoes not,a participantin thedetermination
he studies."Caws continues(pp. 9-10; cf. 1976):
And thisis because the structurewas, in the firstplace, a productof
mindslikehisown, and will continuein beingonlyifsustainedbysuch
minds;by takingit as an objectofinquiryhe has lenthis own beingto
who seek to understandit can reasonablybe
it; futureinvestigators
expectedto take noteof his conclusionsas an integralpartofthedata
fortheirown work. A societyis, in the last analysis,nothingexcept
whatis said and thoughtabout it,bythosewho observeitas well as by
thosewho composeit.
With all this I agree, and I take it to be sustainedby the
analysisI have given.(Caws does notseemto view translation
in the minimalway I do, but this divergenceis not critical.)
Once translationof, say, directiontermsis successfullydone
(as measured, say, by navigational success), genuine facts
about the sourcesociety'sviews of navigation-such as their
direction-may be uncovered.There
means of deteremining
in theprojecand interest-relativity
maybe somearbitrariness
tionof certainconcepts,but facts"not of the inquirer'smaksubing" are derivablefromthe behaviorof theethnographic
jects. And the objectiveloss is no morethanthatinvolvedin
in physics(i.e., noneat all). At thislevel,
theoreticaldefinition
surely,factuallydeterminateerroris possible.As forthe prescriptivelevel, here too error is perfectlypossible. (The
and descriptivetheoryshould
similarities
betweencodification
notbe overlooked;see n.3.) Shoulda broadchangein theusage
of the termtranslatedas "seaward" occur in the sourcelanguage, this musthave an impact on the translationmanual,
whereasoccasional deviationswould not forcethis. Similarly
usage and shiftsin
importantare changes in target-language
theoreticalparadigm.For muchthesame reasons,thedangers
unitsof comparisoncan
of etic/emiccontrasts'compromising
be metwithmethodologicalcare and rigor.
The resultantexplanatorymodel or accountcannotbe said
structures
(whether
to succeedor failin revealingor mirroring
theybe consciousor unconscious,public or private).A good
deal of the structureof one's explanationcan be dictatedby
"internal"constraints,while still sayingthingspertinent,in
made at translation,to the descriptionof
virtueof the efforts
the sourceculture.Thus Caws's contentionthatthe structure
the anthropologistderives is also "conferred"is compatible
ofbehaviorexistprior
withHanson's claim thatthestructures
to translation-thoughI would preferto say thatit is patterns
The dispute
ofpracticethatprecedetranslationalcodification.
thatsocial
is resolvedifone dropsthe"natural"presupposition
scientistsdescribe the componentsand relationsof abstract
in doinglinguisticanalysessuch
semantic(or social) structures
as translation,kinshiptypologies,etc. Under my reconstruchave the"constitutive"
tion,it is clearerwhyinquirerinterests
CURRENT
ANTHROPOLOGY
effectCaws claims theydo on the resultingsystem.(Indeed,
whileHanson objectsvigorouslyto thisview, he may well be
quite sympatheticto my relatedthesis. Hanson and Martin
[1973:205]remark:"Analyticrules. .. are toolsor codes which
enable one to select properbehaviourin particularcircumstances."They rejectthe idea thatan emic, or what theycall
"internal,"understanding
can be expressedby any set of ethnographicinscriptions,thoughit can be achieved by an inquirerwho becomesadept at gettingalong. What differences
thereare between theirview and mine lie in theirevident
allegianceto Ryle'sordinary-language
philosophy,whichis in
certainkey respectsat odds with Quinean indeterminacythoughmyreconstruction
may softensome of the contrasts.)
In summary,mymain contentions
are these:(1) Translation
is distinctfrom descriptionin virtue of being subject to
codificational
patternsofjustification.(2) It thusexpressesno
factsbutcan have a place in theframework
offactexpression.
(3) Emic unitsofanalysis,whosedetermination
hingesdirectly
on translation,cannotwarrantablybe shown reallyor factually to exist or subsistin the minds or discourseof sourcelanguage-speakers,but (4) theytoo can have a place in the
framework
of scientific,
descriptiveanthropology.
This is not to say thatthe questionof redefining
"emics"is
fullyanswered. I have expressedvarious caveats about the
limitationsof myproposedsolutions,and I shouldindicatein
closingwhat tasksI thinkremain.Pivotalhereis a morethorough analysisof what talkingabout cultureentails,since we
have seen severalauthorscall foremic analysisto providefor
referentialties between ethnographicdescriptionand culture-ties perceivedas missing,say, in Harris'sconcernwith
thedescription
and predictionofbehavior.However,theinterdependence of culture concepts and particulartheoretical
paradigmsentails, I think, dealing with this matteron a
paradigm-by-paradigm
basis-something whichis clearlybeyondmy presentscope. Not to dodge thisimportantissue altogether,I offerthe followingconsiderations:Anthropology
has as an importantaim the revelationof feasibleways of
organizingexperienceand the social world that are different
fromthose with which we are familiar.And emic analysis
would seemsuitedto thisaim. Moreover,it is hardto see how
one can findgood reasonto ruleoutthefulland variedrangeof
"emic" or "emic/etic"approacheswithoutlookingat themin
detail. Earlier I remarked(actually turninga well-known
phraseof Quine's) thatwhat a cultureis is what an adequate
accountsays it is, and I see no wholesaleway of judgingthe
adequacy of all theseapproaches.(Of course,we cannotmake
this point too glibly,since we have seen questionsof what
measures"adequacy" so intimatelytied to centralpoints of
etic/emiccontroversy.)But unless some generic, intrinsic
foremic analysisis revealed,promotinga pluralism
difficulty
ofmodelsseems,as I remarkedearlier,thepreferablerouteto
take-if demonstrableexplanatoryor heuristicgains result.
Comments
Feleppa: EMICS, ETICS, AND OBJECTIVITY
he appears bothto rejectand to accept Quine's indeterminacy
thesis.This last pointis explained,perhaps,by the factthat
Feleppa agreeswithQuine thatmostutterancesabout meaningand reference
lack truthvalues butdisagreeswithwhathe
(erroneously)takes to be Quine's explanationfor this (i.e.,
Quine's physicalism).Accordingto Feleppa, such utterances
lack truthvalues because, contraryto appearances,theyare
prescriptive
and not descriptive.If thisis Feleppa's position,
then it is puzzlingwhy "it is particularlyimportantthat we
confrontW. V. Quine's idea of the indeterminacy
of translation," especiallysincehe correctly
claimslaterthathisresponse
to the etic/emiccontroversy"will not hinge on displacing
Quine's main argumentsforindeterminacy."
Why, then,include all this on Quine's controversialviews regardinginscrutability,
and underdetermination?
indeterminacy,
Feleppa arguesfor"a pragmatically
orientedpluralism"accordingto which"all the schemesused to accountforcultural
behaviorare in an importantsense'thoseofthesubjects'-and
whilesome schemes,theemic ones, place additionaldemands
upon themselvesto employexpressionsthatadequatelytranslate source-languageexpressions,thisconfersno special identityrelationon source-languageschemes."He defines" 'emic
analysis'in purelymethodological
termsoftheuse byinquirers
of expressionsthat serve also as correctreceptor-language
translations
ofsource-language
of
expressions."The stringency
this"additionaldemand"dependson how theword"correct"is
to be understoodin Feleppa's definitionof "emic analysis."
Does "correct"mean intensionallysynonymous,or does it
merelymeanpragmatically
justified?Feleppa does notsay,but
we may assume fromotherthingshe says that his intended
meaningis closerto the latterthan to the former.But, if so,
thenhis notionofemicanalysisis a wolfin sheep'sclothing,for
whatis thedifference
betweensuch nominally"emic"analysis
and eticanalysis?Afterall, bothkindsofanalysisimposealien
structures
on the culture/language
beingstudied.
Feleppa circumventsthistypeof criticismby claimingthat
translationrelationsbetweensource-and receptor-languages
are notdescriptive;rather,theyare, he insists,prescriptive.
If
so, thentheapparentconflict
betweeneticand emicanalysesis
an illusion:yes,bothkindsof analysisimposestructure
on the
source-language,but neitherkind is descriptiveof sourcelanguage users' beliefs.Furthermore,
both kinds of analyses
are justified"codificationally."
But it is just thisdistinction
betweenjustification
by empirical confirmation
and justification
by codification,
justification
ofhypothesesand justification
ofrules,thatneedsclarifying
in
Feleppa's account.If Duhemian-Quineanholismis true-if it
is truethat any individualsentenceof a theorymay be held
true come what may because it is theoriesas wholes rather
thanindividualsentenceswhichconfront
thetribunalofsense
experience-it is useless to insist,as Feleppa does, that the
characteristicdifferencebetweenthe two is that hypotheses
to experienceare refutedbut rulescontraryto behavcontrary
ior remainunabridged.One is remindedhere,too, of Quine's
(1976b)discussionof legislativeand discursivepostulation.
by ROGER F. GIBSON, JR.
Departmentof Philosophy, WashingtonUniversity,St.
Louis, Mo. 63130, U.S.A. 5 XI 85
The first
Feleppa's centraltopic is the etic/emiccontroversy.
few pages of his discussionreveal just how muddied these
watersare. It is regrettable,
thathe muddiesthem
therefore,
stillfurtherby introducingQuine's thesesof inscrutability
of
reference
and indeterminacy
oftranslation.First,he misidentifies the "origin"of Quine's indeterminacy
thesis as Quine's
commitment
to physicalism;second,he erroneously
concludes
thatQuine does notsucceedin differentiating
indeterminacy
of
translationfromunderdetermination
of physicaltheory;third,
Vol. 27 * No. 3 * June1986
by PAUL A. ROTH
Department of Philosophy, Universityof Missouri-St.
Louis, St. Louis, Mo. 63121, U.S.A. 7 XI 85
How is one to knowwhetheror notputativelyemiccategories
are genuinelysuch?Feleppa's claimis thattheprocessoftranslationprecludesansweringthisquestionin a wayfullysatisfactoryto those partialto emics. Translationrequiresa holistic
approach; translationrules must be "in place" beforemost
conversationcan proceed.But once discourseis possible,what
could establishthat this is due to emic analysisand not, for
251
example, to propitiousimposition?However, Feleppa concludes onlythat an emic analysispurifiedof all impositionis
impossible.
Yet Feleppa's remarkthat"we cannot'escape' impositionof
thefamiliar"cuts deeperthanhe appreciates,and its implicationsforthe methodologicaldisputeare moreradical thanhe
acknowledges.Translation,as he notes,"createsa structure";
given this fact, however,it followsthat interpretation
must
proceedvia an accommodationofthebehaviorand utterances
of othersto a structure.Anynotionof meaningas some additional free-floating
product to which we mightalso adjust
translation
provesempirically
empty.(For a fullQuineananalysisof the indeterminacy
thesis,see Gibson 1982:64-95.)
I suggestthat the true importof Quine's analysisfor the
controversy
whichFeleppa surveysis, in fact,to revealit as a
pseudoproblem.(This was the positivists'termforproblems
forwhichno empiricalevidencecouldexistbywhichto resolve
them.)As urgedabove, all cases of translationare mattersof
imposition,forhow are we to understandanyone-ourselves
or strangers-exceptin termsof categoriesthatmake sense to
use or are extensionsof some thatdo? In cases of "successful"
translationthereis no empiricaldistinctionbetweenalleged
impositionand purportedinsight(details of my views are
foundin Roth 1985).
But surely,someone mightprotest,fieldworkreveals the
existenceof people with views verydifferent
fromour own,
and we certainlycan, and sometimesdo, learn to understand
(and perhapsaccept)previouslyalien perspectives.My replyis
thatunderstanding
just meansthatwe have incorporated
alien
utterancesand behaviorsintocategoriescomprehensible
to us;
again, thereis no distinguishing
herebetweenimpositionand
discovery.We cannotreasonablyassume thatthe acquisition
ofnew perspectivesinvolvescompleteabandonmentoftheantecedently
familiar,fortheold notionsprovidetheonlygeneral
frameworkforunderstandingthat we possess. It is this perfamilpetual epistemologicaldependenceon the antecedently
iar whichmakesit pointlessto attemptto distinguish
between
impositionof the familiarand a liftingof the culturalveil.
How, then,to do justice to the genuineconcernsregarding
culturaldifferences
which underliethe pseudoproblemposed
by theemic/etic
controversy?
Followinga suggestionby Rorty
(1982: 198),I would arguethatthechoiceofmethodology
(e.g.,
interchoosingbetweena vocabularywhichattemptsto reflect
estingvariationsin behaviorand a vocabularythatwill help
predictwhatthesehumanobjectswilldo) is a moraland pragmaticone. If we divestourselvesof artificially
rigidnotionsof
what it means to constructan explanation(whichis so often
tiedto beingable to predict)and an equallyuntenablefantasy
that translationdiscoversratherthan creates what we call
meaning,thenthe investigationof human behaviorcan proceed unencumberedby the sortof pseudoproblemrepresented
by the emic/etic
debate.
byANNE SALMOND
DepartmentofAnthropology,
UniversityofAuckland,Private Bag, Auckland,New Zealand. 9 XII 85
Feleppa begins by recallingthe distinctiondrawn in some
modes of anthropologicalinquirybetween"etic" and "emic"
analysis:roughly,accountsbased on inquirer'sand subjects'
conceptions.Most anthropologicalresearchis intercultural,
however,and all requiresdialogue. In practice,bothsubjects'
and inquirer'snotionsof the worldare on call in anthropological exchanges.The difference
betweeneticsand emicsrestsin
attitudesof theoreticalprivilege:in etics, inquirer'sinterests
and conceptionsare cast as preeminentin analysis, and in
emics, subjects'interestsand patternsof practiceare held in
focus.Yet even in etics,subjects'answers(in speech or other
formsofpractice)to theanthropologist's
questionsare material
to the project of explanation,and even in emics, the an252
thropologist's
questionsand projectofunderstanding
are material to the way thatconversationsand analysisproceed.
Quine's idea of the "indeterminacy
of translation"rightly
draws attentionto the difficulty
of claimingcross-linguistic
retrievalof semanticfact,but to say that translatorscannot
ascribetruthto theirtranslations
does nothelp anthropologists
much.Many of us are so struckby theinterpretive
difficulties
ofour craftthatwe do notmake suchtruthclaimsin anycase
and are moreinterested
in betteror worse,ratherthantrueor
false,translations.I take it thatthisis partof Feleppa's point
whenhe says, "Much as Rudnerasks whysocial inquirymust
reproducereality,I shallask whytranslation
mustdescribeit."
He goes on to argue that while anthropologicaltranslation
inevitablyinvolvesinterpretive
interestsfromboththe source
and receptorcommunities,
facts"notoftheinquirer'smaking"
are derivablefromthe practiceof ethnographicsubjects,and
erroris possible;and in all of thisI agree withhim. What he
does notsay, however,is how successand errorin translation
can be demonstrated,just how translationconventionsand
descriptionlanguages differin anthropology,
and what happens ifnotionsof truthin thetwo communities
are differently
described.
The literatureof ethnoscienceand componentialanalysis
suggeststhat some expressionsare more readilytranslatable
thanothers,at least in thesensethat"gettingalong"in kinship
and botanical,zoological,and colourascriptionsis
terminology
morereadilytestedthan, say, notionsof cosmology,ideas of
trust,or, in Maori, forinstance,conceptionsof tapu, mana,
hau, and therest.Partofthetroubleis thatinterpretive
charity
workstwoways and thatsubjectcommunities,
just likephilosophers,are inclinedto translateothersas "believingtruewhat
is obvious." Their notionsof both truthand what is obvious
maydiffersomewhatfromours,however,and errors(now no
simple notion) in more subtle and difficultareas of crossculturaldiscoursemay take the anthropologist
yearsto grasp.
Perhapsone needs to learn a good deal about "gettingalong,"
beforeit is possibleto enterintoexchangeswheresomesortsof
errorcan be discovered.Then thereis thepossibilityofdivergenceofinterpretive
interests:
perhapstheinquirer'signorance
or erroron certainmatterssuits the source communityvery
well.
By the end of thisarticle,Feleppa has redefined
emicsas a
projectin codificationand translationwhich goes along with
the scientificestablishmentof intercultural
fact. I am interestedbut notwhollyconvinced."Emics" and "etics"are useful
thumbnail-sketch
termsfordifferent
interpretive
attitudes,but
I don'tfindtheman adequate base fordelineatinganthropological theory.The questionof"adequate" accountsin anthropology,too, will need a morestringent
and comprehensive
analysis of"gettingalong"in thepracticeofbothsourceand receptor
communities(and the possible contradictionsbetweenthese
two attempts)than emic anthropology
has so farbeen able to
offer.
Reply
by ROBERT FELEPPA
Wichita,Kans., U.S.A. 15 I 86
GibsonwonderswhyI claimthatQuine's indeterminacy
thesis
oughtto be confronted.Let me reviewthe reasons.
The main relevanceof Quine to thiscontroversy
lies in two
points:(1) he raises seriouschallengesto thosewho would tie
thesuccessofemicanalysisto thesuccessofrecoveryofunderlyingmeaningcomponents;(2) he raises equally seriousdifficultiesforthosewho would take a pragmaticturnin assessing anthropological
methodology,
iftheybelieveemicanalysis
will hold up under such a shift.Even were I to disagreeenCURRENT
ANTHROPOLOGY
tirelywithQuine's position,it would be ofvalue to draw it out
in thisanthropological
setting,especiallygiventhecharacterof
Quine's own radical translationarguments.However, I am
(a reapartlyin agreementwithQuine, partlyin disagreement
sonable state of affairs,thoughGibson suggestsotherwisein
the
his thirdobjection),and I thus endeavor to reconstruct
way.
thesisin what I take to be a clearerand morefruitful
to separatethequestion
Gibsonis also botheredby myeffort
fromthe
of the soundness of argumentsfor indeterminacy
questionofitsconsequences.I am motivatedto do thisoutofa
beliefthatthe finalverdicton Quine's accountof the rootsof
indeterminacy
is far frombeing in. The literatureis full of
divergentaccountsof what Quine is up to, of attemptedrevisions,etc., and it seems to me that if theseunresolvedquestionscan be circumvented,
so muchthebetter.It is theconsequences of Quine's thesis in which I am mainlyinterested.
Also, it is importantto note that many philosophersdo not
shareGibson's convictionthatQuine has succeededin differoftranslationand underdetermination
entiatingindeterminacy
ofphysicaltheory.Gibsonhimselfseemsto thinkthattheheart
of the indeterminacythesis lies in the demonstrationthat
"thereis no sense to the questionof any one translationbeing
the uniquelycorrectone" (1982:69). However, barringsome
further
specification
of the standardsof "unique" correctness,
the indeterminacy
thesis has no force,for physicaltheories
seem to admit of alternativescompatible with equivalent
bodies of evidenceas well. This is a problemoflong standing
in theliterature
thesis(for"classic"stateon theindeterminacy
ments,see Rorty1972 and Chomsky1968). And it is here,it
seemsto me, thatQuine's physicalismis ofcentralrelevance:I
don't maintainthat this alone constitutesthe originof the
thesis (and I apologize if the necessaryincompletenessand
compressionof myremarksin thisconnectioncreatesthisimpression).Rather,it is one of its componentpremises,serving
to differentiate
of rightanswers
the importof the multiplicity
forphysicsas opposed to translationby givingreasonto rule
out relianceon criteriaof selectionin translationthat could
playno partin thewarrantingofbeliefsabout physicalmacroand microstates.
He also is concernedthatI do not adequatelydifferentiate
emicfrometic analysis.I am notentirelysurewhat thethrust
of thisobjectionis. The two typesare usuallyeasy enoughto
distinguishfrom each other. If his worry is that I don't
sufficiently
explainwhyemicanalysisoughtto be done,I must
point out that it was not my intentionto do so. The main
burden of the discussion of the indeterminacy
thesis is to
undercutcertainconsiderations,
derivablefromthethesis,that
of emic analysis.I aim
mightbe offeredagainstthefeasibility
not to answerthe question(whichcannotbe done in a single
essay)but to keep it open, leavingit to be addressedin pragterms.
maticand, largely,intraparadigmatic
As forhis concernsabout the usefulnessof the codification/
let me say thefollowing:First,I do not
description
distinction,
claim that "utterances[about meaning and reference]lack
truthvalues because, contraryto appearances,theyare prescriptiveand not descriptive."I make no claim about an
about whichI have a
underlying
linguisticform(an enterprise
skepticismsimilarto Quine's [1960:157-61]); rather,I offera
way ofregimenting
translationalclaimsforthepurposeofgiving a philosophicallyless problematicaccount of translation
and culturaldescription.Secondly,I see no reason DuhemQuine holism should have the consequencesGibson claims.
One can holisticallyconstruecodificational
endeavors(indeed,
I think one ought to) and yet delineate differencesin the
and descripjustificational
patternsthatapplyto codificational
tive "wholes"-or, better,in the justificationalpatternsthat
respectively
characterizeour interrelated
prescriptive
and descriptivebeliefs.
Roth may createtheimpressionthatthereis moredisagreement between our positionsthan actually exists. This may
Vol. 27 *No. 3 *June 1986
Feleppa: EMICS, ETICS, AND OBJECTIVITY
whichI shall
ofmyintentions,
resultfroma misunderstanding
tryhereto clarify.
Part of the problem,I think,is that Roth may be more
argumentsthanI am. He
satisfiedwithQuine's indeterminacy
accepts that Quine presentssubstantiallyall the premises
(thoughhe is not always
needed to establishindeterminacy
satisfiedwith the various ways Quine presentshis case) and
cuts.
suggeststhat I do not see how deeply indeterminacy
However, as much as I draw on Quine, I expressdissatisfacis
tionwitha keyelementin his thesis,and unlessthedifficulty
resolvedthethesis,to mymind,does notcut at all. The problem, about which I make only suggestiveremarks,lies in
Quine's appeal to physicsas an ultimateparameterin the determinationof the possible totalityof facts. Interestingly,
Rorty(1982:201),in the essay Roth citesin supportinghis efcontrasts,raises
of methodological
redefinition
fortsat fruitful
similarconcerns:
aboutintentional
therecanbe no"factofthematter"
Quine... thinks
without
suchstatescanbe attributed
becausedifferent
statesofaffairs
particles.. . . But surelyall that
to theelementary
makinga difference
shows is thatone particularvocabulary. . . is not
such irreducibility
withcertainexplananda
fordoingcertainthings
goingto be helpful
(e.g.,peopleandcultures).
At anyrate,as I note,even ifQuine's or someotheraccountof
provesviable, I believethereconthebasis forindeterminacy
its consestructionwill still serve to modifyconstructively
quences foranthropology.
aside, it providesa comThe cogencyof myreconstruction
(in, e.g., his 1985)to restate
modioussettingforRoth'sefforts
ethnographicdivergencein terms of competingtranslation
he elsewhereacknowledges(1986).
schemes-a compatibility
However, these harsh consequencesit seems to me are ones
Roth musttake accountof. In arguing,as he does in his 1985
work,fora pluralisticview of the consequencesof indeterminacy,he places himselfclearlyin the camp of thosewho wish
on
to recast methodologicalcontroversiesand commitments
pragmatic as opposed to metaphysicalgrounds-a group
against which I set Quine. Why are we to trustany ethnotranslational
graphicdescriptionif it restson indeterminate
premises?I offerone way of dealing with this problem,one
which arises initiallyfromgeneralconsiderationsabout the
characterofthetranslacoordinative,prescriptive
particularly
tionalenterprise.
Also, his remarkshereleave unclearjust what he takes the
controversyto involve. Even if we agree that a
emics/etics
numberof key metaphysicaland epistemologicalpresupposiare not cogent,thisis not to relegate
tionsof the controversy
the entirecontroversyto the status of a pseudoproblem.I
intendedto show certainaspects of it to be pseudoproblems
and believe I am in substantialagreementwith Roth on this
issuesremain:
"emic/etic"
point.However,I believesignificant
stillask themselveswhethertheyshouldtryto
Anthropologists
translatesubject notionsinto termsusable for ethnographic
shouldbe directedto
or how muchoftheirefforts
description,
this, or just how systematicallycentral emic conceptions
should be. They also wonder how much of theireffortsat
"emic" analysisshouldbe aimed at theunconsciousas well as
theconsciousmind-and thetensionsexpressedin thediscussions of Frake, Watson, and Marano seem to have a point,
And
even given acceptance of some formof indeterminacy.
even if impositionin the absolutesense is incoherent,we still
need to make sense of its otherforms-e.g., takinginformant
reportstoo ingenuously,overlookingdata that may produce
attitudesand prodifferent
impressionsand moreconstructive
gramsof action.
Now, in all fairnessto Roth, I believe he is generally
answerable
agreeableto theidea thatthereremainsignificantly
253
codification,
it is because it faresbetterwhenotherproblems,
questionsregardingemic analysis.He argues(1985) thatthe(I
such as those Quine adduces, are beforeus. Rules can have
would say ratherheavilyemic)orientationof PeterWinchcan
a legitimatefunctionin theorieswithoutbeing eithertrue
be justified,in prettymuchWinch'sown terms(thoughgiven
or false.I do notbelievethesame can as easilybe said forhymore of a pragmaticemphasisby Roth), forits morallysenpotheses.
sitizingus to otherpossibleways of organizingexperience.
in Roth's account can be
What I foundmost enlightening
put as follows:A criticmightrespondto Roth's pragmatized
Winchby saying,"We mightwell findnew ways to categorize
results
ourexperience,ones thatproducemorallypraiseworthy
forourselves,forour dealings with the societywe describe, BERNSTEIN, R.
1933. Beyond objectivismand relativism:Science,
and yetwonderwhetherwe have said anythingtrueabout its
hermeneutics,
and praxis. Philadelphia:University
of Pennsylvania
cultureor whetherwe have distortedit in some fundamental
Press.
BOAS,F. 1943. Recentanthropology.
way." In response,Roth putstheburdenon thecriticto show
Science 98:311-14, 334-37.
BRESNAN, JOAN. 1978. "A realistictransformational
grammar,"in
what theempiricalor practicalimportofthistalk about unreLinguistictheoryand psychologicalreality.Edited by M. Halle, J.
coveredtruthcan be. If it arisesfroma beliefthatthepointof
Bresnan,and G. A. Miller,pp. 1-59. Cambridge:M.I.T. Press.
culturaldescriptionis to reveal the stuctureof an underlying BROWN,
C. H. 1974a. Psychological,semantic,and structural
aspects
mentalor propositionalrealm,thenit mustbe recognizedthat
of AmericanEnglish kinshipterms.AmericanEthnologist1:415beliefin such thingsis not easy to justify.
36.
1974b. Wittgensteinian
I am encouragedthatSalmondfindsmysketchof prescriplinguistics.The Hague: Mouton.
1976. Semantic components,meaning, and use in ethnotive translationalmethodologygenerallyacceptable. For the
semantics.PhilosophyofScience 43:378-95.
mostpart,I see herobjectionsas displayingfargreaterexperiBURLING, R. 1964. Cognitionand componentialanalysis:God's truth
suggestiveof
ence with fieldtranslationand as insightfully
or hocus-pocus?AmericanAnthropologist
66:20-28.
pointsI mustdevelop further.The intentionof myessay was
1969. Linguisticsand ethnographicdescription.American
to theincoronlyto removecertainphilosophicalimpediments
Anthropologist
71:817-27.
porationof translationalresultsin emic (and, forthatmatter, CAMPBELL, D. T. 1975. On theconflictsbetweenbiologicaland social
evolutionand betweenpsychologyand moral tradition.American
etic) methodologies.(And thoughI believe Salmond does not
Psychologist30:1103-26.
that
intendto suggestotherwise,I thinkit worthreiterating
CARNAP, R. 1950. Empiricism,semantics,and ontology.Revue InterQuine's indeterminacythesis, as it stands, presentsserious
nationalede Philosophie 11:20-40.
philosophicalobstacles to even the "hocus-pocus"view of
CAWS,P. 1974. Operational,representational,
and explanatorymodels. AmericanAnthropologist
translationto whichshe seems to subscribe.)
76:1-10.
. 1976. The ontologyof social structure:A replyto Hanson.
I am somewhatpuzzled by her claim thatI do not say how
AmericanAnthropologist
78:325-27.
If thisis
successand errorin translationcan be demonstrated.
CHOMSKY, N. 1968. "Quine's empiricalassumptions,"in Wordsand
only to call fora more detailed accountingof how behavior
objections:Essays on the workof W. V. Quine. Edited by J. Hinmayor maynotcomplywiththevariousrulesthatspringfrom
tikkaand D. Davidson. Dordrecht:Reidel.
thecomplexcoordinationproblemI delineate,thenI am in full DAVIDSON, D. On the veryidea of a conceptualscheme.Proceedings
of the 70th Meeting of the AmericanPhilosophicalAssociation,
agreement.Such accountingis an essential part of the inpp. 5-20.
studyof criteriaof adequacy forwhichI call
traparadigmatic
in thelatterpartofmyessay. I do, however,speak, in general DENNETT, D. C. 1978. Brainstorms:Philosophical essays on mind
and psychology.Cambridge:M.I.T. Press.
termsat least, to the matterof how erroris detectable.My
DURBIN, MRIDULA A. 1972. Linguisticmodelsin anthropology.
Anin
at
is
aimed,
part,
translationas codification
characterizing
nual Review ofAnthropology
1:383-410.
capturingthe idea thatviolationsof translationalrules,or of
EMBER, C. R. 1977. Cross-cultural
cognitivestudies.AnnualReview
ofAnthropology
6:35-56.
the expectationsthey produce, do not have quite the same
FELEPPA, R. 1982. Translationas rule-governed
behavior.Philosophy
logical or methodologicalconsequences as obtain in the
of the Social Sciences 12:1-31.
disconfirmation
of descriptivehypotheses.As I remark,transFISHER, L. E., and 0. WERNER. 1978. Explainingexplanation:Tenlationspossess,withrules,thelogicalfeatureofbeingviolable
sion in American anthropology.Journal of AnthropologicalRewithouttherebybeing abridged (a distinctionwhich itself
search34:194-218.
needs moreextendedformulationto establishclear contrasts FRAKE, C. 0. 1962. "The ethnographic
studyofcognitivesystems,"in
and human behavior. Edited by T. Gladwin and
Anthropology
withprobabilisticlaws). This naturallyleads to the question,
W. C. Sturtevant,pp. 72-93. Washington,D.C.: Anthropological
however,ofwhendeviationis nottolerableand a rulemustbe
Societyof Washington.
amendedor replaced.Yet althougha precisegeneralstatement
. 1977. Plyingframescan be dangerous:Some reflections
on
of conditionsunderwhichrulesare clearlyviolatedis impossin cognitiveanthropology.
methodology
QuarterlyNewsletterofthe
ible, reflectionon more typicalcases of codification(say, of
InstituteforComparativeHuman Development,Rockefeller
Univerillustrative
sity 1(3):1-7.
legal, logical, or ethical practice)yieldssufficient
instances,e.g., laws being modifiedowing to grossnoncom- GEERTZ, C. 1976. "From the native'spointof view: On thenatureof
anthropologicalunderstanding,"in Meaning in anthropology.
of scientific
practicegivplianceor philosophicalcodifications
Edited by K. H. Basso and H. A. Selby.Albuquerque:University
of
ing way in lightof the regularfailureof respectablescientific
New Mexico Press.
practiceto conformto them. Similarlyfortranslation:in its
GEOGHEGAN, W. H. 1969. Decision-makingand residenceon Tagtaquick to condemna rule
earlystages inquirersare rightfully
bon Island. Universityof California,Berkeley,Language-Behavior
ResearchLaboratory,WorkingPaper 17.
fornoncomplianceand less so inclinedas theinteformulation
gratedtranslationmanual meets with more success, though GIBSON, ROGER F. 1982. The philosophyof W. V. Quine. Tampa:
Universityof South Florida Press.
[PAR]
usage counsels
to shiftsin source-language
requiredsensitivity
GOODENOUGH, W. 1951. Property,
on Truk.Yale
kin,and community
against regardingeven well-establishedrules as beyond reUniversityPublicationsin Anthropology
46.
proach.
. 1956. Residencerules.Southwestern
JournalofAnthropology
In readingthis,one mightbe struckby theclose similarities
12:22-37.
. 1964. "Culturalanthropology
and linguistics,"
in Languagein
ofmyprescriptive
accountto theordinarydescriptiveaccount
cultureand society.Edited by D. Hymes, pp. 36-39. New York:
thattakes translationsto be genuinehypotheses.Despite my
Harper and Row.
I welcomethissimilarefforts
to contrastrulesand hypotheses,
. 1970. Descriptionand comparisonin culturalanthropology.
ity: the account of errordetectiondoes not change all that
Chicago: Aldine.
muchon myreconstrual.If it is asked, then,whyone oughtto
GOODMAN, N. 1973. 3d edition. Fact, fiction, and forecast. Inbother to shiftto a philosophicalorientationthat stresses
dianapolis:Bobbs-Merrill.
ReferencesCited
254
CURRENT
ANTHROPOLOGY
F. A. 1976. Models and social reality:An alternativeto
Caws. AmericanAnthropologist
78:323-25.
HANSON, F. A., and R. MARTIN. 1973. The problemofothercultures.
Philosophyofthe Social Sciences 3:191-208.
HARRIS, M. 1968. The rise of anthropologicaltheory.New York:
Crowell.
1975. 2d edition.Culture,people,nature.New York: Crowell.
1976. Historyand significanceof the emic-eticdistinction.
AnnualReview ofAnthropology
5:329-50.
. 1979. Culturalmaterialism:The struggle
for a science ofculture.New York: Random House.
KAY, P. 1970. Some theoreticalimplicationsof ethnographic
semantics. AmericanAnthropological
AssociationBulletin3(3, pt. 2):1931.
KEESING, R. 1972. Paradigmslost:The new ethnography
and thenew
linguistics.Southwestern
JournalofAnthropology
28:299-332.
KIEFER, C. 1977. Psychologicalanthropology.
AnnualReview ofAnthropology
6:103-19.
LEWIS, DAVID K. 1969. Convention:A philosophicalstudy. Cambridge:Harvard UniversityPress.
MARANO, L. 1982. Windigopsychosis:The anatomyof an emic-etic
confusion.CURRENT ANTHROPOLOGY 23:385-412.
NAROLL,
R. 1964. On ethnic unit classification.CURRENT ANHANSON,
THROPOLOGY 5:283-312.
D. 1955. A Solomon Island society. Cambridge:Harvard
UniversityPress.
PIKE, K. 1954. Languagein relationto a unifiedtheory
ofthestructure
of human behavior. Pt. 1. Glendale, Calif.: SummerInstituteof
Linguistics.
. 1964. "Towards a theoryofthestructure
ofhumanbehavior,"
in Languagein cultureand society.Edited byD. Hymes,pp. 54-6 1.
New York: Harper and Row.
QUINE, W. V. 0. 1960. Wordand object. Cambridge:M.I.T. Press.
. 1961. "The problemof meaningin linguistics,"in From a
logical point of view, 2d editionrevised,pp. 47-64. New York:
Harper and Row.
1970a. Philosophical progress in language theory.
Metaphilosophy1:2-19.
. 1970b.On thereasonsforindeterminacy
of translation.
Journal ofPhilosophy67:179-83.
. 1976a. "On Carnap's views on ontology,"in The ways of
paradoxand otheressays,revisedand enlargededition,pp. 203-11.
Cambridge:Harvard UniversityPress.
. 1976b."Carnap and logicaltruth,"in The waysofparadoxand
otheressays,revisedand enlargededition,pp. 118-21. Cambridge:
Harvard UniversityPress.
[RFG]
OLIVER,
Vol. 27 * No. 3 * June 1986
Feleppa: EMICS, ETICS, AND OBJECTIVITY
. 1981a. "Things and theirplace in theories,"in Theoriesand
things,pp. 1-23. Cambridge:Harvard UniversityPress.
. 1981b. "Goodman's ways of worldmaking,"in Theoriesand
things,pp. 96-99. Cambridge:Harvard UniversityPress.
RAWLS,J. 1971. A theoryofjustice. Cambridge:Harvard University
Press.
ROMNEY,A. K., and R. G. D'ANDRADE. 1964. "Cognitiveaspectsof
Englishkinterms,"in Transcultural
studiesin cognition.Edited by
A. K. Romneyand R. G. D'Andrade, pp. 146-70. AmericanAnthropologist
66(3, Pt. 2).
RORTY, R. 1972. Indeterminacy
of translationand of truth.Synthese
23:443-62.
. 1982. "Method, social science, and social hope," in Consequences of pragmatism(Essays: 1972-1980), pp. 191-210. Minneapolis:Universityof MinnesotaPress.
[PAR]
ROTH,P. 1985. Resolvingthe Rationalitdtstreit.
ArchivesEuropeennes de Sociologie 26:142-57.
[PAR]
. 1986. Pseudo-problemsin social science. Philosophyof the
Social Sciences. In press.
RUDNER,R. 1966. Philosophyof social science. Englewood Cliffs:
Prentice-Hall.
. 1973. Some essays at objectivity.Philosophical Exchange
1:115-35.
SAPIR,E. 1949. "The psychologicalrealityof phonemes,"in Selected
writingsofEdward Sapir. Edited by D. Mandelbaum,pp. 46-60.
Berkeley:Universityof CaliforniaPress.
STICH, S. P., and R. E. NISBETT. 1980. Justification
and thepsychologyof humanreasoning.PhilosophyofScience 47:188-202.
TRIANDIS,H. C. 1976. "Approachestowardminimizing
translation,"
in Translation:Applicationand research.Edited by R. W. Brislin,
pp. 229-44. New York: Wiley.
WALLACE, A. F. C. 1965. "The problemof psychological
validityof
componentialanalysis," in Formal semanticanalysis. Edited by
E. A. Hammel, pp. 229-48. AmericanAnthropologist
67(5), suppl.
. 1970. "A relationalanalysisofAmericankinshipterminology:
An example of relationsbetweenprocess and structurein cognition," in Cognition:A multipleview. Edited by P. L. Garvin,
pp. 145-53. New York: SpartanBooks.
WATSON,L. C. 1981. "Etic" and "emic" perspectiveson Guajiro urbanization.UrbanLife 9:441-68.
WHITE, M. 1963. Toward reunion in philosophy. New York:
Atheneum.
WINCH,P. 1958. The idea ofa social scienceand itsrelationtophilosophy.London: Routledgeand Kegan Paul.
255
Download