IPS-E-PM-100 (2)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and are
intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and processing
installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can select
his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will
be incorporated in the next revision of the
standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر‬.‫ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاردي‬،‫و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
GENERAL DEFINITIONS:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
COMPANY :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And
Distribution Company.
‫ ﻣﺜﻞ‬،‫ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
.‫ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
PURCHASER :
Means the “Company" where this standard is a
part of direct purchaser order by the “Company”,
and the “Contractor” where this Standard is a part
of contract documents.
‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
VENDOR AND SUPPLIER:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
.‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
CONTRACTOR:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
EXECUTOR :
Executor is the party which carries out all or part of
construction and/or commissioning for the project.
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
INSPECTOR :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
‫ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق‬/‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
SHALL:
Is used where a provision is mandatory.
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
SHOULD:
Is used where a provision is advisory only.
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
WILL:
Is normally used in connection with the action by
the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
MAY:
Is used where
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
a
provision
is
completely
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
IPS-E-PM-100 (2)
ENGINEERING STANDARD
FOR
GENERAL DESIGN REQUIREMENTS
OF
PROCESS MACHINERIES
SECOND REVISION
OCTOBER 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦآﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ دوم‬
1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither
whole nor any part of this document may be disclosed to any
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
CONTENTS:
Page
No
IPS-E-PM-100 (2)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
1. SCOPE................................................................ 2
2 ...................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 2
2 ............................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 6
6 ................................................ ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
4. UNITS ................................................................. 8
8 ............................................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
5. GENERAL REQUIREMENTS ....................... 8
8 ..................................................‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬-5
5.1 Range and Variety of Equipment .............. 8
8 .................................. ‫ داﻣﻨﻪ و ﺗﻨﻮع ﺗﺠﻬﻴﺰات‬1-5
5.2 Prototype Equipment.................................. 8
8 ........................................ ‫ ﻧﻤﻮﻧﻪ اوﻟﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ‬2-5
5.3 Special Operating Requirements ............... 8
8 .................................. ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬3-5
5.4Off-Design Conditions.................................. 9
9 ................................. ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎرج از ﻃﺮاﺣﻲ‬4-5
5.5Complete Unit Responsibility...................... 9
9 ...................................... ‫ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻛﻞ واﺣﺪ‬5-5
6. DESIGN REQUIREMENTS ............................. 9
9 .................................................. ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬-6
6.1 General Requirements .................................... 9
9 .............................................‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.2 Pumps........................................................... 12
12 ...................................................... ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬2-6
6.3 Compressors and Fans................................ 14
14 ...................................... ‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﻓﻦ ﻫﺎ‬3-6
6.4 Turbines ....................................................... 20
20 ..................................................... ‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ‬4-6
6.5 Mixers........................................................... 25
25 ..................................................... ‫ ﻫﻤﺰنﻫﺎ‬5-6
1
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ و‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫راﻫﻨﻤﺎﺋﻲﻫﺎي ﻻزم ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار‬
‫ دﻣﻨﺪهﻫﺎ و ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر و‬، ‫ ﻓﻦﻫﺎ‬، ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬،‫)ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬
‫ و ﻫﺮ‬،‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ﮔﺎز( ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﻨﺎﻳﻊﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺗﻮﻟﻴﺪ و ﻃﺮﺣﻬﺎي ﺟﺪﻳﺪ ﻛﺎرﺑﺮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺟﺎ ﻛﻪ در اﻛﺘﺸﺎف‬
.‫را اراﺋﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
This Engineering standard gives general design
requirements, specifications and guidance for
rotating machineries (i.e. compressors, pumps,
fans, blowers, steam and gas turbines); for use in
oil refineries, chemical plants, gas plants and
where applicable, in exploration, production and
new ventures.
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﺗﻴﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از‬.‫( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬1) ‫ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ ﺻﻮرت وﻳﺮاﻳﺶ‬1382
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داراي اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻴﺴﺖ‬0) ‫اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
This is a revised version of the standard
specification by the relevant technical committee
on Jul. 2003, which is issued as revision (1).
Revision (0) of the said standard specification is
withdrawn.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1388‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻣﻬﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬2) ‫ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬1)
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on October 2009, which is issued as
revision (2). Revision (1) of the said standard
specification is withdrawn.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا‬،‫داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent
specified herein, form a part of this standard. For
dated references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies.
(‫)ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬
API (AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE)
API
610 "Centrifugal Pumps for Petroleum,
Petrochemical and Natural Gas
Industries"
‫"ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻮرد ﻛﺎرﺑﺮد در ﺻﻨﺎﻳﻊ‬
"‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬، ‫ﻧﻔﺖ‬
610
611 "General Purpose steam Turbine for
Petroleum, Chemical and Natural Gas
Industry services"
‫"ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﻤﻮﻣﻲ در ﺻﻨﺎﻳﻊ‬
"‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬،‫ﻧﻔﺖ‬
611
612 Petroleum ,Petra Chemical and
Natural Gas Industry -steam turbinesspecial purpose applications"
، ‫"ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎص در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
"‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
612
2
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
613 "Special Purpose Gear Units for
Petroleum, Chemical and Gas Industry
Services"
، ‫"ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎص در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
"‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
613
614 "Lubrication, Shaft Sealing and
Control Oil System and Auxiliaries for
Petroleum, Chemical and Natural Gas
Industry services"
‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر و ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻛﻨﺘﺮل‬،‫"رواﻧﻜﺎري‬
‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و‬، ‫روﻏﻦ و ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
"‫ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
614
616 "Gas
Turbines
for
Petroleum,
Chemical and Gas Industry services"
‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و‬،‫"ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
"‫ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
616
617 "Axial
and
Centrifugal
Compressors
and
Expander
–
Compressors
for
Petroleum,
Chemical and Gas Industry services"
‫"ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻣﺤﻮري و ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز‬، ‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ – در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
"‫ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
617
618 "Reciprocating Compressors for
Petroleum, Chemical and Natural Gas
Industry services"
‫"ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در‬
"‫ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬، ‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
618
619 "Rotary Type Positive Displacement
Compressors for Petroleum, Chemical
and Natural Gas Industry Services"
‫"ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار در ﺻﻨﺎﻳﻊ‬
"‫ ﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬،‫ﻧﻔﺖ‬
619
671 "Special
Purpose
Couplings
for
Petroleum, Chemical and Natural Gas
Industry Services"
‫"ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮيﻫﺎي ﺧﺎص در ﺻﻨﺎﻳﻊ‬
"‫ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬، ‫ﻧﻔﺖ‬
671
672
"Packaged,
Integrally
Geared
Centrifugal Air Compressor for
Petroleum, Chemical and Natural Gas
Industry Services"
‫"ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻫﻮا ﺑﺎ ﭼﺮخ‬
،‫دﻧﺪه داﺧﻠﻲ ﺟﻬﺖ اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
"‫ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
672
673
"Centrifugal Fans for Petroleum,
Chemical and Gas Industry Services”
‫"ﻓﻦ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺟﻬﺖ ﻛﺎرﺑﺮي در ﺻﻨﺎﻳﻊ‬
"‫ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬،‫ﻧﻔﺖ‬
673
674
"Positive
Displacement
Reciprocating"
Pumps-
"‫"ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬
674
675
"Positive
Displacement
Controlled Volume"
Pumps-
‫" ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺮاي ﺣﺠﻢ ﻛﻨﺘﺮل‬
"‫ﺷﺪه‬
675
676
"Positive
Rotary"
Pumps-
"‫" ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار‬
676
677
"General Purpose Gear Units for
Petroleum, Chemical and Gas Industry
Services "
‫" ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ در ﺻﻨﺎﻳﻊ‬
"‫ ﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز‬،‫ﻧﻔﺖ‬
677
680
"Packaged Reciprocating Plant and
Instrument Air Compressors for
General Refinery Service"
680
682
"Pumps – Shaft Sealing System for
Centrifugal and Rotary Pumps"
‫" ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺮاي‬
‫ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻫﻮاي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻛﺎرﮔﺎه‬
" ‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه‬
‫"ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي‬
"‫دوار و ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬
Displacement
3
682
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
(‫ )ﺳﺎزﻣﺎن ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬ISO
ISO (INTERNATIONAL ORGANIZATION
FOR STANDARDIZATION)
ISO 5199
IPS-E-PM-100 (2)
‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از‬
"II ‫ﻣﺮﻛﺰ ﻛﻼس‬
"Technical
specifications
for centrifugal pumps Class II"
ISO 5199
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-M-PM-105
"Material and Equipment
Standard for Centrifugal
Pumps
for
Petroleum,
Petrochemical, And Natural
Gas In dustiest "
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-105
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺟﻬﺖ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬
"‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬،‫ﻧﻔﺖ‬
IPS-M-PM-115
"Material and Equipment
Standard for Centrifugal
Pumps
for
General
Services"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-115
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در‬
"‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
IPS-M-PM-125
"Material and Equipment
Standard for Fire Water
Pumps"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-125
" ‫ﭘﻤﭗﻫﺎي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬
IPS-M-PM-130
"Material and Equipment
Standard
for
Positive
Displacement
Pumps
Reciprocating"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-130
‫ رﻓﺖ و‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬
"‫ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬
IPS-M-PM-140
"Material and Equipment
Standard
for
Positive
Displacement Pumps Rotary"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-140
"‫ ﭘﻴﭽﻲ‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬
IPS-M-PM-150
"Material and Equipment
Standard
for
Positive
Displacement Pumps Controlled Volume"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-150
‫ ﺣﺠﻢ‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬
"‫ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬
IPS-M-PM-170
"Material and Equipment
Standard for Axial and
Centrifugal
Compressors
and Expander Compressors
for Petroleum, Chemical
and Gas Industry Services"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-170
‫ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و‬،‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻣﺤﻮري‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺮاي ﺻﻨﺎﻳﻊ‬
"‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﮔﺎز‬،‫ﻧﻔﺖ‬
IPS-M-PM-180
"Material and Equipment
Standard for Packaged
Integrally
Geared
Centrifugal
Compressor
for Utility and Instrument
Air Services"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-180
‫ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر‬،‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت و ﻫﻮاي اﺑﺰار‬
"‫دﻗﻴﻖ‬
IPS-M-PM-190 "Material and Equipment
Standard for Axial Flow
Centrifugal Compressors"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-190
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺟﺮﻳﺎن‬
"‫ﻣﺤﻮر‬
4
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
IPS-M-PM-200 "Material and Equipment
Standard for Reciprocating
Compressors for Process
Services"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-200
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎ‬
"‫ﻛﺎرﺑﺮي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
IPS-M-PM-211 "Material and Equipment
Standard for Reciprocating
Compressors for Instrument
Air Services"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-211
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ در‬
"‫ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت و ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
IPS-M-PM-220 "Material and Equipment
Standard
for
Positive
Displacement Compressors Rotary"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-220
"‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار‬
IPS-M-PM-230 "Material and Equipment
Standard for Special purpose
Centrifugal Fans "
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-230
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي‬
"‫ﺧﺎص‬
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-235
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي‬
"‫ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-240
"‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
IPS-M-PM-235 "Material and Equipment
Standard for General purpose
Centrifugal Fans "
IPS-M-PM-240 "Material and Equipment
Standard for General Purpose
Steam Turbines"
IPS-M-PM-250 "Material and Equipment
Standard for Special Purpose
Steam Turbines"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-250
"‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎص‬
IPS-M-PM-260 "Material and Equipment
Standard for Combustion Gas
Turbines ,For The Petroleum,
Chemical and Gas Industry
Services"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-260
‫ ﺟﻬﺖ اﺳﺘﻔﺎده در‬،‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي‬
"‫ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز‬،‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
IPS-M-PM-300 "Material and Equipment
Standard for Special Purpose
Gear Units"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-300
"‫ﭼﺮخ دﻧﺪهﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎص‬
IPS-M-PM-310 "Material and Equipment
Standard for Special Purpose
Couplings"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-310
"‫ﺟﻔﺖﻛﻦﻫﺎ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮد وﻳﮋه‬
IPS-M-PM-320 "Material and Equipment
Standard for Lubrication,
Shaft Sealing and Control Oil
Systems and Auxiliaries for
Process Services"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PM-320
‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر و‬،‫رواﻧﻜﺎري‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮي‬
"‫ﺧﺎص‬
IPS-M-PM-330 "Material and Equipment
Standard for Mixers"
‫ "ﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-E-SF-330
"‫ﻫﻤﺰنﻫﺎ‬
5
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
IPS-E-EL-110
"Engineering Standard for
Hazardous Area"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻣﻨﻄﻘﻪ ﭘﺮ‬IPS-E-EL-110
"‫ﺧﻄﺮ‬
IPS-E-PR-420
"Engineering Standard for
Process Deign of Heat
Tracing & Winterizing"
IPS-E-GN-100
"Engineering Standard for
Units"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬IPS-E-PR-420
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺣﺮارﺗﻲ و آﻣﺎده‬
"‫ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ زﻣﺴﺘﺎن‬
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-E-GN-100
IPS-G-ME-220 "Engineering and Material
Standard for Shell and Tube
Heat Exchangers"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﻣﻮاد ﺑﺮاي‬IPS-G-ME-220
"‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﻮﻟﻪ‬
IPS-G-SF-900
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا و‬IPS-G-SF-900
"‫ارﺗﻌﺎﺷﺎت‬
"General Standard for Noise
Control and Vibration"
OF
( ‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME
Boiler and Pressure Vessel Code Sec. VIII, Div. I
‫ﻛﺪ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر و ﻣﺨﺰن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺶ ﻫﺸﺘﻢ ﻗﺴﻤﺖ اول‬
TEMA(TUBLAR
EXCHANGER
MANUFACTURER’S ASSOCIATION)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬TEMA
ASME
(AMERICAN
SOCIETY
MECHANICAL ENGINEERS)
"C" ‫ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﻛﻼس‬
Class “C” EXCHANGERS
NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION
ASSOCIATION)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬NFPA
"Standard for The Installation of
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﭘﻤﭙﻬﺎي ﺛﺎﺑﺖ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬NFPA 20
NFPA 20
Stationary
Protection"
Pumps
for
Fire
‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY
‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺣﻴﺎﺗﻲ‬
Vital Duty
‫اﻳﻦ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﻪ ﺳﺮوﻳﺴﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺮوز ﻧﻘﺺ در ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
‫ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻏﻴﺮ اﻳﻤﻦ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺎﻃﺮه ﺟﺎﻧﻲ ﻳﺎ‬
.‫ﺧﺴﺎرﺗﻲ ﻋﻤﺪه )ﻣﺎﻧﻨﺪ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻳﺎ اﻧﻔﺠﺎر و ﻏﻴﺮه( ﮔﺮدد‬
‫ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﻛﺎﻓﻲ‬
‫ درﺻﺪ‬100 ‫ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﺪاوم آن در ﻫﻤﻪ ﺷﺮاﻳﻂ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺑﺮق‬.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد‬
‫ﺑﻨﺤﻮي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ در دﺳﺘﺮس ﺑﻮدن اﻳﻦ ﺳﺮوﻳﺲ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب‬.‫ درﺻﺪ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﻮد‬100 ‫ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
‫آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﻣﻮﺗﻮر اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﻳﺎ ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰﻟﻲ در اﻳﻦ ﻃﺒﻘﻪ‬
.‫ﺑﻨﺪي ﻗﺮار دارﻧﺪ‬
Vital duty is a service in which failure of
equipment causes an unsafe condition of the plant
or installation resulting in jeopardy to life and/or
major damage (fire, explosion etc.). For such
services, equipment shall be adequately spared to
ensure 100% availability of the service under all
circumstances. Besides, independent power
sources shall be selected to ensure 100% service
availability. For instance, diesel engine or electric
motor driven fire water pumps are categorized in
vital duty services.
‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺿﺮوري‬
Essential Duty
‫اﻳﻦ ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮدي اﻃﻼق ﻣﻲﮔﺮدد ﻛﻪ ﺑﺮوز ﻧﻘﺺ در‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻳﺎ اﻓﺖ ﻛﺎراﺋﻲ ﺑﻪ ﺳﻄﺤﻲ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ‬
Essential duty is a service in which failure of
equipment renders a plant or process unit
6
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
inoperable or reduces performance to a level
unacceptable to the Company. For such services,
installed spare equipment is normally selected
based upon economic considerations and proven
equipment availability, where potential losses due
to equipment outage greatly outweigh equipment
CAPEX.
Sparing
philosophy
shall
be
economically evaluated and is typically 2x100%
or 3x50%. For instance, boiler feed water pumps
are categorized in essential duty services.
IPS-E-PM-100 (2)
‫ در ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎﻳﻲ در‬.‫ﻗﺒﻮﻟﻲ از ﻧﻈﺮ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻨﺠﺮ ﺷﻮد‬
‫ﺻﻮرت ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺑﻮدن ﺿﺮر ﺧﺎرج از ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﻮدن ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
‫در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﻪاي ﺗﺠﻬﻴﺰ و ﻣﻼﺣﻈﺎت‬
‫اﻗﺘﺼﺎدي و ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از در دﺳﺘﺮس ﺑﻮدن ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻴﺰان اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻳﺪﻛﻲ ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺳﺮوﻳﺲ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﺤﺎظ اﻗﺘﺼﺎدي ارزﻳﺎﺑﻲ ﺷﻮد و ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ‬
‫ ﺑﺮاي‬.‫ درﺻﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬3×50 ‫ ﻳﺎ‬2×100 ‫ﺻﻮرت‬
‫ﻣﺜﺎل ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ آب دﻳﮓﻫﺎي ﺑﺨﺎر در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي‬
.‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺿﺮوري ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻏﻴﺮ ﺿﺮوري‬
Non-Essential Duty
‫اﻳﻦ ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮدي اﻃﻼق ﻣﻲﮔﺮدد ﻛﻪ در دﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪي‬
‫ در ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎﻳﻲ‬.‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ ﺿﺮوري ﻗﺮار ﻧﻤﻲﮔﻴﺮد‬
‫ارزﻳﺎﺑﻲ اﻗﺘﺼﺎدي ﺟﻬﺖ ﺗﻮﺟﻴﻪ ﻟﺰوم ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺪﻛﻲ ﻻزم‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل در اﻳﻦ ﻃﺒﻘﻪ ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ و ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻓﺎﺿﻼب اﺷﺎره ﻧﻤﻮد‬
Non-essential duty is a service which is not
categorized as vital or essential duty. For such
services, an economic evaluation is required to
justify spared equipment. For instance, drinking
water pumps and sewage pumps are categorized
as non-essential duty.
‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺤﺮاﻧﻲ‬
Critical Service
‫ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﺤﺮاﻧﻲ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﺘﻦ و ﻣﻔﻬﻮم آن ﺑﻪ ﻫﺮ‬
.‫ﻳﻚ از ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ ﺿﺮوري اﻃﻼق ﻧﻤﻮد‬
Critical service can be either a vital or an essential
duty or service, according to the text and its
intent.
‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‬
Continuous Operation
‫ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮدي اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺑﻲوﻗﻔﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰ و ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ آن و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺪﻛﻲاش ﺑﺮاي ﻣﺪت زﻣﺎن‬
‫ ﺳﺎﻋﺖ و در ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻛﺎر‬16000 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﻛﻨﺪ‬
Continuous operation is an uninterrupted
operation by an equipment and its auxiliaries, and
its installed spare, for a period of at least 16,000
hours at the specified operating conditions.
‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﺘﻨﺎوب‬
Intermittent Operation
‫اﻳﻦ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﻪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺳﺮوﻳﺴﻲ ﻛﻪ در ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻗﺮار‬
‫ﻧﺪارد و در ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻏﻴﺮ ﻣﺸﺨﺼﻲ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻛﺮده و ﻳﺎ ﻣﺘﻮﻗﻒ‬
‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ‬.‫ﻣﻲﺷﻮد اﻃﻼق ﻣﻲﮔﺮدد‬
.‫اﺷﺎره ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺷﺮوع و ﺗﻮﻗﻒ ﺧﻮدﻛﺎر در ﻣﻘﺎﻃﻌﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي‬.‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺻﻮرت ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
‫ ﺷﺮوع و ﺗﻮﻗﻔﻬﺎي دﺳﺘﻲ در ﻣﻘﺎﻃﻌﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﻲ در‬.‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد‬
Any operation, which is not classed as continuous
operation in which it is expected that the
equipment will be started/stopped at unspecified
intervals, e.g.:
- Automatic starts and stops at intervals by
process operated controls;
- Manual starts and stops at intervals by manual
control for batch processes.
‫ﺳﺮوﻳﺲ ﺳﺎﻳﺸﻲ‬
Abrasive Service
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬0/1 ‫ﺑﻪ ﻫﺮ ﺳﺮوﻳﺴﻲ ﻛﻪ در آن ﻧﺮخ ﺳﺎﻳﺶ ﺣﺪود‬
‫اﻳﻨﭻ( ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﺳﺎل ﺑﻮده ﻳﺎ ذرات ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬0/004)
‫ ﻣﻴﻠﻲ‬100 ‫ اﻳﻨﭻ( و در ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺑﻴﺶ از‬0/004) ‫ ﻣﻴﻜﺮوﻣﺘﺮ‬100
.‫ﮔﺮم ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺎﺷﺪ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬
Any service in which there is an expected wear
rate of 0.1 mm (0.004 in) or more per year, or
where particle sizes exist larger than 100 μm
(0.004 in) in quantities exceeding 100 mg/kg.
API Standard
API ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
In API Standards referred to in this specification,
‫ ﻛﻪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ارﺟﺎع ﺷﺪه‬API ‫در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
7
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
some clauses with a bullet (•) at the beginning
indicate that either a decision is required or
further information is to be provided by the
purchaser. Such decisions shall be indicated on
the technical specification and/or data sheets;
otherwise, they shall be stated in the quotation
request (inquiry) or in the purchase order.
IPS-E-PM-100 (2)
‫اﺳﺖ وﺟﻮد ﻋﻼﻣﺖ داﻳﺮه ﺗﻮﭘﺮ در اﺑﺘﺪاي ﺑﻨﺪﻫﺎ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ آن اﺳﺖ‬
‫ﻛﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮاردي ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮده ﻳﺎ اﻃﻼﻋﺎت‬
‫ ﭼﻨﻴﻦ ﺗﺼﻤﻴﻤﺎﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ و‬.‫ﺑﻴﺸﺘﺮي اراﻳﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﻳﺎ داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﻧﺪ در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت در درﺧﻮاﺳﺖ‬
.‫اﺳﺘﻌﻼم ﻗﻴﻤﺖ ﻳﺎ دﺳﺘﻮر ﺧﺮﻳﺪ ﺑﻴﺎن ﺷﻮد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ‬
Reference Standards
‫ﺑﻪ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ارﺟﺎع ﺷﺪه و ﻳﺎ آﺧﺮﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ )ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﺟﺪﻳﺪﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ( اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬IPS
Is used for the last revision of referenced standard
and/or last IPS standard whichever is updated.
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
4. UNITS
‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This standard is based on International System of
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where
otherwise specified.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬-5
5. GENERAL REQUIREMENTS
‫ داﻣﻨﻪ و ﺗﻨﻮع ﺗﺠﻬﻴﺰات‬1-5
5.1 Range and Variety of Equipment
Every effort shall be made consistent with sound
engineering practice, to minimize the spares
stocking of operating companies by rationalizing
the variety of makes and types of equipment and
auxiliaries selected for any particular project.
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ﺑﺎ اﻋﻤﺎل روﻳﻪﻫﺎي ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫رﺳﺎﻧﺪن ﻗﻄﻌﺎت و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺪﻛﻲ اﻧﺒﺎر ﺷﺪه در ﺷﺮﻛﺘﻬﺎي‬
‫ﺑﻬﺮهﺑﺮدار ﺑﺎﻳﺪ اﻧﻮاع و ﻣﺪلﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ را‬
.‫در ﻫﺮ ﭘﺮوژه ﺑﻄﻮر ﻣﻨﻄﻘﻲ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﻮد‬
‫اﻳﻦ ﻣﻨﻄﻖ ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﻲ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي‬
‫اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد ﻛﻪ اﺧﺘﻼﻟﻲ در ﻧﺤﻮه اﻧﺘﺨﺎب ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺮاي‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻬﺮهﺑﺮداري ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﻮﺟﻮد ﻧﻴﺎورده و اﻓﺰاﻳﺶ‬
.‫ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎ را در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻮﺟﺐ ﻧﺸﻮد‬
This rationalization and minimizing shall be
applied stringently as long as it does not interfere
with the selection of an optimum equipment for
the specified operating conditions and does not
increase the equipment's total life cycle costs.
‫ ﻧﻤﻮﻧﻪ اوﻟﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ‬2-5
5.2 Prototype Equipment
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻨﺘﺨﺐ ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻠﻴﻪ ﺟﻬﺎت در ﻣﺤﺪوده ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت‬
‫اﺛﺒﺎت ﺷﺪه ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻴﭻ ﻳﻚ از اﺟﺰاء و ﻳﺎ ﻃﺮاﺣﻲ آﻧﻬﺎ‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬.‫ﺑﺮاي اوﻟﻴﻦ ﺑﺎر ﺻﻮرت ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺧﻮد ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات و ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﺎي اﻧﺠﺎم ﺷﺪه در ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
16000 ‫ﻣﺸﺎﺑﻪ آن ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ در ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﮔﺬﺷﺘﻪ و ﻳﺎ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮدن آﻧﻬﺎ اﺛﺒﺎت ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺳﺎﻋﺖ در ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ‬
‫ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫ اﻳﻦ ﻣﻮارد ﻧﻴﺰ ﻣﺸﺮوط ﺑﻪ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺷﺮﻛﺖ‬.‫را ذﻛﺮ ﻛﻨﺪ‬
‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﺎرﻛﺮد اﺛﺒﺎت ﺷﺪه ﻧﻴﺰ ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ‬
.‫ﻣﻲﺗﻮان درﺧﻮاﺳﺖ ﻧﻤﻮد‬
Selected equipment shall be, in all respects, well
within the range of the manufacturer’s proven
experience, and shall not involve the use or
application of any prototype design or
components. The Vendor shall list in his proposal
all design features or modifications which are not
proven in similar machines produced for the last 5
years or which have not acquired at least 16 000
hours in similar operation. These design features
or modifications are specifically subject to the
Company's approval and proven alternatives may
be requested.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬3-5
5.3 Special Operating Requirements
Material requisition/data sheet shall indicate all
particular operating requirements that the
equipment may encounter, e.g. parallel operation,
varying molecular weight of gases (for fans,
compressors, and expanders), varying suction or
discharge conditions and toxicity level of the fluid
media.
‫ﻛﻠﻴﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ آن ﻣﻮاﺟﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮات در وزن ﻣﻮﻟﻜﻮﻟﻲ ﮔﺎزﻫﺎ )ﺑﺮاي‬،‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻮازي‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ( ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﺷﺮاﻳﻂ‬، ‫ﻓﻦﻫﺎ‬
‫ﻣﻜﺶ و ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﻣﻴﺰان ﺳﻤﻲ ﺑﻮدن ﺣﺎﻣﻠﻬﺎي ﺳﻴﺎل ﺑﺎﻳﺪ در‬
.‫ داده ﺑﺮگﻫﺎ ذﻛﺮ ﺷﻮد‬/ ‫ﺳﻔﺎرش ﻛﺎﻻ‬
8
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
‫در ﻃﻮل دوره ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر و ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ وﻳﮋهاي ﺑﻪ‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎرج از ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
.‫ﺧﺎص داﺷﺖ‬
Special attention shall be given to off-design
conditions which may occur during start-up and
shutdown procedures associated with the
particular process application.
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎرج از ﻃﺮاﺣﻲ‬4-5
5.4 Off-Design Conditions
‫ﺳﺎزﻧﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺤﺎظ ﺷﺪن ﺷﺮاﻳﻂ اﻋﻤﺎل ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ‬
‫در ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﻮر و ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰ در ﺣﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻛﻪ‬
‫ﻣﺘﻔﺎوت ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد در ﻣﺤﺪوده ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در داده ﺑﺮگ‬
. ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ را اﻋﻼم ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Manufacturers shall demonstrate that equipment
shaft and bearing design takes into consideration
the hydraulic forces occurring during operation
away from the duty point anywhere within the
range specified in data sheet.
‫ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻛﻞ واﺣﺪ‬5-5
5.5 Complete Unit Responsibility
Driver, driven, gear box, and auxiliaries that
make up a complete unit shall be ordered from
one manufacturer; the manufacturer of driven
equipment is usually selected as the vendor who
has the complete unit responsibility.
‫ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ واﺣﺪ ﻛﺎﻣﻞ را‬،‫ ﻣﺘﺤﺮك‬، ‫ﻣﺤﺮك‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه‬.‫ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲدﻫﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎزﻧﺪه ﺳﻔﺎرش داده ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻛﻞ واﺣﺪ را ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
This manufacturer shall then become responsible
for the satisfactory performance of the complete
unit under all operating conditions, including
starting and acceleration. Further more, this
manufacturer, shall warrant and guarantee all
equipment and component parts as stipulated in
the relevant specification and purchase order.
‫اﻳﻦ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮل ﻛﺎراﺋﻲ رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ ﻛﻞ واﺣﺪ در ﺷﺮاﻳﻂ‬
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر و ﺷﺘﺎب ﮔﻴﺮي دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺰﺑﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﺟﺰاء آﻧﻬﺎ را ﺑﺮ‬
‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻌﻬﺪ‬،‫اﺳﺎس ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و دﺳﺘﻮر ﺧﺮﻳﺪ‬
. ‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬-6
6. DESIGN REQUIREMENTS
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1 General Requirements
‫ ﺳﻄﻮح ﺻﺪا‬1-1-6
6.1.1 Noise levels
‫ ﺳﻄﺢ ﺻﺪا در ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ‬،‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺎﻧﻮن ﻛﻠﻲ‬
‫ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﺣﺪود ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻫﺮ ﻳﻚ از‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻮد‬
‫ ﺣﺪ‬،‫در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻣﺤﺪودهﻫﺎي ﺳﺨﺘﮕﻴﺮاﻧﻪﺗﺮي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﻮان ﺻﻮت ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺻﻮت ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻣﺤﺮك و ﻟﻮازم‬
‫ﺟﺎﻧﺒﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ در داده ﺑﺮگ ذﻛﺮ ﺷﺪه و ﻫﻤﻮاره در اﺳﺘﻌﻼم‬
‫ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻴﺰان ﻗﺪرت ﺻﻮﺗﻲ و‬.‫ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺤﺪوده ﺻﺪا‬.‫ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺻﻮﺗﻲ را ﺑﺮ اﺳﺎس داده ﺑﺮگ ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻛﻨﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻠﻴﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﻋﻤﺎل ﺷﺪه و داراي ﺣﺪ ﺑﺎﻻي‬
.‫رواداري ﺻﻔﺮ دﺳﻲﺑﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
As a general rule, the noise level of all equipment
installed shall not exceed the limits specified in
each equipment standard.
In the event that more stringent limits are required,
then the sound power or sound pressure limit for
equipment with its driver and auxiliaries shall be
stated in data sheet, which shall always form part
of the requisition. The supplier shall use this data
sheet to submit the (guaranteed) sound power
levels and/or sound pressure levels of the
equipment. Noise limits shall apply for all
operating conditions, and shall have upper
tolerance of +0 dB.
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺻﺪا ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺻﺪا ﮔﻴﺮﻫﺎ و ﻣﺤﺎﻓﻈﻬﺎي ﺻﻮﺗﻲ را‬
‫ ﭘﺲ از‬.‫ﻣﻲﺗﻮان در ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﭘﺮ ﺻﺪا در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪن ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺻﺪا ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺎﺑﻴﻦ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه و ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻮرد ﺗﻮاﻓﻖ ﻗﺮار‬
‫ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺻﺪا را ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺠﺰا‬.‫ﮔﻴﺮد‬
.‫از ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﻔﺎرش دﻫﺪ‬
Silencing equipment such as silencers and
acoustic enclosures may be considered for noisy
process equipment. When the Supplier has been
selected, details of such silencing equipment shall
be agreed upon between the Supplier and the
Purchaser. The Purchaser may choose to order
silencing equipment separately from the process
equipment.
9
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
‫ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ اﻧﺘﺸﺎر ﺻﻮت ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺻﺪا )ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﺻﻮﺗﻲ روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و‬،‫ﺻﺪاﮔﻴﺮﻫﺎي روي دودﻛﺶﻫﺎ‬
‫ﻏﻴﺮه( ﻫﻤﻮاره ﺑﺎ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺧﺎﺻﻲ ﻧﺒﻮده و در ﺗﻌﻬﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﺎﻫﻨﺪه‬.‫ﺧﺮﻳﺪار اﺳﺖ‬
‫ﺻﺪا در ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و داده ﺑﺮگ ﻳﺎ اﺳﺘﻌﻼم‬
.‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
Noise emission of certain silencing equipment
(e.g. silencers on vent stacks, acoustic insulation
on pipes) is not always the responsibility of any
particular equipment supplier, and is the
responsibility of the Purchaser. It shall be ensured
that such silencing equipment is incorporated in
the design and that the relevant data/requisition
sheets are prepared.
‫ ﻣﻮاد‬2-1-6
6.1.2 Material
‫اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و‬
‫ اﻟﺒﺘﻪ‬.‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻮاد ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻌﺘﺒﺮي ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
‫ ﻧﻴﺰ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻮرد‬UNI ‫ و‬AFNOR ، BS ، JIS ، DIN
‫ در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﻫﺮ ﻣﺎده ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﻪ‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ در روي ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬AISI ‫ ﻳﺎ‬ASTM ‫ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ ﺑﺎ‬
Material selection shall be made based on
relevant applicable specifications specified,
preferably American code or standard materials.
However, equivalent grade of materials produced
in other recognized country CODES such as,
DIN, JIS, BS, AFNOR, and UNI may also be
used and each material on the drawings shall be
identified by corresponding ASTM or AISI
designation.
‫ ﻟﻮازم اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬3-1-6
6.1.3 Electrical components
‫ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮازم اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ و ﻧﺼﺐ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ رده ﺑﻨﺪي‬
‫ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ و اﻳﻦ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر‬
‫ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه‬IPS-E-EL-110 ‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
All electrical components and installations shall
be suitable for the specified area classification
and grouping to be prepared separately and shall
comply with the requirements of IPS-E-EL-110.
‫ ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬4-1-6
6.1.4 Pressure vessels
‫ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﻣﻬﺮ ﻛﺪ‬.‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬VIII ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫ﺑﺮ اﺳﺎس ﻛﺪ‬
.‫ ﺑﺮ روي ﻣﺨﺎزن اﺟﺒﺎري ﻧﻴﺴﺖ‬ASME
Pressure vessels as an auxiliary of rotary
machinery, shall be designed in accordance with
ASME Code Sec. VIII. ASME Code Stamp is not
mandatory.
‫ رواﻧﻜﺎرﻫﺎ و رواﻧﻜﺎري‬5-1-6
6.1.5 Lubricants and lubrication
‫اﻧﻮاع ﺧﺎص رواﻧﻜﺎرﻫﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻧﺒﻮده و رواﻧﻜﺎرﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻧﻮاع‬
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬.‫ﻣﺸﺎﺑﻪ دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ اراﺋﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻳﺎ اﺳﺘﻔﺎده از رواﻧﻜﺎر اﻣﻜﺎﻧﭙﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻴﺴﺘﻢ رواﻧﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-320‫ و‬API 614 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Special type lubricants are not acceptable.
Equivalent type lubricants shall be submitted.
Whenever specified or applicable, lubrication
system shall comply with API Std. 614 and
IPS-M-PM-320.
‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ‬6-1-6
6.1.6 Couplings
‫ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺧﺸﻚ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف دﻳﺴﻜﻲ ﺑﺎ ﺟﻨﺲ‬
‫ و‬API 671 ‫ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺗﻬﻴﻪ و ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻏﻴﺮ از آن‬،‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﻮده‬IPS-M-PM-310
.‫در داده ﺑﺮگ ﻳﺎ اﺳﺘﻌﻼم ﻋﻨﻮان ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
Unless otherwise specified in data/requisition
sheets, dry-flexible disk coupling with stainless
steel disks shall be provided and shall comply
with requirements of API Std. 671 and IPS-MPM-310.
‫ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﻫﺎ‬7-1-6
6.1.7 Gear units
‫ﭼﺮخدﻧﺪهﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف ﺧﺎص ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ در‬.‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬IPS-M-PM-300 ‫ و‬API 613
‫ﭼﺮخدﻧﺪهﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻧﻴﺰ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬API 677
Whenever specified or applicable, Special
purpose Gear units shall comply with
requirements
of
API
Std.
613
and
IPS-M-PM-300. General Purpose Gear units shall
comply with requirements of API Std. 677.
10
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
‫ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬8-1-6
6.1.8 Instrumentation
For selection of instrumentation vendor
instrument Standard may be employed, if they are
installed within the confines of machinery skid
and are well proven experientially.
‫در اﻧﺘﺨﺎب اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ ﻛﻪ در ﻣﺤﺪوده ﭼﻬﺎر ﭼﻮب ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت‬
‫ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻣﻲﺗﻮان از اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﺗﺠﺮﺑﻲ‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬،‫ﻋﻤﻠﻜﺮد آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﺛﺒﺎت رﺳﻴﺪه اﺳﺖ‬
However, final selection of vendors of such
instruments shall have approval of the Company
prior to placement of order, with exception of
special instruments to be selected by
manufacturer.
،‫ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺧﺎص ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻓﺮوﺷﻨﺪه اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﭘﻴﺶ از ﺳﻔﺎرش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺎﺋﻴﺪ‬
.‫ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺮﺳﺪ‬
Alarm and shutdown contacts for rotary
machinery shall be normally closed (energized)
and open (de-energized) to alarm and trip. The
control and instrumentation system shall protect
personnel and equipment against injury or loss
under all conditions of operation or malfunction.
‫ﻛﻠﻴﺪ ﻫﺸﺪار و ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت در ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر‬
‫ ﺳﻴﺴﺘﻢ اﺑﺰار‬.‫ﻋﺎدي ﺑﺴﺘﻪ و در ﻣﻮارد ﻫﺸﺪار و ﺗﻮﻗﻒ ﺑﺎز ﺷﻮد‬
‫دﻗﻴﻖ و ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﺮﺳﻨﻞ و ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﺑﺮاﺑﺮ ﺗﻤﺎﻣﻲ آﺳﻴﺒﻬﺎ‬
‫و ﺻﺪﻣﺎت در ﻛﻠﻴﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎي ﻣﻌﻴﻮب‬
. ‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات زﻣﺴﺘﺎﻧﻲ‬9-1-6
6.1.9 Winterization
Equipment shall be winterized and
conserved according to IPS-E-PR-420.
‫ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺷﺮاﻳﻂ‬IPS-E-PR-420 ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
.‫زﻣﺴﺘﺎﻧﻲ آﻣﺎده ﺷﻮد و ﺑﺎ ﺣﺮارت ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﮔﺮدﻧﺪ‬
heat-
‫ ﻣﺠﺎري ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز و ﻣﺎﻳﻊ‬10-1-6
6.1.10 Vents and drains
.‫ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺠﺎري ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
All vents and drains of machineries shall be
equipped with valves.
‫ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬11-1-6
6.1.11 Heat exchangers
‫ ﻛﻼس‬TEMA ‫ و‬IPS-G-ME-220 ‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ آب ﺧﻨﻚ‬.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬C
30 )‫ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﻴﻮب ﻫﺎي آﻟﻴﺎژ ﺑﺮﻧﺠﻲ آدﻣﻴﺮال‬
‫ درﺻﺪ ﻗﻠﻊ( ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬1 ‫درﺻﺪ روي و‬
‫ درﺻﺪ ﻗﻠﻊ( ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ‬1 ‫ درﺻﺪ روي و‬40 )‫آﻟﻴﺎژ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﻧﺎوال‬
. ‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﻏﻴﺮ از آن ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
Heat exchangers shall comply with IPS-G-ME220 and TEMA class "C". Unless otherwise
specified, all water cooled heat exchangers shall
have inhibited admiralty brass tubes with naval
brass tube sheets.
Coolers on flushing lines of centrifugal pumps
(MFR Std. construction) will have carbon steel or
Stainless steel body and stainless, duplex stainless
steel or monel coil.
‫ﺑﺪﻧﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي روي ﺧﻄﻮط ﺗﻤﻴﺰ ﻛﻨﻨﺪه در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي‬
‫ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺳﺎزﻧﺪه( ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد‬
،‫ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن و ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺎ ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
.‫دوﭘﻠﻜﺲ ﻳﺎ ﻣﻮﻧﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
6.1.12 Equipment selection from spare part
optimization viewpoint
‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺗﺠﻬﻴﺰات از ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي‬12-1-6
Every effort shall be made to optimize the spares
stock levels that need to be kept by the Company
by rationalizing the variety of makes and types of
driven equipment, drivers and auxiliary
equipment selected for any particular project.
This rationalization shall be applied stringently
provided it does not interfere with the selection of
optimal equipment for the specified operating
conditions.
‫ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ اﻧﺒﺎر ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬
،‫اﻋﻤﺎل روﻳﻪﻫﺎي ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ اﻧﻮاع ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺤﺮك‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﻣﺤﺮك و ﺟﺎﻧﺒﻲ را در ﻫﺮ ﭘﺮوژه ﺑﻄﻮر ﻣﻨﻄﻘﻲ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﻮد‬
‫ﺗﻤﻬﻴﺪات در ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﻲ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي اﻋﻤﺎل‬
‫ﺷﻮد ﻛﻪ اﺧﺘﻼﻟﻲ در ﻧﺤﻮه اﻧﺘﺨﺎب ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ‬
.‫ﺑﻬﺮهﺑﺮداري ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﻮﺟﻮد ﻧﻴﺎورد‬
‫ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ‬
11
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬2-6
6.2 Pumps
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬1-2-6
6.2.1 Centrifugal pumps
‫ ﮔﺎز و‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
‫ و‬API 610 ‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب آﺗﺶ‬.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬IPS-M-PM-105
‫ و آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ‬IPS-M-PM-125 ‫ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬NFPA No. 20
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ‬
. ‫ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-PM-115 ‫ و‬ISO 5199 ‫اﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت‬
‫ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت اﺿﺎﻓﻲ ﻛﻪ در ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ در زﻳﺮ آﻣﺪه اﺳﺖ‬
centrifugal pumps for petroleum, petrochemical,
and natural gas industries shall comply with
requirements of API Std. 610 and IPS-M-PM105. Fire water pumps shall comply with IPS Std.
M-PM-125 and NFPA No. 20, Latest Edition.
Centrifugal pumps for other general services shall
meet requirements of ISO 5199 as supplemented
by IPS-M-PM-115. Some additional requirements
which should be considered when specify a pump
is set out below.
‫ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﺳﺎﻳﺸﻲ‬1-1-2-6
6.2.1.1 Wear rings
‫در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺳﺎﻳﻨﺪه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ ﻣﻴﺘﻮان از ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﺳﺎﻳﺸﻲ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎر وﻳﮋه ﻛﻪ‬،‫ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫در آن ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻲ ﺑﺮاي ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺗﻤﻴﺰ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ ﻣﻨﻮط ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬،‫اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺑﺮاي‬،‫اﻳﻦ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ را ﺑﺎ اﻧﻮاع ﻣﺸﺎﺑﻪ آن ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺳﺎﻳﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﺳﺎﻳﺸﻲ ﺑﺎ‬
.‫ﺟﻨﺲ ﺳﺨﺖ اﻟﺰاﻣﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Special wear-ring construction, including
provision for clean fluid flushing, may be
considered for pumps in abrasive services, where
the pump manufacturer is able to demonstrate
reliability of his design in comparable duties. For
abrasive fluid services, wear rings with hard
material shall be used.
‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬2-1-2-6
6.2.1.2 Mechanical seals
‫ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎي ﻣﻮارد ﺧﺎﺻﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﻤﭙﺎژ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم ﻣﺎﺳﻪدار ﻛﻪ‬
‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي‬،‫ﺳﻴﺎل ﺷﺴﺘﺸﻮ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻤﻴﺰ در دﺳﺘﺮس ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ ﺳﺎﻳﺮ‬.‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در‬:‫ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎ از اﻳﻦ ﻣﻮرد ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
‫ در ﻣﺼﺎرﻓﻲ ﻛﻪ‬،‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﺘﻨﺎوب و ﺑﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎي ﺿﺮورت ﻛﻤﺘﺮ‬
‫ﺳﻴﺎل آب اﺳﺖ و در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي آب‬
.‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ و‬،‫در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺎدي‬
.‫ﺑﺎ ﺻﻔﺤﺎت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ﻏﻼف ﺷﻔﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻮاره ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻧﺸﺖ ﺳﻴﺎل از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻤﻨﻮع ﺑﺎﺷﺪ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ در ﺧﺼﻮص اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﺸﺖ‬API 682 ‫ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺑﻨﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺳﺮي ﻳﺎ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ دوﺑﻠﻪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬
‫ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻻزم ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
‫ ﻧﺤﻮه رﺳﻴﺪن ﺑﻪ‬.‫ﺑﻬﻴﻨﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﭼﻨﻴﻦ ﻫﺪﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ در داده ﺑﺮگ ﺑﺎ ارﺟﺎع ﺑﻪ ﻃﺮح ﻣﻨﺎﺳﺐ از‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ ذﻛﺮ ﺷﻮد‬API 682 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮدن ﻃﺮح اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ راﺗﺎﺋﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺤﺪود ﻛﺮدن ﭼﺮﺧﻪ ﺳﻴﺎل ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ از‬
With certain exceptions, e.g. pumping sandy
crude oil, when a clean flush is not available,
mechanical seals shall be applied for all duties.
Other exceptions are pumps in intermittent
operation on less essential duties, in water
service, in fire-fighting pumps and in cooling
water pumps.
Normally, hydraulically-balanced seals with
stainless steel seal end plates shall be applied.
Shaft sleeves shall be provided with all
mechanical seals. Where leakage of the pumped
liquid to the atmosphere is prohibited,
requirements of API Std. 682, on using tandem
seal or double seal shall be followed.
Provision shall be made to ensure optimal
operating conditions for the mechanical seal.
Means by which this is to be achieved shall be
indicated in the data sheet by reference to the
appropriate plan in API Std. 682. The pump and
seal manufacturer shall confirm the suitability of
the plan selected.
Only a fixed orifice shall be used to restrict the
circulation of the flushing fluid. Where the
12
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
pumped liquid contains abrasives, a clean
flushing medium from an external source
compatible with the pumped fluid should be used.
IPS-E-PM-100 (2)
‫ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺳﻴﺎل ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﻮﻧﺪه‬.‫اورﻳﻔﻴﺲ ﺛﺎﺑﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺳﻴﺎل ﺗﻤﻴﺰ ﺟﻬﺖ‬،‫ﺷﺎﻣﻞ ذرات ﺳﺎﻳﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺴﺘﺸﻮ از ﻣﻨﺒﻊ ﺧﺎرﺟﻲ و ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ آن ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
‫ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ در ﺧﻄﻮط ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻏﻠﻈﺘﻬﺎي ﻛﻢ‬
‫ذرات ﺟﺎﻣﺪ ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺎﻻ و در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ اﺧﺘﻼف ﻗﺎﺑﻞ‬
‫ﻣﻼﺣﻈﻪاي ﺑﻴﻦ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﻣﺎﻳﻊ و ﺟﺎﻣﺪ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮرد‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﺻﺎﻓﻴﻬﺎ در ﺧﻂ ﮔﺮدش ﻣﺠﺪد‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
. ‫ﻏﻴﺮ ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ‬.‫ ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﻧﺼﺐ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﻨﺘﺨﺐ را‬
.‫ﺑﻌﻬﺪه دارد‬
Cyclones in flushing lines shall be used only for
low concentrations of high-density solids, where
there is a clearly marked difference in density
between the liquid and the solids. Strainers are
not acceptable in the re-circulation line.
Cyclones integral with the pump casing are not
permitted. The pump Manufacturer is responsible
for the co-ordination of engineering and
installation of the selected seal and sealing
system.
‫ ﺳﻴﺎل ﻛﻮﺋﻨﭻ‬4-1-2-6
6.2.1.4 Quench fluid
:‫ﺳﻴﺎل ﻛﻮﺋﻨﭻ ﺑﺎﻳﺪ در ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
A quench fluid shall be used under the following
conditions:
‫ ﻧﺸﺖ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻨﺒﻌﻲ ﺑﺮاي ﺧﻄﺮ‬. ‫آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺑﺎﺷﺪ‬
،‫ ﻧﺸﺖ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺳﻤﻲ ﺑﻮدن‬. ‫ﺳﻼﻣﺘﻲ ﻛﺎرﻛﻨﺎن را ﺑﻪ ﺧﻄﺮ ﺑﻴﻨﺪازد‬
‫ در ﻣﻌﺮض ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﺎﻳﻊ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﺪه در ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﻋﺚ‬. ‫اﻧﺠﻤﺎد آن ﺷﻮد‬
- Where leakage of liquid to atmosphere could
become a potential source of fire hazard.
- Where leakage of liquid to atmosphere could
endanger personnel due to toxicity.
- Where the pumped liquid would crystallize on
exposure to atmosphere.
‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺗﻠﻤﺒﻪ‬5-1-2-6
6.2.1.5 Selection
‫ دﻣﺎي‬،‫ اﺧﺘﻼف ارﺗﻔﺎع‬،‫اﻧﺘﺨﺎب ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬،‫ ﻧﺮخ ﺣﺠﻤﻲ ﺟﺮﻳﺎن‬،‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻲ‬.‫ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬NPSHA ‫ ﺳﺮﻋﺖ وﻳﮋه ﻣﻜﺶ و‬،‫ﺷﻮﻧﺪه‬
‫ﻛﻪ ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﻧﻮع ﺗﻠﻤﺒﻪ از ﻧﻈﺮ ﻓﻨﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺸﺨﻴﺺ داده‬
،‫ﺷﻮﻧﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ارزﻳﺎﺑﻲ ﻫﺰﻳﻨﻪ دوره ﻋﻤﺮ‬
‫ و‬NPSH ‫ ﻣﺤﺪوده‬،‫ ﺳﺮﻋﺖ وﻳﮋه ﻣﻜﺶ‬، ‫ ﺑﺎزده‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزي‬
.‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد‬
The choice of pump depends mainly on the
operating pressure, differential head, operating
temperature, volumetric flow rate, physical
characteristics of the pumped liquid, suction
specific speed and NPSHA. If more than one
pump type is considered technically suitable, the
final selection should be based on a life cycle cost
evaluation, taking into account standardization,
efficiency, suction specific speed, NPSH margin
and minimum flow.
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد از ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﺑﺎ ﺟﻬﺖ ﺳﺮ ﺑﺎﻻ در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از‬
.‫ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻫﺎي دو ﺗﻜﻪ ﺑﺎ ﺑﺮش اﻓﻘﻲ اﺟﺘﻨﺎب ﺷﻮد‬
Upward nozzle orientation for centrifugal pumps
with horizontally split casings should be avoided.
6.2.2 Rotary positive displacement pumps
Rotary pumps shall conform to the requirements
of API Std. 676 and IPS-M-PM-140.
Pumps shall be selected well within the
manufacturer’s actual field experience of limits of
operating temperature and maximum working
pressure, available materials of construction,
pumps speed and pumped liquid properties.
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار‬2-2-6
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي دوار ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ‬
. ‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬API 676‫ و‬IPS-M-PM-140
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﻋﻤﻠﻲ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻣﺤﺪوده ﻫﺎي‬
‫ ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﺧﻮاص ﺳﻴﺎل‬،‫دﻣﺎ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
.‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﻮﻧﺪه‬
13
‫اﻟﺰاﻣﺎت‬
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ‬1-2-2-6
6.2.2.1 Bearings
،‫ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺗﻌﺪاد ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺤﻮر‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي دوار ﺳﻴﺎﻟﻬﺎي ﺗﻤﻴﺰ و ﻏﻴﺮ ﺧﻮرﻧﺪه ﻛﻪ ﻓﺎﻗﺪ ذرات‬
‫ﺳﺎﻳﻨﺪه ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي داﺧﻠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻊ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬،‫ در ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ‬.‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﻮﻧﺪه رواﻧﻜﺎري ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻤﺮاه ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ رواﻧﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ روﻏﻦ و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬
‫ﭼﺮخدﻧﺪهﻫﺎي زﻣﺎندار ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ در ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﻣﺠﺰا ﻗﺮار‬
‫ ﻇﺮف ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه روﻏﻦ در ﺳﻄﺢ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
.‫ﭼﺸﻤﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
In order to keep the number of shaft seals to
minimum, rotary pumps handling clean, abrasivefree non-corrosive liquids with lubricating
properties should be provided with internal
bearings lubricated by the pumped liquid. In all
other cases, pumps shall be provided with oillubricated bearings and timing gears in separate
housings. Constant level sight feed oilers shall be
provided.
pumps-
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬3-2-6
Reciprocating pumps shall conform to the
requirements of API Std. 674 and IPS-M-PM130. Some additional requirements which should
be considered when specifying reciprocating
pumps are set out below.
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ‬
ً‫ ذﻳﻼ‬.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬IPS-M-PM-130 ‫ و‬API 674 ‫اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي رﻓﺖ و‬
. ‫ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬،‫ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
6.2.4 Positive displacement pumps-controlled
volume
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺮاي ﺣﺠﻢ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬4-2-6
Controlled volume pumps shall conform to the
requirements
of
API
Std.
675
and
IPS-M-PM- 150.
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺮاي ﺣﺠﻢ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-150 ‫ و‬API 675 ‫ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Pumps shall be selected well within the
manufacturer’s actual field experience of limits of
operating temperature and maximum working
pressure, pump speed and pumped liquid
properties. Diaphragm pumps with direct
mechanical actuation shall not be selected.
‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﻋﻤﻠﻲ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻣﺤﺪوده ﻫﺎي‬
‫ ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﺧﻮاص ﺳﻴﺎل‬،‫دﻣﺎ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻤﻲ ﺑﺎ ﻣﺤﺮﻛﻬﺎي‬.‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﻮﻧﺪه‬
.‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
Some additional requirements which should be
considered when specifying controlled volume
pumps are set below:
‫ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻪ در ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﺣﺠﻢ‬
:‫ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
6.2.3 Positive
reciprocating
displacement
‫ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻫﺎ‬1-4-2-6
6.2.4.1 Diaphragms
In the event that atmospheric release of product or
contamination of product by hydraulic fluid is not
permitted, double diaphragm pumps shall be
specified and diaphragm failure indication shall
be provided.
‫در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻧﺸﺖ ﻣﺤﺼﻮل ﻳﺎ آﻟﻮدﮔﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﻤﺎس ﻣﺤﺼﻮل ﺑﺎ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ‬،‫ﺳﻴﺎل ﻣﺤﺮك ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﻣﺠﺎز ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫دوﺗﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺑﺮوز ﻧﻘﺺ در‬
6.3 Compressors and Fans
6.3.1 Centrifugal/Axial compressors
Centrifugal/Axial compressors shall comply with
requirements of chapters one and two of API Std.
617 and IPS-M-PM-170.
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﻓﻦ ﻫﺎ‬3-6
.‫دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﻣﺤﻮري‬1-3-6
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﻣﺤﻮري ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت‬
IPS-M-PM-170 ‫ و‬API 617 ‫ﻓﺼﻠﻬﺎي ﻳﻚ و دو اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
14
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
‫ ﻣﺤﺮﻛﻬﺎ‬1-1-3-6
6.3.1.1 Drivers
The required type of driver shall be specified
together with the relevant specifications with
which it shall comply.
‫ﻧﻮع ﻣﺤﺮك ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻤﺮاه ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس آن ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه‬
.‫ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬،‫اﺳﺖ‬
- Steam turbines
- Variable speed electric motors (VSDS)
- Fluid drive couplings, torque converters
- Gas turbines (two-shaft design)
- Gas engines and diesel engines
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﻐﻴﺮ‬‫ اﻧﺘﻘﺎل دﻫﻨﺪه ﮔﺸﺘﺎور‬،‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮕﻬﺎي ﺑﺎ ﻣﺤﺮك ﺳﻴﺎل‬(‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎز )ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ دو ﻣﺤﻮره‬‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﮔﺎزي و ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ‬‫اﻗﺘﺼﺎدي ﺗﺮﻳﻦ روش ﺟﻬﺖ ﻛﻨﺘﺮل ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ‬
‫از ﻣﺮﻛﺰ و ﻣﺤﻮري )ﺟﻬﺖ رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻧﺴﺒﺖ دﺑﻲ ﻗﺎﺑﻞ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻧﻮع ﻣﺤﺮك‬.‫ﺗﺮاﻛﻢ( ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﺳﺮﻋﺖ اﺳﺖ‬
‫ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﻌﺎدل در واﺣﺪﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ و‬
‫ﻧﺴﺒﺖ ﺑﺎزه ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﻓﺸﺎر ﺛﺎﺑﺖ از ﻣﻨﻈﺮ دﺑﻲ و‬
.‫ﺳﺮﻋﺖ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
‫ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻨﺘﺮل دﺑﻲ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از‬
‫ﻃﺮﻳﻖ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺟﺮﻳﺎن در ﻣﻜﺶ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﺠﺪد‬
‫ ﭘﺮه ﻫﺎي راﻫﻨﻤﺎي ورودي‬.‫ﺳﻴﺎل از دﻫﺶ ﺑﻪ ﻣﻜﺶ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
‫ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮاي ﻫﻮا و ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﺧﻮرﻧﺪه ﺗﻤﻴﺰ‬
.‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
The most economical method for the capacity
control of centrifugal and axial compressors (to
achieve maximum turndown ratio) is speed
variation. The type of variable-speed driver
should be selected with account being taken of
utility balance and compressor turndown ratio, in
terms of both capacity and speed.
For constant-speed compressor units, capacity
control can be achieved by suction throttling or
recycle systems. Variable inlet guide vanes shall
only be considered for air and clean non-corrosive
gases.
‫ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه رﻃﻮﺑﺖ‬2-1-3-6
6.3.1.2 Moisture separator
‫در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻬﻤﺮاه ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺎز وﺟﻮد‬
‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه رﻃﻮﺑﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻌﺪ از ﺧﻨﻚ‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﻳﺎ در ورودي ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
Where liquid may be present in the gas stream,
installation of adequate moisture separators
following intercoolers or at the inlet of process
machines shall be required.
‫ ﻛﺎرﺑﺮد در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﻣﺴﺘﻌﺪ رﺳﻮب‬3-1-3-6
6.3.1.3 Fouling service application
For axial and centrifugal compressors operating
in fouling services, the coating of internals may
be considered. Due to the non-stick surface of the
coating, fouling can be minimized. In view of the
relatively high temperature used during the
application process of the coating, details of such
coatings processes shall be mutually agreed upon
between the compressor Manufacturer and the
Company.
‫در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻣﺤﻮري و ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي‬
‫ ﻣﻲ ﺗﻮان از ﭘﻮﺷﺶ روي اﺟﺰاي‬،‫ﻣﺴﺘﻌﺪ رﺳﻮب ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
،‫ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻏﻴﺮ ﭼﺴﺒﻨﺪه ﭘﻮﺷﺶ‬.‫داﺧﻠﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
ً‫ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ دﻣﺎي ﻧﺴﺒﺘﺎ‬.‫ﻓﺮآﻳﻨﺪ رﺳﻮب ﮔﻴﺮي ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ﺑﺎﻻ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﭘﻮﺷﺶ دﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻳﻦ ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬
.‫ﺑﻴﻦ ﺳﺎزﻧﺪه ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻮرد ﺗﻮاﻓﻖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
6.3.2 Integrally geared centrifugal compressors
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ‬2-3-6
Integrally geared Centrifugal compressors shall
comply with requirements of chapters one and
three of API Std. 617 and IPS-M-PM-170.
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ‬
‫ و‬API 617 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺼﻞ اول و ﺳﻮم اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺗﻄﺎﺑﻖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-170
6.3.2.1 Packaged high-speed integrally geared
centrifugal compressors may be considered for
plant air, instrument air, inert gas and clean noncorrosive process gas duties.
‫ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻي ﺑﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر‬1-2-3-6
‫ ﮔﺎز‬،‫ ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬،‫ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺮاي ﻫﻮاي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
.‫ﺧﻨﺜﻲ و ﮔﺎزﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰ ﻏﻴﺮ ﺧﻮرﻧﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
15
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
Single-stage integrally geared high-speed
compressors may be considered for clean process
applications.
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺗﻚ ﻣﺮﺣﻠﻪ اي ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ ﺑﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ‬
.‫را ﻣﻲ ﺗﻮان در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﻤﻴﺰ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار داد‬
Having the design advantages of a centrifugal
compressor, integrally geared compressors shall
have preference over reciprocating types.
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي‬،‫ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻣﺰﻳﺘﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬
‫ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﻧﻮاع ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و‬
.‫ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ارﺟﺢ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬3-3-6
6.3.3 Expander-compressors
‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺼﻞ ﻳﻚ و ﭼﻬﺎر اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-170 ‫و‬API 617
Expander-compressors shall comply with
requirements of chapters one and four of API Std.
617 and IPS-M-PM-170.
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬4-3-6
6.3.4 Reciprocating compressors
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺑﺮﺧﻲ اﻟﺰاﻣﺎت‬.‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-200 ‫ و‬API 618
‫دﻳﮕﺮ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار‬
:‫ اﺳﺘﻌﻼم ذﻛﺮ ﺷﻮﻧﺪ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬/‫ﮔﻴﺮﻧﺪ و در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ‬
Reciprocating compressors shall conform to the
minimum requirements of API Std. 618 and
IPS-M-PM-200. Some additional requirements
that should be considered in specifying a
reciprocating compressor and filling in
data/requisition sheets are set out below:
‫ ﻧﻮع ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬1-4-3-6
6.3.4.1 Type of compressors
In the data/requisition sheets it shall be specified
whether a vertical-type or a horizontal-type of
compressor is required.
‫در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ و ﻳﺎ اﺳﺘﻌﻼم ﺑﺎﻳﺪ اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي ﺑﻮدن ﺑﺮش‬
.‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
For non-lubricated duties, which are normally
preferred, an extra long distance piece is required
to prevent transfer of lubricating oil into the
cylinder.
‫در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻏﻴﺮ رواﻧﻜﺎري ﺷﺪه ﻛﻪ در ﺣﺎﻟﺖ ﻋﺎدي اﺳﺘﻔﺎده از‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ از ورود روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﺑﻪ‬،‫آﻧﻬﺎ ﺗﺮﺟﻴﺢ دارد‬
‫داﺧﻞ ﺳﻴﻠﻨﺪر اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺤﻔﻈﻪ راﺑﻂ ﺑﺎ ﻃﻮل ﺑﻠﻨﺪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﻠﻴﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻣﻮارد ﻣﻮﻗﺖ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺷﺮوع‬
‫ﻣﺠﺪد ﭘﺲ از ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺗﺎ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر اﻧﺘﺨﺎب و اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻮان ﻣﺤﺮك ﺑﺪرﺳﺘﻲ‬
.‫ﺗﺨﻤﻴﻦ زده ﺷﻮد‬
‫در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﻴﺎل ﺧﻮرﻧﺪه ﻳﺎ ﺳﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
‫از ورود ﮔﺎزﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در راﺳﺘﺎي دﺳﺘﻪ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺤﻔﻈﻪ راﺑﻂ دو ﺗﻜﻪ اي ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ‬،‫ﭘﻴﺴﺘﻮن‬
.‫ ﻻزم اﺳﺖ‬،‫ﺑﺘﻮان آن را ﺑﺎ ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ ﭘﺮ ﻛﺮده و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻤﻮد‬
All anticipated process conditions and transients
(e.g. re-start after shutdown) shall be specified in
detail so that the optimum compressor can be
selected and the drive power requirements can be
correctly stipulated.
For corrosive and toxic duties, a two
compartment distance piece suitably purged and
vented, is required to prevent the gases entering
the crank case of the compressor along the piston
rod.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺴﺘﻬﻠﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻮﺳﺎن‬2-4-3-6
6.3.4.2 Pulsation damping equipment
،‫ ﻛﺎراﻳﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬،‫ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺣﻔﻆ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻣﺠﺎز در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﺷﻴﺮآﻻت و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﺴﺎس ﺑﻪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت و ارﺗﻌﺎﺷﺎت زﻳﺎن آور را ﺗﺤﺖ‬،‫ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ روﺷﻬﺎي ﭘﺎﻳﻪ اي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬.‫ﻛﻨﺘﺮل ﻗﺮار داد‬
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
Detrimental pulsations and vibrations shall be
controlled for satisfactory levels of piping
vibration, compressor performance, valve life,
and operation of equipment sensitive to flow
pulsation. Following basic techniques shall be
used:
16
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
I. System design based on analysis of the
interactive effects of pulsations and the
attenuation requirements;
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﺤﻠﻴﻞ اﺛﺮات ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت و‬. I
‫اﻟﺰاﻣﺎت روي ﻣﻴﺰان ﻛﺎﻫﺶ آﻧﻬﺎ‬
II. Utilization of pulsation suppression
devices; (such as: pulsation filters and
attenuators; volume bottles, with or without
internals; choke tubes; orifice systems; and
selected piping configurations)
‫ اﺳﺘﻔﺎده از وﺳﺎﻳﻞ ﺣﺬف ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎي‬.II
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي ﺣﺠﻤﻲ‬،‫ﻧﻮﺳﺎن و ﻛﺎﻫﺶ دﻫﻨﺪهﻫﺎي ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت‬
،‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺧﻔﻪ ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ﻓﺎﻗﺪ ﻳﺎ داراي اﺟﺰاي داﺧﻠﻲ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اورﻳﻔﻴﺴﻲ و ﺗﻨﻈﻴﻤﻬﺎي ﺧﺎص در وﺿﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻛﺸﻲ‬
‫ ﻣﺤﻞ و ﺗﻌﺪاد ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬،‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﻴﻮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻮع‬. III
‫ ﻳﻚ ﻣﺸﺎور از‬.‫و ﭼﻔﺖ و ﺑﺴﺘﻬﺎ و ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﺳﺎزﻣﺎﻧﻲ ﺛﺎﻟﺚ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻴﻤﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ﻛﺸﻲ و اﻧﺘﺨﺎب اﻧﺪازه وﺳﺎﻳﻞ ﻛﺎﻫﻨﺪه را ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
III. Mechanical restraint design; including
type, location, and number of pipe and
equipment clamps and supports. A third party
consultant jointly with the equipment
manufacture shall design features of piping
and sizing of suppression devices.
‫ ﻣﺤﺮﻛﻬﺎ‬3-4-3-6
6.3.4.3 Drivers
The type of driver required shall be specified
together with the appropriate specification to
which it shall conform.
‫ﻧﻮع ﻣﺤﺮك ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس آن ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
.‫ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬،‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
Anticipated process variations, such as start-up
and abnormal operating conditions, shall be
specified in detail so that the compressor
manufacturer can size the driver correctly.
‫ﺗﻐﻴﻴﺮات اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر و ﺷﺮاﻳﻂ ﻏﻴﺮ‬
‫ﻋﺎدي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺳﺎزﻧﺪه‬
.‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ درﺳﺘﻲ اﻧﺪازه ﻣﺤﺮك را اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ در اوﻟﻮﻳﺖ اول‬،‫در اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﻣﺤﺮك‬
‫ دور در‬1000 ‫ در ﻛﻤﭙﺮﺳﻬﺎي ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ )ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫دﻗﻴﻘﻪ( ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻣﻮﺗﻮر اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ اﻟﻘﺎﻳﻲ ﺑﻬﻤﺮاه ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ‬
.‫واﺳﻄﻪ دار اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ از ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﺗﻮان اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺤﺮﻛﻬﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﺑﻪ ﭼﺮخ دﻧﺪه ﻧﻴﺎز‬.‫ﻧﺸﻮد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ ﻧﻮع ﻣﺤﺮﻛﻬﺎ ﻓﻘﻂ در‬،‫دارﻧﺪ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از آﻧﻬﺎ ﻏﻴﺮ‬،‫ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻮان ﻣﻮﺟﻮد‬
.‫ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬،‫ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺘﻨﺎب ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺑﺎ ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه را‬
‫ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﮔﺎزي ﻳﺎ دﻳﺰﻟﻲ ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺮك‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺠﺎز ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي رواﻧﻜﺎري‬.‫اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﻮد‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺎر روي ﻣﺤﻮر ﻣﺤﺮك ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
Electric motors are the drivers of first choice. For
high speed compressors (above 1000 rpm), an
induction type electric motor with a spacer type
coupling may be specified.
Gear transmissions should not be selected. As
turbine drives invariably require a gear unit, this
type of driver should be restricted to those cases
where the available power source makes such a
selection unavoidable.
Variable-speed frequency-controlled electric
motor drives may be selected as well as gas
engines or diesel engines. The minimum
allowable speed for adequate lubrication and rod
load reversals shall be verified.
‫ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي و ﻛﻨﺘﺮل‬4-4-3-6
6.3.4.4 Instrumentation for measurement and
control
‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي‬.‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺷﻴﻮه ﻛﻨﺘﺮل ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬
‫اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺳﺎز ﺣﺠﻢ روي‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ﺳﺮﺳﻴﻠﻨﺪر ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل دﺑﻲ ﻣﻄﻠﻮب ﻧﻴﺴﺖ و اﺳﺘﻔﺎده از آﻧﻬﺎ‬
.‫ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺻﺮﻳﺢ ﺷﺮﻛﺖ دارد‬
The type of capacity control will be specified.
Adjustable speed electric motor drivers can be
considered for capacity control. The use of
variable volume clearance pockets for capacity
control is not favored and its application requires
the explicit approval of the company.
17
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
The use of reverse flow control by means of
adjustable spring-loaded suction valves should
only be used in clean gas service and at suction
pressure where reliable operation has been
demonstrated.
IPS-E-PM-100 (2)
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد اﺳﺘﻔﺎده از روش ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس از‬
‫ﻃﺮﻳﻖ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﻜﺶ ﺑﺎ ﺑﺎرﮔﺬاري ﻓﻨﺮي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﻨﻬﺎ در‬
‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﮔﺎز ﺗﻤﻴﺰ و در ﺳﻄﻮﺣﻲ از ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬
.‫ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬،‫در آن ﻓﺸﺎر ﻗﺎﺑﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﺳﺖ‬
‫ج‬
‫ ﻫﺸﺪار و ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺎت‬5-4-3-6
6.3.4.5 Alarm and shutdown
6.3.4.5.1 Alarm and shutdown devices for high
vibration shall be provided with all reciprocating
gas compressors.
‫ در ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﮔﺎز ﺑﺮاي‬1-5-4-3-6
6.3.4.5.2 Reciprocating gas compressors shall be
provided with high or low cooling water
temperature alarm for each cylinder outlet and
high level alarm if moisture separators are
provided.
‫ در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﺸﺪار‬2-5-4-3-6
‫ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻي ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺑﺎﻳﺪ از وﺳﺎﻳﻞ ﻣﺨﺼﻮص ﻫﺸﺪار و ﺗﻮﻗﻒ‬
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫دﻫﻨﺪه دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﭘﺎﺋﻴﻦ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه روي ﻫﺮ ﺳﻴﻠﻨﺪر‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ از ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه‬
‫رﻃﻮﺑﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه ﺣﺪ ﺑﺎﻻ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده‬
.‫ﺷﻮد‬
displacement
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار‬5-3-6
Rotary-type positive displacement compressors
shall conform to the minimum requirements of
API Std. 619 and IPS-M-PM-220. Some
additional requirements that should be considered
in specifying a rotary-type compressor and filling
in datasheets are set out below:
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت‬
.‫ ﺗﻄﺎﺑﻖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-220 ‫ و‬API 619 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻪ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ آن در ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
:‫دوار و داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ﻻزم اﺳﺖ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
6.3.5 Rotary-type
compressors
positive
‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر‬1-5-3-6
6.3.5.1 Shaft sealing
The labyrinth-type seal shall be specified for nontoxic and non-flammable gases; the mechanical
contact type for non-corrosive hydrocarbons, and
the liquid-film type for all other duties. The usual
sealing liquid is oil. The application of other
liquids, e.g. water, shall be subject to the explicit
approval of the Company.
،‫ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻻﺑﻴﺮﻧﺖ ﺑﺮاي ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و ﻏﻴﺮﺳﻤﻲ‬
‫ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﺑﺎ ﺗﻤﺎس ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮاي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻬﺎي ﻏﻴﺮ ﺧﻮرﻧﺪه و‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻓﻴﻠﻢ ﻣﺎﻳﻊ در ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
.‫ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻣﺎﻧﻨﺪ آب ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺻﺮﻳﺢ ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
For rotary-type compressors, dry gas seals may be
considered only if a proven service record is
submitted by vendor.
‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻫﺎي ﺧﺸﻚ ﮔﺎزي را ﻣﻴﺘﻮان‬،‫در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي دوار‬
‫در ﺻﻮرﺗﻲ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد ﻛﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺪارك ﻣﺜﺒﺖ ﻛﺎراﺋﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ و‬
.‫ﻣﻮﻓﻖ ﻗﺒﻠﻲ آﻧﺮا اراﻳﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮد‬
.‫و اﺳﺘﻔﺎده از آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺻﺮﻳﺢ ﺷﺮﻛﺖ اﺳﺖ‬
Restrictive-ring type seals are not favored and
their application is subject to the explicit approval
of the Company.
6.3.6 Packaged integrally geared centrifugal
compressor for
utility and instrument air
services
Packaged
Integrally
Compressor for
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ‬6-3-6
‫ﺑﺮاي ﻣﺼﺮف ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻫﻮاي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
Geared Centrifugal
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻮر ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﺑﺮاي ﻣﺼﺮف‬
API ‫ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻫﻮاي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ اﻧﻄﺒﺎق داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬IPS-M-PM-180 ‫ و‬672
Utility and Instrument Air
Services shall comply with the requirements of
API Std. 672 and IPS-M-PM-180.
The operating data and conditions together with
the additional requirements for the packaged unit
‫اﻃﻼﻋﺎت و ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
18
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
shall be specified in the data/requisition sheets.
IPS-E-PM-100 (2)
.‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﻧﺪ‬/ ‫در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ‬
‫ ﻓﻦﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬7-3-6
6.3.7 Centrifugal fans
‫ اﻧﻄﺒﺎق‬API 673 ‫ﻓﻦﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ در ﻣﺼﺎرف ﺧﺎص و ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ‬.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ و‬IPS-M-PM-230 ‫از اﻟــﺰاﻣﺎت اﺳﺘـــﺎﻧﺪاردﻫــــﺎي‬
.‫ ﺗﺒﻌﻴﺖ ﺷﻮد‬IPS-M-PM-235
‫ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻓﻦﻫﺎي‬
‫درﺧﻮاﺳﺖ ﺧﺮﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ زﻳﺮ‬/‫ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﺗﻜﻤﻴﻞ داده ﺑﺮگ‬
:‫ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
Centrifugal fans shall comply with the
requirements of API Std. 673. For special purpose
and general purpose applications, requirements of
IPS-M-PM-230 and IPS-M-PM-235 shall be
complied respectively.
Some additional requirements which should be
considered in specifying a centrifugal fan and
filling in data/requisition sheets are set out below.
‫ ﻧﻮع ﻓﻦ‬1-7-3-6
6.3.7.1 Type of fan
80-100 ‫در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺟﺮﻳﺎن ورودي واﻗﻌﻲ ﺣﺪوداً ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻦ ﻳﻚ ﺳﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ در دﺑﻲﻫﺎي ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻲﺗﻮان اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻦ ﺑﺎ ورودي دوﺑﻞ‬.‫ﺷﻮد‬
‫و ﻧﺤﻮه ﻗﺮارﮔﻴﺮي ﻣﺤﻮري ﺑﻴﻦ دو ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن را ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار داد‬
200 ‫اﻟﺒﺘﻪ اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ ﻧﻮع ﻓﻦ ﺑﺮاي دﻣﺎي ورودي ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
.‫ ﻣﻨﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺻﺮﻳﺢ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
The fan shall be of the overhung type, if the actual
inlet flow is less than approximately 80-100 m3/s.
For larger flows a double inlet, between-bearings
fan may be considered; the later type is subject to
explicit approval by the Company if the inlet
temperature is above 200 °C.
‫ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر‬2-7-3-6
6.3.7.2 Shaft sealing
The required type of shaft seal will be specified in
the data sheet. In general the labyrinth type seal is
required for non-flammable, non-corrosive, nontoxic gases at ambient temperature. An inert gas
sealing system may be considered if leakage
(either air to inside or gas to outside) is not
allowed for process reasons.
.‫ﻧﻮع ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﺤﻮر در داده ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﻏﻴﺮ‬،‫ﻋﻤﻮﻣﺎ از ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻻﺑﻴﺮﻧﺖ ﺑﺮاي ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬
‫ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻧﺸﺘﻲ‬.‫ﺳﻤﻲ و در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
‫)ﻫﻮا ﺑﻪ داﺧﻞ ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﻪ ﺑﻴﺮون( ﺑﻪ ﻋﻠﻞ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻏﻴﺮ ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻲ ﺗﻮان از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
For high-temperature services (above 200°C) a
restrictive ring or labyrinth type shaft seal,
including a sealing gas system is preferred.
(‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬200 ‫در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ )ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﻻﺑﻴﺮﻧﺖ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه‬
.‫ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﮔﺎزي ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻲﺷﻮد‬
If a maximum sealing effect is required,
mechanical contact type seals may be considered,
but this type of seal may not be specified for
service above 200 °C.
‫در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻧﻮع‬
‫ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺑﺎ ﺗﻤﺎس ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد اﻣﺎ اﻳﻦ ﻧﻮع ﻧﺸﺖ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬200 ‫ﺑﻨﺪي در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ‬3-7-3-6
6.3.7.3 Bearings
‫ﻋﻤﻮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﻦﻫﺎ در ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ از ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي‬
:‫ﻫﻴﺪرودﻳﻨﺎﻣﻴﻚ )ﺷﻌﺎﻋﻲ و ﻣﺤﻮري( اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
In general hydro-dynamic bearings (radial and
thrust) shall be specified for fans in the following
services:
- Driver rating above 100 kW.
‫ ﻛﻴﻠﻮ وات‬100 ‫ ﻣﺤﺮك ﺑﺎ ﺗﻮان ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬‫ ﻓﻦﻫﺎي ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬‫ ﻓﻦﻫﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎي ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ‬‫ﺿﺮوري‬
- High-temperature fans.
- Fans in vital or essential duties.
‫ﺑﺮاي ﻓﻦﻫﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺳﺎﻳﺮ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎ ﻣﻲﺗﻮان از‬
For fans in other services anti-friction bearings
19
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
may be specified.
IPS-E-PM-100 (2)
.‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﺿﺪ اﺻﻄﻜﺎك اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
6.3.8 Reciprocating compressors for utility and
instrument air services
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت و‬8-3-6
Reciprocating compressors for utility and
instrument air services shall meet the
requirements of API Std. 680, entitled "Packaged
Reciprocating Plant and Instrument AIR
compressors for General Refinery Service" and
IPS-M-PM-211(1).
‫ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان‬API 680 ‫اﻳﻦ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫"ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻫﻮاي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و اﺑﺰار‬
‫دﻗﻴﻖ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ " و‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-211(1)
‫ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ‬4-6
6.4 Turbines
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬1-4-6
6.4.1 Steam turbines
.‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻧﺪازه و ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﻪ دو ﮔﺮوه ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ‬‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف وﻳﮋه‬-
Steam turbines are divided into two categories
according to their size and usage:
- General-purpose steam turbines, and
- special-purpose steam turbines.
‫ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ دو ﮔﺮوه ﻓﻮق ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر را ﺑﺮ اﺳﺎس‬
.‫اﺻﻮل ﻋﻤﻠﻜﺮدﻳﺸﺎن ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ دو ﮔﺮوه ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻧﻤﻮد‬
Independently of the above two categories, steam
turbines can be classified on the basis of their
working principles:
- Impulse or action turbines. where steam
expansion occurs only in the nozzles or in the
stationary blades, not both, and
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺿﺮﺑﻪ اي ﻳﺎ ﻛﻨﺸﻲ ﻛﻪ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺨﺎر ﺗﻨﻬﺎ در‬‫ﻧﺎزل ﻳﺎ ﭘﺮه ﻫﺎي ﺛﺎﺑﺖ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﺷﻮد؛ ﻧﻪ ﻫﺮ دو؛و‬
- Reaction turbines where steam expansion
occurs in both the stationary and the rotating
blades.
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي واﻛﻨﺸﻲ ﻛﻪ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺨﺎر در ﭘﺮه ﻫﺎي ﺛﺎﺑﺖ‬.‫و دوار رخ ﻣﻲ دﻫﺪ‬
‫در ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﻧﻮع ﺿﺮﺑﻪاي وﺟﻮد ﻟﻘﻲ ﻛﻢ در ﻟﺒﻪ ﭘﺮه ﻫﺎ ﺿﺮوري‬
‫ ﻻﺑﻴﺮﻧﺖ ﻫﺎي ﺑﻴﻦ ﻣﺮاﺣﻞ ﻛﻪ روي دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻗﺮار‬.‫ﻧﻴﺴﺖ‬
ً‫ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ و ﻻﺑﻴﺮﻧﺖ ﻫﺎي ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻣﺤﻮري ﻗﻄﺮﻫﺎي ﻧﺴﺒﺘﺎ‬
‫ﻛﻮﭼﻜﻲ دارﻧﺪ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺗﻠﻔﺎت ﻧﺎﺷﻲ از ﻧﺸﺖ ﻧﻴﺰ ﺣﺘﻲ در‬
‫ اﻳﻦ اﻣﺮ ﻣﻮﺟﺐ‬.‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﻟﻘﻲ ﻫﺎ زﻳﺎد اﺳﺖ ﻧﺎﭼﻴﺰ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺮاي راه اﻧﺪازي ﺳﺮﻳﻊ در ﺷﺮاﻳﻂ‬
.‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺳﺮد‬
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎ در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ‬
‫ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ‬.‫ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﺑﺎرﮔﺬاري ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر اﺳﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺿﺮﺑﻪاي در دﺑﻲﻫﺎي ﻛﻢ راﻧﺪﻣﺎن ﺑﻬﺘﺮي ﻧﺴﺒﺖ‬
‫ ﻟﺬا اﺳﺘﻔﺎده از آﻧﻬﺎ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي‬،‫ﺑﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي واﻛﻨﺸﻲ دارﻧﺪ‬
‫ﺑﺎ دﺑﻲﻫﺎي ﻛﻢ و ﺳﺮﻋﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ )ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
.‫از اﺳﺘﻔﺎده ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه( ارﺟﺢ اﺳﺖ‬
‫اﺳﺘﻔﺎدهاز ﺗﻮرﺑﻴﻦ واﻛﻨﺸﻲ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ راﻧﺪﻣﺎن ﺑﺎﻻﺗﺮ در ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي‬
‫ دور‬8000 ‫ﻣﺼﺎرف وﻳﮋه ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ ﻛﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﻓﺮاﺗﺮ از‬
‫در دﻗﻴﻘﻪ دارﻧﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ ﺑﺨﺎر زﻧﺪه ﺧﺮوﺟﻲ‬
.‫ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻲ ﺷﻮد‬،‫ﻳﺎ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺳﻨﮕﻴﻦ‬
‫ﻣﺰاﻳﺎ و ﻣﻌﺎﻳﺐ اﺳﺘﻔﺎده از ﻫﺮ ﻧﻮع ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي‬
With the impulse-type turbine, close clearances at
the blade tips are not essential. Inter-stage
labyrinths over the diaphragms and shaft seal
labyrinths are on relatively small diameters, so
the leakage losses are correspondingly small,
even with increased clearances. This makes this
type of turbine especially suitable for quick
starting from relatively cold stand-by conditions.
There is also a preference for this type of turbine
wherever rapid changes in steam and/or load
conditions can be expected. Impulse turbines
achieve higher efficiencies at low volumetric flow
coefficients than can be obtained with reaction
turbines, so are preferred when small volumetric
flows must be combined with low speeds, for
example to avoid the use of gearbox.
For high-speed special-purpose turbines, with
speeds in excess of 8000 r/min and in back
pressure or topping services, the reaction-type
turbine is preferred because it is more efficient for
these conditions.
The advantages and disadvantages of each type
20
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
should be evaluated for every application.
.‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻣﻮرد ارزﻳﺎﺑﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
6.4.1.1 General-purpose steam turbines
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-1-4-6
‫اﻳﻦ ﻧﻮع ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺼﻮرت ﻋﻤﻮدي ﻳﺎ اﻓﻘﻲ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬
‫ اﻧﺪازه ﻛﻮﭼﻜﻲ )ﺗﻮان‬،‫ﻣﺤﺮك ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻ ﻳﺪك داﺷﺘﻪ‬
‫ ﺑﻪ‬.‫ﻛﻤﻲ( دارﻧﺪ و در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻏﻴﺮ ﺑﺤﺮاﻧﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻜﺎر رود‬
، ‫ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﻣﻲﺗﻮان از اﻳﻦ ﻣﺤﺮك ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻳﺪك دار‬
.‫ﻓﻦﻫﺎ و ژﻧﺮاﺗﻮرﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫از اﻳﻦ ﻧﻮع ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺨﺎر از ﻓﺸﺎر‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﻳﺎ ﻫﺮ دو‬400 ‫ ﺑﺎر و دﻣﺎي ورودي‬42 ‫ﻣﻄﻠﻖ‬
‫ دور در دﻗﻴﻘﻪ‬6000 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﺪه و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﻧﺸﻮد‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-240 ‫ و‬API 611
These turbines can be horizontal or vertical and
are used to drive equipment that is usually spared,
that is relatively small in size (power) or is in
non-critical service. Examples are drivers for
pumps, which are spared, and drivers for fan and
small generators.
These turbines are intended for application where
steam conditions will not exceed 42 bar absolute
pressure or 400°C steam inlet temperature, or
both, and where the speed will not exceed 6000
revolutions per minute.
General-purpose steam turbines shall comply with
the requirements of API Std. 611 and IPS-MPM-240.
‫ رواﻧﻜﺎري‬1-1-1-4-6
6.4.1.1.1 Lubrication
‫ ﻏﻴﺮ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر )ﺣﻠﻘﻪ‬،‫ﺳﻴﺴﺘﻢ رواﻧﻜﺎري ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫روﻏﻨﻲ( ﺑﺎ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﻏﻴﺮ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺪون ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ راﻫﻨﻤﺎﻳﻲﻫﺎي ذﻳﻞ ﻧﻴﺰ در‬،‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺘﺨﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
The lubrication system may be pressurized, nonpressurized (ring-oiled) with cooling, or nonpressurized without cooling. In addition to the
manufacturer’s recommendations, the following
guidelines shall be followed when making the
selection.
‫ دور در دﻗﻴﻘﻪ از‬3600 ‫ ﺑﺮاي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬.‫رواﻧﻜﺎري ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ دور در دﻗﻴﻘﻪ و ﻛﻤﺘﺮ از‬3600 ‫ ﺑﺮاي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ‬‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺳﻴﺴﺘﻢ رواﻧﻜﺎري اﺳﺎﺳﺎً ﺑﻪ دﻣﺎي ﺑﺨﺎر ورودي و‬،‫آن‬
‫ﺗﻮان ﺗﻮﻟﻴﺪي ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد ﻛﻪ در دﻳﺎﮔﺮام ذﻳﻞ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﺸﺎﻫﺪه‬
.‫اﺳﺖ‬
- For turbines with speeds above 3600 r/min,
pressurized lubrication shall be specified.
- For turbines with speeds of 3600 r/min and
below, the choice of lubrication system
depends mainly on the inlet steam temperature
and the developed power, as indicated in the
following diagram:
21
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
400
Pressurized
400
‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
1
1
325
325
2
‫دﻣﺎي ﺑﺨﺎر ورودي‬, oc
Inlet Steam Temperature, oc
IPS-E-PM-100 (2)
1
2
75
75
150
350
1
350
150
‫ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ‬, kw
Rating, kw
‫ )ﺣﻠﻘﻪ روﻏﻨﻲ( ﺑﺎ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ ﺑﺪون ﻓﺸﺎر‬-1
‫ ﺑﺪون ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ ﺑﺪون ﻓﺸﺎر‬-2
1 : Non-pressurized.
(Ring-oiled) with cooling.
2 : Non-pressurized. without cooling
‫ ﺳﻴﺴﺘﻢ رواﻧﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ‬،‫در ﻣﻮارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ‬IPS-M-PM-320 ‫ و‬API 614 ‫ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
Whenever specified or applicable, lubrication
system shall comply with requirements of API
Std. 614 and IPS-M-PM-320.
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف وﻳﮋه‬2-1-4-6
6.4.1.2 Special-purpose steam turbines
Special-purpose steam turbines shall comply with
the requirements of API Std. 612 and IPS-M-PM250.
‫اﻳﻦ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي اﻓﻘﻲ ﻣﺤﺮك ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻳﺪك‬
‫ﻧﺪاﺷﺘﻪ و ﻧﺴﺒﺘﺎً اﻧﺪازه ﺑﺰرﮔﻲ )ﺗﻮان ﺑﺎﻻﻳﻲ( دارﻧﺪ ﻳﺎ در‬
‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﻣﻲ ﺗﻮان از‬.‫ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺣﻴﺎﺗﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ‬
‫آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺮك ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻳﺎ ژﻧﺮاﺗﻮرﻫﺎ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
.‫ﺳﺮﻋﺖ ﻧﻤﻲﺷﻮد‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻣﺼﺎرف وﻳﮋه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-250 ‫ و‬API 612
When drawing up the requirements, special
attention shall be given to off-design conditions
which may occur during start-up or shutdown
procedures associated with the driven equipment.
‫در زﻣﺎن ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﻨﻈﻴﻢ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎرج از ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻳﺎ ﺗﻮﻗﻒ ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
.‫ ﺗﻮﺟﻪ وﻳﮋهاي ﻧﻤﻮد‬،‫ﻣﺘﺤﺮك ﻣﻄﺮح ﺷﻮد‬
Unless otherwise specified, mechanical type trip
device are not acceptable.
‫دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺳﺎزي از ﻧﻮع ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل ﻧﻴﺴﺖ ﻣﮕﺮ در‬
.‫ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺧﻼف اﻳﻦ ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
These are horizontal turbines and are used to
drive equipment that is usually not spared, that is
relatively large in size (power) or is in critical
service. Examples are drivers for centrifugal
compressors or generators. The application of
these turbines is neither limited by steam
conditions nor by speed.
‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻫﺎ‬1-2-1-4-6
6.4.1.2.1 Couplings
‫ﺑﻴﻦ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻣﺤﺮك و ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ اﻧﻌﻄﺎف‬
‫ﭘﺬﻳﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ و ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ و اﻧﻄﺒﺎق‬
A flexible coupling between the turbine driver
and the driven equipment shall be supplied by the
manufacturer responsible for coordinating the
22
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
turbine with the driven equipment.
IPS-E-PM-100 (2)
‫ﺑﻴﻦ ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك‬
.‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﮔﺎورﻧﺮ‬2-2-1-4-6
6.4.1.2.2 Governor
‫ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺑﺎ ﭼﺮخ دﻧﺪه‬/‫اﺳﺘﻔﺎده از ﮔﺎورﻧﺮﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
‫ در ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻮاردي‬.‫ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﻳﺎ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺣﻠﺰوﻧﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬
.‫ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬/‫اﺳﺘﻔﺎده از ﮔﺎورﻧﺮ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬
Mechanical/hydraulic governors driven by a
helical gear or worm drive are not recommended.
In such cases, an electrical/ hydraulic governor
should be specified.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ‬3-2-1-4-6
6.4.1.2.3 Piping and appurtenances
If the turbine is driving a centrifugal compressor
handling gases containing hydrogen Sulphide, the
turbine control oil and the lubricating oil for the
turbine and compressor shall be separated from
the compressor seal oil to avoid their
contamination.
‫در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺮك ﺑﺮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺮﻳﺰ از‬
‫ روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻮرﺑﻴﻦ و روﻏﻦ‬،‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬H2S ‫ﻣﺮﻛﺰ ﺣﺎوي‬
‫رواﻧﻜﺎري ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ از روﻏﻦ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
.‫ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬H2S ‫ﻣﺠﺰا ﺷﻮد ﺗﺎ از آﻟﻮدﮔﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ‬
In such cases, combined turbine control oil and
lubricating oil system with a separate seal oil
system shall be specified.
‫در ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻮاردي ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﺐ روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
‫و روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﺑﻄﻮر ﻣﺠﺰا از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي‬2-4-6
6.4.2 Gas turbines
‫ و‬API 616 ‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ اﻧﻄﺒﺎق داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PM-260
Gas turbines shall comply with the requirements
of API Std. 616 and IPS-M-PM-260.
‫ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ در ﺳﺎﻳﺖ‬1-2-4-6
6.4.2.1 Site-rated power
The site conditions of elevation, humidity, and
ambient temperature shall be taken into
consideration together with the power
requirements of the driven equipment in order to
arrive at a realistic site-rated power (rating) of the
gas turbine. This ’site rating’ should be adequate
to cover losses due to:
،‫ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ واﻗﻊ ﺑﻴﻨﺎﻧﻪ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي در ﺳﺎﻳﺖ‬
‫ رﻃﻮﺑﺖ و دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺳﺎﻳﺖ را ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﺗﻮان ﻣﻮرد‬،‫ارﺗﻔﺎع‬
‫ در ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻳﻦ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ در‬.‫ﻧﻴﺎز ﻣﺘﺤﺮك را در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
:‫ﺳﺎﻳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻠﻔﺎت زﻳﺮ ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد‬
- Gas turbine air compressor fouling (estimate
for a maximum of 4% on average 2%).
‫ رﺳﻮب ﮔﻴﺮي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﻮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي )ﻣﻴﺰان‬‫ درﺻﺪ ﺗﺨﻤﻴﻦ زده‬2 ‫ درﺻﺪ و ﻣﺘﻮﺳﻂ‬4 ‫آن ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
(.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬‫ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﺧﺮوﺟﻲ‬‫ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه اﺻﻠﻲ‬7 ‫ﺗﻮان ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي در ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﻮ و ﺗﻤﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫درﺻﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺗﻮان ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك در ﺳﺎﻳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ داﺷﺖ ﻛﻪ ﻟﺰوﻣﺎً ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺗﻮان ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً از ﺗﻮان ﺗﻮﻟﻴﺪي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺗﻐﺬﻳﻪ‬
.‫ در اﻃﻼﻋﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﺮوﺷﻨﺪه ذﻛﺮ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬،‫ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
- Intake and exhaust systems.
- Exhaust heat exchanger.
- Main gearbox.
There shall be power output margin of at least 7%
between the demand of the driven equipment and
the power of the gas turbine at site when in new
and clean condition. Note that the power
extracted by the auxiliaries, directly driven from
the gas turbine, is not always included in the
vendor’s standard information sheets.
‫ﺑﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺳﺎﻳﺖ‬
‫ ﺗﺎ‬،‫ را ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻤﻮد‬ISO* ‫ﻣﻴﺘﻮان ﺗﻮان ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي در ﺷﺮاﻳﻂ‬
‫ از ﻧﻮع‬،‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮان راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺮاي ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻣﺪﻟﻬﺎ و ﺳﺎﺧﺖﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
Having established the site rating for the gas
turbine, the ISO* rating of the gas turbine can be
calculated to serve as a guide for comparing the
available makes and models of the gas turbine
type suitable for the application being considered.
23
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
15 ‫ ﺑﺮاي دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ‬،ISO ‫* ﺗﻮان ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز در ﺷﺮاﻳﻂ‬
* The ISO rating of a gas turbine is its rating
at 15°C ambient temperature, at 1013.25 mbar
and 60% relative humidity, with zero inlet and
exhaust pressure losses.
‫ ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر و رﻃﻮﺑﺖ‬1013/25 ‫ ﻓﺸﺎر‬،‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
،‫ درﺻﺪ و ﺑﺪون اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬60 ‫ﻧﺴﺒﻲ‬
.‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ ﺑﺴﺘﻪ ﻫﺎي ﺗﻮﻟﻴﺪي ﻣﻌﻤﻮل ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬2-2-4-6
6.4.2.2 Manufactures’ standard packages
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﮔﺎزي ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﻋﻨﻮان راه اﻧﺪاز اوﻟﻴﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
‫ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ ﻣﺸﺨﺼﻲ را در ﻳﻚ ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ ﻣﻌﻠﻮم‬
‫ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻋﺮﺿﻪ ﺷﺪه و ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل دﻗﻴﻘﺎً ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﻮان‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﺼﻮل ﺑﻪ‬.‫ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺧﺮﻳﺪار ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫راﻧﺪﻣﺎن ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻴﺎز ﻣﺘﺤﺮك در ﻳﻚ ردﻳﻒ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ﺑﺎ ﺗﻮان ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ از ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﮔﺎزي ﻣﻌﻤﻮل ﺳﺎزﻧﺪه‬
.‫ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
Gas turbines are generally offered as standard
packaged prime movers developing a rated power
at a rated speed, and are not normally custombuilt to the particular power requirements desired
by the user. Improved overall efficiency will be
obtained by matching process train size to the
power available from a Standard packaged gas
turbine prime mover.
‫ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬3-2-4-6
6.4.2.3 Controls and instrumentation
Gas turbine manufacturers supply a complete
control and monitoring system with their gas
turbines as an intrinsic part of the package. It is
not possible to dispense with their control system
because it contains such essential items as the
governor control, fuel scheduling, combustion
monitoring and gas turbine safety circuits. The
process or driven equipment controls are
frequently integrated with the gas turbine control
panel.
‫ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﮔﺎزي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل و ﭘﺎﻳﺶ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي را ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺴﻤﺖ اﺻﻠﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ‬
‫ از آﻧﺠﺎﺋﻴﻜﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺎﻣﻞ‬.‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي اراﻳﻪ ﻣﻲ دﻫﻨﺪ‬
‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﭘﺎﻳﺶ‬،‫ﺑﺨﺸﻬﺎي اﺳﺎﺳﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﮔﺎورﻧﺮ‬
‫ ﻧﻤﻲ ﺗﻮان آﻧﺮا‬،‫ﺳﻮﺧﺖ و ﻣﺪارﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي‬.‫از ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﻣﺠﺰا ﻓﺮض ﻧﻤﻮد‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺘﺤﺮك ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
.‫ﮔﺎز ﻋﺮﺿﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
The gas turbine control panel shall be capable of
receiving signals from the plant control panel.
The plant control system shall also be capable of
receiving signals from the gas turbine control
panel.
‫ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ درﻳﺎﻓﺖ ﺳﻴﮕﻨﺎل از ﺗﺎﺑﻠﻮي‬
‫ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻛﻨﺘﺮل ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻗﺎدر ﺑﻪ درﻳﺎﻓﺖ ﺳﻴﮕﻨﺎل از ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺳﻴﺴﺘﻢ ورودي ﻫﻮا‬4-2-4-6
6.4.2.4 Air intake system
‫اﻧﺘﺨﺎب ﺻﺤﻴﺢ ﻣﺤﻞ ورودي ﻫﻮاي اﺣﺘﺮاق ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻗﺖ ﺻﻮرت‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬.‫ﮔﻴﺮد ﺗﺎ ﺑﻪ ﻛﺎﻫﺶ ﻋﻤﺮ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﻣﻨﺠﺮ ﻧﮕﺮدد‬
‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه و ﻣﺨﺎﻃﺮات‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ورودي‬.‫اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪه ﺷﻮد‬
‫ﻫﻮاﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺣﺘﺮاق ﺑﻜﺎر ﻣﻲ رود در ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﻣﺠﺮاي‬.‫ﻣﻤﻜﻦ ﺑﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺑﺮاي ﻫﻮاي ورودي ﺑﻪ دﻟﻴﻞ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺣﺎﺻﻞ از آن‬
.‫اﺗﻼف ﺗﻮان ﺷﺪﻳﺪي را ﺑﻪ دﻧﺒﺎل دارد‬
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻋﺪم اﻣﻜﺎن ﻧﺸﺖ در ﺳﻴﺴﺘﻢ ورودي ﻫﻮا‬
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻮد‬
The location of the combustion air intake shall be
carefully selected so as not to shorten the life of
the gas turbine. Satisfactory access shall be
provided and no undue hazard shall be created.
The air intakes for the combustion air should be as
close to the gas turbine as possible. Long intake
ductwork imposes a severe power penalty due to
pressure loss.
It is essential to ensure that the entire air intake
system is completely leak-free.
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﮔﺎز‬5-2-4-6
6.4.2.5 Exhaust system
‫دودﻛﺶ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ارﺗﻔﺎع ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ اﻣﺘﺪاد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از‬
The exhaust stack should terminate at a sufficient
height to prevent re-circulation of the hot gas
24
Oct. 2009/ 1388 ‫ﻣﻬﺮ‬
IPS-E-PM-100 (2)
plume into either the combustion air intake or the
ventilation air intake. The design of the exhaust
stack shall prevent rain ingress into the gas
turbine exhaust collector.
‫ﺑﺮﮔﺸﺖ ﮔﺎز داغ ﺑﻪ ﻣﺠﺮاي ورودي ﻫﻮاي اﺣﺘﺮاق ﻳﺎ ﻫﻮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ دودﻛﺶ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻊ از ورود‬.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎران ﺑﻪ درون اﮔﺰوز ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز ﺷﻮد‬
For offshore platforms, it is necessary to ensure
that the hot gas plume cannot be re-circulated into
other areas of the platforms under any of the
weather conditions likely to be experienced and
that no hazard can be created to the helicopter
flight paths. In most cases, model testing will be
needed to ensure that these requirements are met.
‫در ﺳﻜﻮﻫﺎي درﻳﺎﺋﻲ ﺗﺤﺖ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮاﻳﻲ ﻣﺤﺘﻤﻞ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺮﮔﺸﺖ ﮔﺎز داغ ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺮ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺳﻜﻮ ﻧﻈﻴﺮ ﻣﺴﻴﺮ ﭘﺮواز‬
‫ در اﻏﻠﺐ ﻣﻮارد آزﻣﻮن ﺷﺒﻴﻪ ﺳﺎزي ﺑﻪ‬.‫ﻫﻠﻜﻮﭘﺘﺮ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
.‫ﻣﻨﻈﻮر اﻃﻤﻴﻨﺎن از رﻋﺎﻳﺖ ﻛﻠﻴﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮاي اﺣﺘﺮاق‬6-2-4-6
6.4.2.6 Combustion air filtration
‫ﺑﺮاي ﺣﻔﻆ راﻧﺪﻣﺎن ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎز و ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻛﺎﻫﺶ آن‬
‫ وﺟﻮد ﻫﺮ‬.‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻫﻮاي اﺣﺘﺮاق ﺑﺎ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻻ ﺿﺮوري اﺳﺖ‬
،‫ﮔﻮﻧﻪ آﻟﻮدﮔﻲ در ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي اﺣﺘﺮاق ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ رﺳﻮب‬
‫ ﻛﺎﻫﺶ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﺮﻗﺒﻪ ﻋﻤﺮ ﭘﺮه ﻫﺎ و ﺑﺮوز ﻋﻴﺐ در ﻣﺴﻴﺮ‬،‫ﺧﻮردﮔﻲ‬
.‫ﮔﺎز داغ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ﻛﺎﻧﺎل ﻣﻜﺶ ﻛﻠﻴﻪ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻ ﺑﻮده و ﻣﺠﻬﺰ‬
‫ اﻳﻦ روش ﻣﺆﺛﺮﺗﺮﻳﻦ روش ﺑﺮاي‬.‫ﺑﻪ ﻛﻼﻫﻚ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺎران ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻛﺎﻫﺶ ورود ﺑﺎران و ﺑﺮف ﺑﻪ ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻫﻮا ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
High-quality combustion air is essential if the gas
turbine performance is to be maintained.
Contaminants in the combustion air stream cause
fouling, corrosion, premature blade and hot gas
path failure in severe contamination conditions.
All air filters shall have upward air intakes fitted
with a rain hood. This is most effective in
reducing rain and snow ingress into the air filter.
‫ ﻫﻤﺰنﻫﺎ‬5-6
6.5 Mixers
‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ‬IPS-M-PM-330 ‫ﻫﻤﺰنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻫﻤﺰنﻫﺎ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ‬
‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ﻳﺎ درﺧﻮاﺳﺖ ﺧﺮﻳﺪ ﻟﺤﺎظ ﺷﻮﻧﺪ‬
:‫ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
Mixers shall meet the requirements of IPS-MPM-330.
Some additional requirements which should be
considered in specifying a mixer and filling in
data/requisition sheets are set below.
6.5.1 Tank mixers for crude oil tanks shall be of
automatic variable angle type design
‫ ﻫﻤﺰنﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ روي ﻣﺨﺎزن ﻧﻔﺖ ﺧﺎم ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬1-5-6
6.5.2 The mounting flange of tank mixers shall be
of such a size (where possible), that enabling
them to be mounted on the tank's nozzle
‫ ﻓﻠﻨﺞ ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻲ ﻫﻤﺰنﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ روي ﻣﺨﺎزن ﻧﺼﺐ‬2-5-6
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺧﻮدﻛﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدد‬
‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ اﻧﺪازه آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ)در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن( ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
.‫ﺑﺘﻮان آﻧﺮا روي ﻧﺎزل ﻣﺨﺰن ﻗﺮار داد‬
25